DictionaryForumContacts

 alex-ander

link 5.08.2003 14:31 
Subject: Страхование - беспретензионный период
Просьба откликнуться переводчиков, хорошо знакомых со страховой терминологией в области страхования имущества предприятий (corporate property insurance (Пусть вас не смущает слово предприятий: у нас и цирк, и нефтеперегонный завод, и бюро ритуальных услуг, и аэропорт, и всё такое прочее на чиновничьем языке именуется "предприятием", то бишь юридическим лицом)).

Вопрос:
Беспретензионный период - это waiting period, non-claim period или что-то другое?
Вариант "claim-free period" не годится.

Словосочетание "waiting period" встретилось мне, когда я переводил "родной" аглицкий текст на русский. Знающий человек подсказал, что оно означает "период отсрочки [ожидания] ((наступления) ответственности страховщика)". А сейчас я перевожу "Правила страхования имущества предприятий от огня и других опасностей" с русского на аглицкий, и сдается мне, что "Беспретензионный период" как раз есть тот самый "waiting period".

Контекст:
"Беспретензионный период – это период времени, в течение которого находящееся на хранении в холодильных камерах имущество не должно подвергаться порче после остановки или выхода из строя холодильных агрегатов при условии, что холодильная камера в течение этого времени остается постоянно закрытой. Продолжительность беспретензионного периода для отдельных категорий застрахованного имущества должна указываться в заявлении на страхование и в Договоре. Исчисление срока беспретензионного периода начинается с момента наступления события, которое может повлечь за собой в соответствии с положениями настоящих Дополнительных условий обязанность Страховщика выплачивать страховое возмещение". (Дополнительные условия страхования имущества, находящегося в холодильных камерах)

 Tollmuch

link 5.08.2003 15:06 
Waiting period - то, что нужно.
Вот хорошая ссылка:
http://www.finance-glossary.com/terms/waiting period?ginPtrCode=00000&PopupMode=false

In the US, the waiting period refers to the prior payments by the insurers to a policyholder of disability income insurance after a claim, during which no payments are made. This is typically several months. Also known as elimination period. Known as deferment period in the UK.

А еще встречается franchise period:
http://www.safe-vosco.com/pdf/bicdraft.pdf
http://www.st-andrews.co.uk/jargon.htm (там гиперссылочка на franchise period)

В этом документе (Ингосстраховские общие условия, насколько я понял :-) ) "беспретензионный период" и "франшиза" рядом стоят - что если так и перевести: "Franchise Period and Amount"?

 ViC

link 5.08.2003 15:09 
Waiting period is fine.
No claims period -- ничего.
Подмывает сказать cooling off period, но не в этом контексте :))

 alex-ander

link 6.08.2003 6:55 
Tollmuch, спасибо за ссылку по поводу "waiting period", соответственно за Global Glossary и пр. Буду пользоваться. Вчера на proz.com мне предложили со 100%-й гарантией словосочетание no(-)claims period, которое также упоминает Vic. Я еще подумаю, поспрошаю (время есть). Но, наверно, выберу последнее.
В какой области страхования мне встретилось "waiting period", я, к сожалению, забыл. Просто в страховании в зависимости от того, в какой области что-то там страхуется, иногда бывает так, что какой-нибудь русский термин может иметь разное выражение на английском.
Например, гражданская ответственность:
везде - third(-)party liability
а в авиации - legal liability

Почему такая разница, не знаю. Хотя надо бы.

 

You need to be logged in to post in the forum