Subject: "потери банка отсутствовали" перевожу пояснительную записку к годовому бухгалтерскому отчету (это кстати, Explanatory note to the annual accounting report for 2006 ??). помогите, пожалуйста, с фразой, не знаю, как лучше перевести. сложного ничего вроде, но не получается че-то:"Потери банка вследствие неисполнения контрагентами своих обязательств в 2006 г. отсутствовали" и еще вопросов пара. заранее огромное спасибо! |
В 2006 году Банк начал реализовывать программу ипотечного кредитования для физических лиц" - In 2006, the Bank launched its residential mortgage programme ..started rolling out .. |
rolled out/launched retail mortgage origination(s) rolled out/launched its retail mortgage origination platform |
d. спасибо большое! а "для физических лиц" ... "the Bank launched its retail mortgage programme (for natural persons??)" а насчет потерь банка не знаете, как? это вообще будет "losses", нет? просто столько вариантов, что я понятия не имею, какой тут подходит, т.к. вообще не разбираюсь в терминологии и т.п. :( |
оставьте физлиц за кадром вариант suffered no counterparty losses |
еще контрагенты, по-моему, просто partners зовутся |
launched retail residential mortgage LENDING mortgage - это залог недвижимости (ипотека), а не ипотечное кредитование Контрагенты - counterparty |
2_***_ : по сути - вы правы, по узусу (ущербному или нет - другой вопрос) возможен и мой вариант вполне |
imho: During 2006, the bank did not suffer/have/report a loss due to counterparty failure. |
всем огромное спасибо!! очень выручили!! :) |
d. Ваш вариант встречается в просторечии (но это не значит, что его надо множить, даже если пишете что-то "для чайников"), в документе он невозможен. |
слушаю и повинуюсь)) |
You need to be logged in to post in the forum |