DictionaryForumContacts

 HeneS

link 15.05.2007 17:06 
Subject: Непонятное применение понятного слова "lecture" chem.
Статья об УФ-анализе. В разделе толкуется об испытаняих системы на применимость (System Suitability Tests). Можно догадаться, что речь идет о сравнении усредненных коэффициентов поглощения стандартного калибровочного раствора и эталона-свидетеля. Конкретно:

"Standard Check Requirement.
This must be met for each set of standard. Use the 5 lectures of the calibration STD and the 2 lectures of the witness STD".
Дальше идет формула для вычисления и все.

Ни у кого нет идей, как бы это интерпретировать это словцо "lecture" и поизящней перевести всю эту галиматью?

 ivann

link 15.05.2007 17:27 
ИМХО - используйте 5 сообщений о...и 2 сообщения о...

 ivann

link 15.05.2007 17:34 
ИМХО - 5 раз используйте эффект ... и 2 раза используйте эффект ...

 tumanov

link 15.05.2007 17:38 
может быть тот, кто переводил это на английский языка не смог вспомнить слово 'session'?

 Makarych

link 15.05.2007 17:43 
Сомнительные предположения.
Чем 'session' лучше lectures?

 tumanov

link 15.05.2007 18:01 
ses·sion (sshn)
n.
1.
a. A meeting of a legislative or judicial body for the purpose of transacting business.
b. A series of such meetings.
c. The term or duration of time that is taken by such a series of meetings.
2. The part of a year or of a day during which a school holds classes.
3. An assembly of people for a common purpose or because of a common interest: a gossip session.
4. Law A court of criminal jurisdiction in the United States: the court of sessions.
5. A period of time devoted to a specific activity, as to recording music in a studio.

 bondar-s

link 15.05.2007 18:36 
Наверно, есть лаб. инструкции (в cтандартах по калибровке и по приготовлению р-ра-свидетеля), а там соотв. конкретные пункты: what to do. Вот эти пункты наставлений и есть lectures.

 HeneS

link 15.05.2007 19:24 
Всем спасибо за участие в мозговом штурме!
tumanov - особенно. Но не за слово 'session', а за предположение о том, что "тот, кто переводил это на английский языка"... ;)
Пристальное разглядывание показало, что аффтар - бельгиец, стало быть, французский ему должен быть ближе, чем английский. А во французском сабжевое слово, оказывается, имеет еще и значение "показание прибора"!
Вот оно как - "используются пять показаний для калибровочного раствора и два показания для эталона-свидетеля"!
Эх, каких только поросей нашему брату не подкладывают... (Все эпитеты в адрес бельгийца вымараны самоцензурой).

 

You need to be logged in to post in the forum