Subject: ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ЗАКАЗ - НЕ ПРОМЫШЛЕННОСТЬ! в переносном политико-экономическом смысле ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ЗАКАЗ"взаимодействие власти и бизнеса и исполнение властью "технологического заказа" последнего". Обратите внимание, что выражение взято в кавычки в контексте; можно конечно, все упростить вроде "interaction of authorities/policy makers and business сommunity aimed at boosting/facilitating/promoting the latter" или что-то подобное. Однако мне кажется, что ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ЗАКАЗ в этом вот переносном смысле уже довольно плотно обосновался в российской лексике и будет маячить в докладах и текстах все чаще, так что может быть стоит придумать ему какую-то собственную конструкцию на английском? |
Думаю, следует поступить также, как поступили с "вертикалью власти", то есть перевести просто "technical order" и писать в кавычках (в данном случае, все довольно понятно и думаю даже не потребует пояснения). |
You need to be logged in to post in the forum |