Subject: нужен литературный перевод на англ:) need help) Задача развития навыков критического анализа интерпретаций на уровне терминологии, на мой взгляд, важна либо для человека, выбравшего направление научно-теоретической мысли, либо для интеллектуала, смакующего сам процесс демагогии.
|
свои варианты? |
|
link 18.05.2007 12:50 |
А на русский перевести слабО? Пять генетивов один за другим - это по-каковски? Что-то мне подсказывает, что это нечто процессуально-смакующее ... моему слабенькому умишке не под силу ... |
свой как раз и хотела сравнить) поскольку практики мало, порой начинает казаться что пишу "руссизмами". в таких случаях здорово помогает "прополоскать" мозг сравнение с порфесс.переводом:) |
|
link 19.05.2007 17:48 |
Simply couldn't get this out of my head :-) There's method in [t]his madness, y'know. Could I please squirrel it away for future reference -- your copyright, of course? Consider: I am yet to grasp the meaning of this fantastical jumble of words, though ... :-( (a bear of little brain, y'see) |
hehe certainly feel free%) u're welcome%) thnx for your attemt)) |
You need to be logged in to post in the forum |