Subject: Побуждаемые одним желанием arts. Господа.Подскажите , пожалуйста, насколько правилен будет перевод такой фразы: "...ростки культуры" - "the rudiments of the culture" |
|
link 17.05.2007 12:09 |
Motivated/driven solely by the single desire – to serve for the benefit of Russia Outcropping of culture, emerging culture |
Спасибо |
|
link 17.05.2007 13:24 |
shukra Предложения полностью дайте, пожалуйста - не просто у Вас там все. Svetlana_N |
Контекст очень обширный: "В больших и малых городах, в далеких монастырях, еще не оправившихся от ненастий прошлого века, обнаруживаются ростки этой культуры". "Everywhere in towns and cities, in remote monasterians which have nor recovered from misfortunes of the last centure, we can see the rudiments of this culture" Спасибо |
|
link 17.05.2007 14:58 |
И правильно, что не нра ... потому что они не рудименты вовсе, а ростки. Культура, я так понимаю, православная? Rich vestiges of Orthodox cultural heritage are preserved in towns, cities, and remote monasteries recovering from turmoils of the last, violent, century ... и вот так People from every walk of life took upon the task of preservation//restoration of the Russian cultural heritage [to its rightful place] solely for the benefit of the [Orthodox] Church and for the glory of Russia. |
|
link 17.05.2007 14:59 |
Вдогонку бегом марш повторять определение контекста. То, что Вы привели - от обширного весьма и весьма далеко. |
You need to be logged in to post in the forum |