Subject: loss of insured interest the property insur. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Хотелось бы понять, действительно ли фраза неправильно составлена, или это жара так действует, что ничего не понятно. |
|
link 23.05.2007 8:00 |
По-моему, предлог пропущен: loss of insured interest IN the property. И опечатка: coNtracting parties. И запятая "пропущена" после parties. Wrongful Appropriation Insurance — страхование имущества от случаев незаконного присвоения, по-моему. |
Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |