DictionaryForumContacts

 rus_gl

link 17.05.2007 10:08 
Subject: приэльбрусье - как перевести? geogr.
Пожалуйста, помогите перевести слово Приэльбрусье

Заранее спасибо

 city girl

link 17.05.2007 10:20 
Elbrus environs

 Fairy

link 17.05.2007 10:28 
не берусь настаивать на своем варианте, но мне как-то встречалось в журнале Sub-Sahara, когда речь шла о странах Африки. Может, это то же самое?

 valex

link 17.05.2007 10:31 
Elbrus Mountain foot
Elbrus Region
National Park Prielbruse
Elbrus vicinity...
на Яндексе об Приэльбрусье все сайты переворачиваются на английский и все по-разному

 Алвико

link 17.05.2007 10:32 
the Elbrus region
имхо
подробно о переводе подобных слов

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=fsearch&L1=1&L2=2&ft=2&q=прикаспий

 10-4

link 17.05.2007 10:49 
обычно так - the Elbrus region

(и это еще один аргумент в пользу того, что "область" не надо переводить как "регион")

 Redni

link 17.05.2007 10:57 
10-4 - Вы такие аргументы для себя оставьте. Потому что они неправильные.

 Алвико

link 17.05.2007 11:23 
Redni,
Вы тоже тогда аргументируйте:))

 Redni

link 17.05.2007 11:48 
Алвико - что значит "тоже"? Там и аргумента-то не было. Но вообще, если Вы заметили, это спор давний, и позиции сторон уже неоднократно были на форуме обозначены. Сейчас это так, "про между прочим", "заодно" - крикнуть и все.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 17.05.2007 11:50 
2 Redni

Более-менее внедренные в нашу действительность компании в своих документах пишут Krai, Autonomous Okrug, Oblast, Rayon etc. Такой подход прямо ПРЕДПИСЫВАЕТСЯ правилами перевода, принятыми в изд. МАИК Наука-Интерпериодика, а это сотни полторы журналов ежемесячно и сотни книг в год.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 17.05.2007 12:01 
И никто никому не мешает написать в переводе, например, Х Rayon и в скобках или в сноске объяснить, что это такое, исходя из уровня понимания наших реалий предполагаемым читателем. Проблемы-то нет.

 Redni

link 17.05.2007 12:11 
Igor Kravchenko-Berezhnoy,

Издательство МАИК "Наука-Интерпериодика" может до посинения предписывать в своих внутренних правилах все что угодно. По крайней мере в силу того, что издательство это РОССИЙСКОЕ - хоть и, можно сказать, верховное. То, что оно непосредственно связано с РАН и имеет контракты и партнерские соглашения с иностранными издательскими домами, не делает ее от этого более авторитетным в области АНГЛОЯЗЫЧНОГО наименования явлений, событий, географических объектов и прочего. Как минимум в силу языковой традиции, уже сложившейся в другой культуре. Почитайте сегодняшний "Коммерсант" о встрече с членами Общественной палаты. Очередная бредовая идея - заставить иностранцев писать не Russia, а Rossia. И произносить, соответственно, иначе. То же самое и с region. Так сложилось (один аргумент). Так пишут ведущие БРИТАНСКИЕ общественно-политические газеты и журналы, специализированные научные издания (прежде всего, здесь, наверно, следует упомянуть политологические). И российские переводчики здесь, извините, не указ.
Да, oblast встречается. Но в очень и очень специфических контекстах, есть тонкости ее употребления - вынужденная необходимость выделить реалию, (для иностранцев) продемонстрировать свое знание русского языка или наличие минимального представления о России, узкоспециализированный материал. Как минимум...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 17.05.2007 12:47 
Redni,

Издательство МАИК "Наука-Интерпериодика", как Вам м.б. известно, существует в основном на деньги американского из-два Pleiades и его политика, в т.ч. в сфере стиля перевода, определяется в основном американскими партнерами. Оспаривать его авторитетность аргументированно можно только со статистикой подписки на его издания за рубежом. Которая, вроде бы, не ухудшается.

Стиль перевода должен отвечать потребностям целевой аудитории. Если некая традиция сложилась в Англии, из этого никак не следует, что ее можно (или должно) навязывать представителям западного делового сообщества, работающим в России уже почти два десятка лет. Именно их корпоративные документы, в которых давно пишут Oblast etc. - УКАЗ для переводчиков, на них работающих. Потому что ЧИТАТЕЛЮ ТАК ПОНЯТНЕЕ. В сомнительных случаях, когда целевая аудитория неизвестна, дается ссылка. Это азбука перевода.

Повторяю -- проблема надумана. Как писать - зависит от того, для кого пишется.

 Redni

link 17.05.2007 12:55 
Igor Kravchenko-Berezhnoy,

Как писать - зависит от того, для кого пишется.

На это мне возразить нечего. Хотя я считаю такую ситуацию именно в данном случае неправильной. На том предлагаю пока и порешить.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 17.05.2007 13:09 
Redni,

Без нас давно "порешили". Как кому удобнее. И это - правильно, потому что это жизнь. Простите за философствование))))))))))

 10-4

link 17.05.2007 13:51 
Ну да... Sub-Sahara... и никаких областей...

 

You need to be logged in to post in the forum