DictionaryForumContacts

 langkawi2006

link 23.05.2007 19:04 
Subject: so far as the laws of ____ are concerned
Based upon the foregoing examination and assumptions and subject to the qualifications and exceptions set forth herein, and further subject to any matters not disclosed to us, it is our opinion so far as the laws of ____ are concerned, that:

На основании приведенного выше анализа и допущений, с учетом оговорок и исключений, изложенных в настоящем Заключении, а также в зависимости от любой информации, которая не была нам раскрыта/предоставлена, с точки зрения права ____ мы считаем, что:

Перевожу юридическое заключение, вот здесь никак не могу выкрутиться. Был задан вопрос, является ли некое действие законным с точки зрения ____ права.
1) не слишком я вольничаю, переводя "matters" как "информацию" ("факты" не нравится, как будто бы что-то ограничительное есть, впрочем, могу и ошибаться);
2) с точки зрения права? Как по-другому сказать? Извилины заплелись в тугой узел после устных, беда прямо ;-)

 Franky

link 23.05.2007 19:14 
1) Может, matters перевести "обстоятельствами", если Вам "информация" не нравится.
2) А если написать: "применительно к праву", "с учетом права"?

 langkawi2006

link 23.05.2007 19:22 
Franky, за "обстоятельства" низкий поклон! Про "применительно" тоже думала, "к" смушшает... ;-) Слушайте, а если просто "в соответствии с"?! Как Вы думаете?

 Franky

link 23.05.2007 19:25 
По структуре Вашего предложения получится, что они выстраивают свое мнение в соответствии с правом. Может, поменять порядок слов? Или еще вариант: руководствуясь нормами права____

PS: Я Вам в личку написал. Гляньте, пожалуйста, если не сложно :-)

 langkawi2006

link 23.05.2007 19:28 
Я в офисе припухаю ;-( Попозже обязательно гляну, спасибо!

 Franky

link 23.05.2007 19:31 
Дык я имел в виду личную ветку :-)) Или у Вас не отображается?

А как Вам вариант: "в части норм права"? Но тут, наверное, нужно немного изменить предложение.

 langkawi2006

link 23.05.2007 19:39 
"Дык я имел в виду личную ветку" Н-да, разговор принял абстрактный характер... У меня есть личная ветка? ;-))) Вроде не отображается ничего.

 Franky

link 23.05.2007 19:47 
Конкретизируем :-))
У меня есть личная ветка, которую можете видеть только Вы. В настоящий момент она отображается в нижней части текущей страницы форума при сортировке по дате ответа. На самом деле у меня вопрос по юрпереводу, но там безделица такая, что отдельную ветку не хотелось организовывать.

 Lebed

link 23.05.2007 19:52 
а если в рамках применяемого законодательства?
сорри если не в яблоко, у самой уже мозг выкипел(((

 Alex16

link 23.05.2007 20:18 
matters - совершенно не обязательно "факты".
Вопросы.

... а также с учетом любых нераскрытых здесь (в настоящем заключении) вопросов...

lawS - законодательство (хотя по смыслу - с точки зрения/в контексте ____ права/законодательства).

 langkawi2006

link 23.05.2007 20:27 
Alex16, я как понимаю, они хотят сказать - вы нам вот столько и такой-то информации дали, отсюда выводы у нас такие, но мы не исключаем, что нам предоставили неполную информацию, а также, что если бы нам предоставили все-все, выводы могли бы быть другими. Нет?
В контексте - эврика! :-)))

 Alex16

link 23.05.2007 21:11 
Не усложняйте! То, что я скромно предложил, охватывает смысл написанного. Допустим, юристам известна и иная (например, общедоступная) инф-ция, которая им не была прямо предоствлена, но они также ее учли и выдали это заключение. "Неполная" несет негативный оттенок.

 langkawi2006

link 23.05.2007 21:28 
Неполная - это отсебятина. Мысль тщилась выразить. "Вам надо отдохнуть, Гудериан". Пойду-ка я, благословясь, nach Haus. Алекс16, большое Вам спасибо и до завтра :-)

 Alex16

link 23.05.2007 21:32 
До завтра!.. Только с рабочего компа меня в МТ не пускают...

 

You need to be logged in to post in the forum