|
link 5.08.2003 14:31 |
Subject: Страхование - беспретензионный период Просьба откликнуться переводчиков, хорошо знакомых со страховой терминологией в области страхования имущества предприятий (corporate property insurance (Пусть вас не смущает слово предприятий: у нас и цирк, и нефтеперегонный завод, и бюро ритуальных услуг, и аэропорт, и всё такое прочее на чиновничьем языке именуется "предприятием", то бишь юридическим лицом)).Вопрос: Словосочетание "waiting period" встретилось мне, когда я переводил "родной" аглицкий текст на русский. Знающий человек подсказал, что оно означает "период отсрочки [ожидания] ((наступления) ответственности страховщика)". А сейчас я перевожу "Правила страхования имущества предприятий от огня и других опасностей" с русского на аглицкий, и сдается мне, что "Беспретензионный период" как раз есть тот самый "waiting period". Контекст: |
Waiting period - то, что нужно. Вот хорошая ссылка: http://www.finance-glossary.com/terms/waiting period?ginPtrCode=00000&PopupMode=false In the US, the waiting period refers to the prior payments by the insurers to a policyholder of disability income insurance after a claim, during which no payments are made. This is typically several months. Also known as elimination period. Known as deferment period in the UK. А еще встречается franchise period: В этом документе (Ингосстраховские общие условия, насколько я понял :-) ) "беспретензионный период" и "франшиза" рядом стоят - что если так и перевести: "Franchise Period and Amount"? |
Waiting period is fine. No claims period -- ничего. Подмывает сказать cooling off period, но не в этом контексте :)) |
|
link 6.08.2003 6:55 |
Tollmuch, спасибо за ссылку по поводу "waiting period", соответственно за Global Glossary и пр. Буду пользоваться. Вчера на proz.com мне предложили со 100%-й гарантией словосочетание no(-)claims period, которое также упоминает Vic. Я еще подумаю, поспрошаю (время есть). Но, наверно, выберу последнее. В какой области страхования мне встретилось "waiting period", я, к сожалению, забыл. Просто в страховании в зависимости от того, в какой области что-то там страхуется, иногда бывает так, что какой-нибудь русский термин может иметь разное выражение на английском. Например, гражданская ответственность: везде - third(-)party liability а в авиации - legal liability Почему такая разница, не знаю. Хотя надо бы. |
You need to be logged in to post in the forum |