DictionaryForumContacts

 maffiozzy

link 22.05.2007 18:35 
Subject: OFF: Байрон на русском
Уважаемые Дамы и Господа, подскажите пожалуйста,если есть возможность. Перерыла весь инет - ничего не могу найти.Нужен перевод на русский перевод 2 стихотворений Джорджа Гордона Байрона:
Franciska walks in the shadow of night,
But it is not to gaze on the heavenly light -
But if she sits in her garden bower,
'Tis not for the sake of its blowing flower.
She listens - but not for the nightingale -
Though her ear expects as soft a tale.
There winds a step through the foliage thick,
And her cheek grows pale, and her heart beats quick.
There whispers a voice thro' the rustling leaves;
A moment more and they shall meet -
'Tis past - her lover's at her feet.
и
Oh, Mariamne, now for thee
The heart of which thou bled’st is bleeding;
Revenge is lost in agony,
And wild remorse to rage succeeding.
Oh, Mariamne, where art thou?
Thou canst not hear my bitter pleading:
Ah! could’st thou—thou would’st pardon now,
Though heaven were to my prayer unheeding.
And is she dead?—and did they dare
Obey my phrensy’s jealous raving?
My wrath but doom’d my own despair:
The sword that smote her’s o’er me waving.—
But thou art cold, my murdered love!
And this dark heart is vainly craving
For her who soars alone above,
And leaves my soul unworthy saving.
She’s gone, who shared my diadem;
She sunk, with her my joys entombing;
I swept that flower from Judah’s stem
Whose leaves for me alone were blooming,
And mine’s the guilt, and mine the hell,
This bosom’s desolation dooming;
And I have earn’d those tortures well,
Which unconsumed are still consuming

Книги, к сожалению, на руках нет. Может быть у кого-то есть, подскажите хотя бы начало.
Заранее, спасибо

 Makarych

link 22.05.2007 19:35 
Здесь искали?
http://briefly.ru/bajron/

 Makarych

link 22.05.2007 19:38 
Кстати. По-русски к аудитории, состоящей из лиц обоего пола, обращаются "Господа!". Это множественное число слов "господин" и "госпожа".

 GK

link 22.05.2007 21:45 
И давно это так?

 Makarych

link 23.05.2007 8:50 
С 19 века.
Кулыгин. Сегодня, господа, воскресный день, день отдыха, будем же отдыхать, будем веселиться каждый
сообразно со своим возрастом и положением. ... Маша, в четыре часа сегодня мы у директора.
А. П. Чехов. Три сестры. Действие первое.

См. также: Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета. -- М.: АСТ-ПРЕСС, 2001.

 Shumov

link 23.05.2007 9:41 
На р. яз. эти ст-ния не переводились. Покамест.

 

You need to be logged in to post in the forum