Subject: приэльбрусье - как перевести? geogr. Пожалуйста, помогите перевести слово ПриэльбрусьеЗаранее спасибо |
Elbrus environs |
не берусь настаивать на своем варианте, но мне как-то встречалось в журнале Sub-Sahara, когда речь шла о странах Африки. Может, это то же самое? |
Elbrus Mountain foot Elbrus Region National Park Prielbruse Elbrus vicinity... на Яндексе об Приэльбрусье все сайты переворачиваются на английский и все по-разному |
the Elbrus region имхо подробно о переводе подобных слов http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=fsearch&L1=1&L2=2&ft=2&q=прикаспий |
обычно так - the Elbrus region (и это еще один аргумент в пользу того, что "область" не надо переводить как "регион") |
10-4 - Вы такие аргументы для себя оставьте. Потому что они неправильные. |
Redni, Вы тоже тогда аргументируйте:)) |
Алвико - что значит "тоже"? Там и аргумента-то не было. Но вообще, если Вы заметили, это спор давний, и позиции сторон уже неоднократно были на форуме обозначены. Сейчас это так, "про между прочим", "заодно" - крикнуть и все. |
|
link 17.05.2007 11:50 |
2 Redni Более-менее внедренные в нашу действительность компании в своих документах пишут Krai, Autonomous Okrug, Oblast, Rayon etc. Такой подход прямо ПРЕДПИСЫВАЕТСЯ правилами перевода, принятыми в изд. МАИК Наука-Интерпериодика, а это сотни полторы журналов ежемесячно и сотни книг в год. |
|
link 17.05.2007 12:01 |
И никто никому не мешает написать в переводе, например, Х Rayon и в скобках или в сноске объяснить, что это такое, исходя из уровня понимания наших реалий предполагаемым читателем. Проблемы-то нет. |
Igor Kravchenko-Berezhnoy, Издательство МАИК "Наука-Интерпериодика" может до посинения предписывать в своих внутренних правилах все что угодно. По крайней мере в силу того, что издательство это РОССИЙСКОЕ - хоть и, можно сказать, верховное. То, что оно непосредственно связано с РАН и имеет контракты и партнерские соглашения с иностранными издательскими домами, не делает ее от этого более авторитетным в области АНГЛОЯЗЫЧНОГО наименования явлений, событий, географических объектов и прочего. Как минимум в силу языковой традиции, уже сложившейся в другой культуре. Почитайте сегодняшний "Коммерсант" о встрече с членами Общественной палаты. Очередная бредовая идея - заставить иностранцев писать не Russia, а Rossia. И произносить, соответственно, иначе. То же самое и с region. Так сложилось (один аргумент). Так пишут ведущие БРИТАНСКИЕ общественно-политические газеты и журналы, специализированные научные издания (прежде всего, здесь, наверно, следует упомянуть политологические). И российские переводчики здесь, извините, не указ. |
|
link 17.05.2007 12:47 |
Redni, Издательство МАИК "Наука-Интерпериодика", как Вам м.б. известно, существует в основном на деньги американского из-два Pleiades и его политика, в т.ч. в сфере стиля перевода, определяется в основном американскими партнерами. Оспаривать его авторитетность аргументированно можно только со статистикой подписки на его издания за рубежом. Которая, вроде бы, не ухудшается. Стиль перевода должен отвечать потребностям целевой аудитории. Если некая традиция сложилась в Англии, из этого никак не следует, что ее можно (или должно) навязывать представителям западного делового сообщества, работающим в России уже почти два десятка лет. Именно их корпоративные документы, в которых давно пишут Oblast etc. - УКАЗ для переводчиков, на них работающих. Потому что ЧИТАТЕЛЮ ТАК ПОНЯТНЕЕ. В сомнительных случаях, когда целевая аудитория неизвестна, дается ссылка. Это азбука перевода. Повторяю -- проблема надумана. Как писать - зависит от того, для кого пишется. |
Igor Kravchenko-Berezhnoy, Как писать - зависит от того, для кого пишется. На это мне возразить нечего. Хотя я считаю такую ситуацию именно в данном случае неправильной. На том предлагаю пока и порешить. |
|
link 17.05.2007 13:09 |
Redni, Без нас давно "порешили". Как кому удобнее. И это - правильно, потому что это жизнь. Простите за философствование)))))))))) |
Ну да... Sub-Sahara... и никаких областей... |
You need to be logged in to post in the forum |