DictionaryForumContacts

 ten

link 15.05.2007 16:03 
Subject: "понаехали тут"
как перевести на английский "понаехали тут"?

 ten

link 15.05.2007 16:53 
Вот все, на что я сама была способна.

they sipmly won't go away

where are they all comin' from?

Еще мысли есть?

 Shumov

link 15.05.2007 17:20 
есть: дать контекст. + кто, когда, о ком и при каких обстоятельствах.

Bloody foreigners!

 ten

link 15.05.2007 17:28 
Текст про жилье в Лондоне - оно дорожает из-за приезжих, в частности русских.

""Понаехали тут", — так с полным основанием могут сказать лондонцы..." и т.д.

 Lebed

link 15.05.2007 17:46 
ОФФ топик: сорри за офф, пришла веселая мысль в голову в свете последней шумихи над песней Сердючки:
"понаехали тут...... из-за приезжих, в частности русских" - перевод будет "лаша тумбай"
:-))))))))))) шутка юмора

 Shumov

link 15.05.2007 17:50 
)) ок... в тексте оригинала автор юморит: вкладывает в уста воображаемым лондонцам посконно-исконно-родную фразу. В переводе этого эффекта достичь, имхо, не удастся, т.к. если переводить поиском соответствия (т.е. посмотреть -- что скажет лондонец в той ситуации, в которой москвич, допустим, скажет "понаехали тут"), то одним из таких соответствий будет приведенная мною выше фраза. Однако если вы напишете the Londoners have every reason to talk of 'bloody foreigners'... то никакого эффекта вы не добьетесь, так как имено так они и говорят; мало того -- читатель еще и озадачится: для чего это тут?

Вердикт: переводите по схеме Londoners have every reason to grumble/to complain/to moan etc. а юмор возместите где-нибудь еще, где предоставится случай.

 ten

link 15.05.2007 17:51 
Ха! Легко сказать "тумбай", а ты попробуй наших из Лондона выпереть... Там и правда как медом намазано! :-)

"Пропала планета..." ("Spaceballs")

 ten

link 15.05.2007 17:56 
Shumov - спасибо!

Мне честно сказать, весьма импонирует вариант с блади форинерз. Единственное, оно гораздо сильнее эмоционально окрашено, чем "понаехали". Ворд бы не одобрил такой выбор лексики :-)
Буду думать...

 Alexis a.k.a. Althea

link 15.05.2007 18:18 
ну замените его на bleedin' Russians...

Однако же, типично
bloody foreigners + get back to your country
http://www.publications.parliament.uk/pa/ld200607/ldjudgmt/jd070228/rogers.htm

 Alexis a.k.a. Althea

link 15.05.2007 18:27 
вдогонку

По поводу эмоциональной окраски - поспорю. Употребляется там и тогда, где и когда по-русски скажут именно "Понаехали тут ..."

... they snatch our football clubs, our car factories, our coal mines, our men (sic! - стандартная жалоба местных дам), their children are taking all the places in our public (i.e. private) schools, and now there's no decent house left anywhere in the country that hasn't been bought by them - bloody Russians!

 ten

link 15.05.2007 18:35 
Да будет так! :-)

 Aiduza

link 15.05.2007 21:17 
2 Shumov: это точно. И еще "effing tourists"... :)

 Precious

link 16.05.2007 9:31 
А "here comes the neighbourhood" не подойдет?

 суслик

link 16.05.2007 9:34 
вспомнилось что-то такое /Yankee/ just go home!

 Alexis a.k.a. Althea

link 16.05.2007 10:03 
2Precious,
a little learning is a dangerous thing
С точностью до наоборот "Here GOES the neighbourhood"

суслик
Yankee[s] go home в контексте лондонской недвижимости? гы :-) Они у нас в основном только в качестве effing tourists. Да и тех не густо, при нынешнем-то курсе доллара ...

 d.

link 16.05.2007 10:23 
а янки всегда "go home!" 8))

 Slava

link 16.05.2007 11:42 
Про Москву:

"фраза "понаехали тут!" звучит здесь на всех языках".
(с) КВН.

 gel

link 16.05.2007 11:47 
Hey, London's not made of rubber! )))

 langkawi2006

link 16.05.2007 18:59 
Oh, those Russians
шутка юмора :-)

 

You need to be logged in to post in the forum