DictionaryForumContacts

 Anna Solo

1 2 3 all

link 19.05.2007 14:13 
Subject: прошу помочь перевести выражение
Помогите перевести maintained by в следующем контексте

Insurance policy maintained by Manager

Спасибо огромное

 IB

link 19.05.2007 15:50 
Недавно в одном переводимом контракте встретилась фраза "Субподрядчик обязуется за свой собственный счет приобрести и поддерживать в течение действия Договора страховки нижеуказанного типа." В данном случае "поддерживать", очевидно, подразумевает, что страховые премии выплачиваются не сразу, а в несколько приемов - надеюсь, Вам это подойдет.

 Anna Solo

link 19.05.2007 15:56 
Благодарю за вариант. А я сомневалась, возможно ли использовать такое значение или нет...:-)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 19.05.2007 16:04 
А не может это быть не "полис", а "политика" (компании)? Опять же без контекста непонятно. Или непонятно только мне?)
В таком варианте получилось бы "проводимая Руководителем политика в отношении страхования персонала"....

 Anna Solo

link 19.05.2007 17:12 
Спасибо за комментарий. Вот полный текст параграфа Устава Ассоциации.

An Owner shall not store any materials or do or permit or allow to be done , any other dangerous act in his unit or on the common property, which will or may increase the rate of the premium payable for any insurance policy maintained by Manager.

Свой вариант

Собственник не имеет права хранить какие-либо материалы, а также совершать или позволять совершать в Помещение или на территории Общего имущества какие-либо опасные деяния, которые могут повысить или повышают ставку страховых взносов по договору страхования, поддерживаемого (подписанного) Управляющим.

Меня очень смущает перевод maintained by...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 19.05.2007 17:29 
Очевидно, IB в своем ответе права. Просто пошарьте по Гуглу на предмет того, может ли договор страхования "поддерживаться"...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 19.05.2007 17:49 
И уж кстати, property - не только "имущество", но и "(земле)владение" - может, это более к месту...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 19.05.2007 18:15 
Предлагаю обходной маневр: ".......по договору страхования, на основании которого действует Управляющий"

    Sjoe!

link 19.05.2007 18:36 
Вот эти "obtain" и "maintain" в отношении страховки/страхового полиса/договора (т.е. отношений) страхования - склизкие штуки. У меня они сплошь и рядом и в самых разных контекстах. Страховая терминология еще не сложилась. Промблема.
В части "maintain" я юзаю "сохранять"/"сохранение", предложенное Дм. Белявским, дай Бог ему здоровья. Если вдуматься, то (с учетом практики страховых компаний, норовящих уклониться от исполнения своих обязательств, а также страхователей, которые вольны в любое время расторгнуть договор с тем, чтобы сэкономить) - самое оно. Да и практически в любой контекст (обычно договорный) ложиться.
А "obtain" - "обеспечить наличие". Это уже моя собственная выдумка. Тоже втыкается в контексты. Впрочем, можно обсудить - здесь и сейчас.

 Annu

link 19.05.2007 18:57 
Вошла под своим именем...

Igor Kravchenko-Berezhnoy спасибо за маневр, но я думаю он не прокатит, потому что в моем уставе управляющий уже действует на основании соглашения об управлении и я стараюсь быть четкой, пусть даже за счет "красоты звучания"...
Спасибо Sjoe за отличные варианты. Я понимаю так, что maintain в данном контексте означает keep insured, т.е. поддерживать, сохранять, может соблюдать... договор страхования или его условия.

В любом случае, комментарии со стороны всегда помогают расставить все точки и взглянуть на текст другими глазами. Спасибо всем.

    Sjoe!

link 19.05.2007 19:14 
Не совсем о соблюдении условий. Речь идет именно об обязательстве обеспечить, чтобы договор страхования постоянно оставался в силе, т.е. не расторгался, не аннулировался, не признавался судом ничтожным.

Теперь вот еще что. "Соглашение об управлении". Мы за последние полгода в фирме перевели несколько десятков таких, плюс сопутствующих (франчайзинг, договоры лицензирования знаков обслуживания и т.п.) по управлению гостиницами. Так вот, везде называли его "Договор управления". Это так, к сведению.

И еще. Многие из этих пакетов аутсорсили внештатникам, поскольку мы сами захлебывались. Нам обратно приносили такое... В том числе и в "соглашениях об управлении"... И у меня в связи сэтим вопрос - это не вы ли руку прикладывали? :) Если да... То вам бы послушать матюги наших юристов (как российских, так и экспатов. Наш Hospitality Industry Practice Head (англичанин) полностью билингвален. Площадный русский фолк в его исполнении звучал незаштампованно и бесподобно! :) Ради этого можно было потом потратить 5-6 часов, исправляя внештатные перлы.

 Annu

link 19.05.2007 19:24 
К сожалению, мои переводы перлами не блещут...:-). Стараюсь избегать. Я перевожу Management agreement как соглашение об управлении, чтобы избежать ненужной путаницы, потому что в тексте постоянно идет сноска то на основной текст Договора покупки-продажи, то на Соглашение. Но, может я и не права... А иностранцев и правда всегда приятно слушать, когда они пытаются выражаться экспрессивно по русски!

    Sjoe!

link 19.05.2007 19:46 
Договор купли-продажи; договор управления. Какая, bled' ( (c) Scott Carlyl) может быть путаница? Это для вас путаница; вы юристов за тупых не держИте, не надо за них думать, они вам этого не простят. :)

 Annu

link 19.05.2007 20:04 
Sjoe! Надеюсь, Scott Carlyl так выражается в отношении перевода, а не авторов! Ваша иконка располагает к доп. вопросам...:-) Вам не встречался термин Declaration of Adherence. Как будет по-русски? Я нашла только дословный вариант - декларация о точном соблюдении правил.

    Sjoe!

link 19.05.2007 20:19 
Смутно что-то... Столько мегабайт через себя всякого-разного пропускаем, что всего и не упомнишь. Защитная реакция. Если все запоминать, чердак треснет, крыша съедет. Остается вот такое deja vu. От него и поиск по офисной базе делаем. Но я не в офисе. В первом приближении (сугубо для меня) это, скорее, заявление о присоединении (к договору) новой стороны. О чем в той декларации?
Скотт у нас выражается по поводу всего - виснущих компов, ленивых паралигалов, бестолковых секретарей, внештатников... Ну, Скотт он и есть Скотт... :)

 Annu

link 19.05.2007 20:28 
В Декларации говорится вот что (выкладываю черновик перевода). Можете править, если не спится...:-)

НАСТОЯЩИМ Я/МЫ СОГЛАШАЕМСЯ О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ:
1.Слова и выражения, получившие определение в настоящем Уставе (если из контекста не следует иного) должны иметь такое же значение при употреблении в Декларации (о точном соблюдении правил???).
2.Я/Мы настоящим берем на себя обязательство перед Ассоциацией и ее членами, должным образом и в полном объеме соблюдать условия Декларации и исполнять какие-либо обязательства в отношении имущества и вытекающего права собственности, на дату или после даты вступления их в силу.

Спасибо!

    Sjoe!

link 19.05.2007 20:42 
Заявление о присоединении.
"обязуемся в нижеследующем"
"определенные в Уставе" (почему В НАСТОЯЩЕМ? - у вас же текст заявление? Это что, кипрский устав? )
"не следует/иное"
"имеют те же значение" (если в подлиннике мн. ч.)
"при использовании"
"я/мы обязуемся"
"какие-либо" (если any) заменить на "любые"
Если это кипрский устав... Я бы особо его не вылизывал. Их мало кто читает полностью. Главное - ничего не пропустить, особенно целые пункты и предложения в них (это внештатники часто делают, обычно устамши к ночи). Внимание обратить надо только на виды уставной деятельности (в меморандуме), на статьи об общем собрании и о совете директоров (в собственно уставе). Ну еще о порядке внесения платы за акции и их передаче. Остальное - так, бойлерплейт.

 Annu

link 19.05.2007 20:53 
Sjoe! Это не кипрский документ, а дубайский. Это Договор о купле-продажи недвижимого имущества + Устав Ассоциации Собственников + Соглашение (Договор) об управлением имуществом (Ассоциации) + указанная Декларация. Итого более 70 стр. Многие употребляемые термины не встречаются в российском ГП. Я просматривала переводы аналогичных документов, сделанных русскими юристами и, честно говоря, один и тот же термин переводится по-разному. А я все перевела, а теперь бьюсь с каждой статьей... Спасибо Вам за поддержку и помощь.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 19.05.2007 21:37 
Annu, Sjoe!

Вот Annu же и предложила - "соблюдать". Чем плохо -- ".......по договору страхования, соблюдаемому Управляющим"

Соблюдать - блюсти - сохранять --- в определеном (здесь подразумеваемом) смысле, это же синонимы.

 Annu

link 19.05.2007 21:41 
Спасибо, Igor Kravchenko-Berezhnoy! Sjoe меня полностью раскритиковал и у меня уже трясутся руки, когда я вижу новый ответ на свой пост...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 19.05.2007 21:43 
И сюда же ложится то, что предложила IB - поддерживать. Это уж и точно попадает в исходное maintain. Не пытаюсь представиться изобретательнее специалиста Sjoe! -- но раз, по его мнению, в этой сфере такой раздрай и свобода творчества, почему бы не сотворить нечто дословно совпадающее с оригиналом.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 19.05.2007 21:45 
И кстати, это у меня не ник, так что проще будет "Игорь"

 Annu

link 19.05.2007 21:49 
Игорь, получила ваше сообщение пока писала ответ. Так что, убираю из текста Igor Kravchenko-Berezhnoy..., оставляю Игорь. Поддерживаемый - хороший вариант и он также ложится в разный контекст. Анна

    Sjoe!

link 19.05.2007 21:54 
Igor. Fine. Именно в определенном (подразумеваемом). Но есть узус. Юридицкий, в разбираемом контексте. Не надо стилистические красивости за мотню в договор притягивать, синонимить еще что-нить.
Узус - страшная сила. (с) Tollmuch 2004.
Вот вам бы французские уставы попереводить, особенно в части видов уставной деятельности.... Я думал, что "осуществлением перевозок пассажиров, почты и грузов" транспортная деятельность (в целом) и исчерпывается. Как же я заблуждался, sjoe-моё! Это же самое, оказывается, можно сказать 22 разными способами - по числу пунктов в этой статье!
И вы думаете, я эти тонкие стилистические нюанцы (нельзя повторять одно слово на одной странице - ибо это свидетельствует о бедности языка) на языке родимых осин воспроизвел? А вот фих-та! Перевозки, и всё тут. У вас стиль Бальзака, а у меня - ГК.:)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.05.2007 9:14 
Sjoe!

Вы же сами дали отмашку на творчество, сказав, что *Страховая терминология еще не сложилась. Промблема. В части "maintain" я юзаю "сохранять"/"сохранение", предложенное Дм. Белявским, дай Бог ему здоровья.*

А теперь вот говорите об узусе.

Первой на эту тему выступила IB *"Субподрядчик обязуется за свой собственный счет приобрести и поддерживать в течение действия Договора страховки нижеуказанного типа."* -- это не узус?

Я вам доверяю и готов поверить, что это - не пример узуса. ОК?

Get short URL | Pages 1 2 3 all