DictionaryForumContacts

 Mishonok

link 8.05.2007 14:49 
Subject: в Вашем лице
Подскажите, плз, как сказать сформулировать:

Мы в Вашем лице благодарим компанию ЧЧЧ за...

TIA

 Аристарх

link 8.05.2007 14:52 
In your person we thank the Company for....

 Svetlana_22

link 8.05.2007 14:52 
On your behalf

 Alexis a.k.a. Althea

link 8.05.2007 15:02 
Аристарх! :-) Не надо так шутить ... Вы б еще in your face предложили :-)

Выражают благодарность компании, которую представляет это самое лицо. Оно, канешна, очень не по-русски выражено ...

We would like to thank you, dear Sir, as a representative of your Company
или как-нибудь так
We would like to thank your Company represented by your good self ...

или что там по контексту. Такие вещи - как предлог "за" (сами знаете :-)) Подходим творчески, с креативом :-) Отталкиваемся от [корявого] исходника и ...

 viktor_viktor

link 8.05.2007 15:12 
может быть

"мы благодарим вас и компанию ЧЧЧ"

думаю особо на смысл не повлияет

 Mishonok

link 8.05.2007 15:15 
Спасибо, интересное выражение "your good self "

Мне пришло в голову вообщеотказаться от в вашем лице, а просто поблагодарить компанию и человека вместе. Как вам такой вариант:

We would like to express our appreciation to you and XXX company for...

 Mishonok

link 8.05.2007 15:16 
Да, виктор-виктор, видимо мы вместе об этом подумали ))

 Аристарх

link 10.05.2007 7:32 
Причём тут **Вы б еще in your face предложили**? Этого вроде бы никто и не предлагал. А in your person и т.д. вполне себе употребляется. Английский нужно было лучше учить.

 Alexis a.k.a. Althea

link 10.05.2007 7:39 
Аристарх, это сезонное?
Впрочем, где уж нам, лаптемщихлебателям, с мультитрановскими академиками спорить ... охохонюшки. :-)

 Аристарх

link 10.05.2007 7:46 
Раз уж мне, мультитрановскому академику, не верите, купите хотя бы Новый-Большой Русско-Английский словарь Д.И. Ермоловича и посмотрите, как там эта фраза переводится.

 Alexis a.k.a. Althea

link 10.05.2007 8:43 
Мне Илья Романович как-то роднее :-) Аристарх, Ермолович -- Ермоловичем, но, поверьте, в данном случае in your person здесь никак нельзя.

И когда Бенедикт XVI пишет The Church gives thanks to Almighty God for the gift made to her in your person ... это несколько отлично от Мы хотим в Вашем лице выразить благодарность компании ... (не говоря уже о корявом русском, впрочем, см. выше)

- И то верно, - сказала тетушка. - Сходил бы на речку, искупался… Иль окуньков бы половил.
- Вы ничего не поняли, тетушка! - воскликнул Федяшев. - Река жизни утекает в Вечность. При чем тут окуньки?
- Думала, ухи хочешь, - сказала Федосья Ивановна, - Ну нет - так нет… И лапша хороша!
- Ох, тетушка! - вздохнул Федяшев. - Мы с вами вроде и по-русски говорим, да на разных языках. Я вам про что толкую? Про СМЫСЛ БЫТИЯ! Для чего живет человек на земле? Скажите!
- Да как же так сразу? - смутилась Федосья Ивановна. - И потом - где живет?.. Ежели у нас, в Смоленской губернии, - это одно… А ежели в Тамбовской - другое…
- Нет! Сие невыносимо! - воскликнул Федяшев, встал и начал расхаживать по комнате…
- Жениться тебе пора! - вздохнула Федосья Ивановна.

 Аристарх

link 10.05.2007 8:58 
Илью Романовичу я также очень уважаю.

По теме.
Честно говоря, не убедили. Притом, словарь я привел лишь в качестве примера, где можно посмотреть перевод данной фразы. И я с ним согласен. Руководствуюсь я здесь также своим опытом. Когда впервые встретил in your person, тоже засомневался. Но потом, сомнения постепенно развеялись. И поймите меня правильно, я не считаю этот вариант перевода единственным. И Ваши варианты хороши и употребимы.

 Alexis a.k.a. Althea

link 10.05.2007 10:06 
У Ермоловича прямо так и написано: "в Вашем лице" = "in your person"? Ну, знаете ли ... "Словарь - в топку, редактора - на кол" (с) ... или там все-таки "в лице" = "in person"? Две большие разницы (с) :-)

 Аристарх

link 10.05.2007 10:18 
Там написано, цитирую

в лице : ( об отдельном человеке ) in the person of smb; ( об организации )(as) represented by; в вашем лице мы приветствуем... - in your person we greet...;в его лице мы имеем... - in him (in his person) we have...; эту функцию осуществляет государство в лице министерства - this function is performed by the state/government as represented by the ministry

И ни в топку ни на кол никого не надо. Словарь этот очень достойный. Если уж его предлагаете в топку, что, интересно, Вы скажете о Смирницком?

 Mishonok

link 10.05.2007 15:01 
Спасибо всем!

 Deserad

link 29.05.2007 13:21 
Аристарх, хватит уже трясти комодными изданиями...ну не говорят так, понимаете?
on behalf of...

 Аристарх

link 29.05.2007 13:23 
А вас вообще не спрашивают. Грамотей хренов.

 

You need to be logged in to post in the forum