Subject: drug-related compound pharm. Дамы и господа, что, собственно, drug-related compound есть по-русски? Есть ли специальный термин? Догадок, чтобы гуглить их, нет. Смысл - термин означает в совокупности само лекарственное средство и его метаболиты. Может быть, можно написать "вещество Х и продукты его метаболизма" или же просто "вещество Х и его производные"?Заранее спасибо |
Я думаю, что наряду с метаболитами этот термин включает и пролекарства, поэтому написала бы "и его производные". Гуглить это точно бесполезно. Может, Серега объявится, он может что-нибудь дельное присоветовать. |
Благодарю и учту Ваш совет |
А пролекарств там нет - препарат вводили в эксперименте, смотрели метаболизм тем самым методом ЖХ/МС, а также радиохроматографически с использованием метода меченых атомов и всё, что определяли в крови, моче и кале, обозвали drug-related compounds. |
Я обычно перевожу "вещество и продукты его метаболизма". По контексту пролекарства туда у меня обычно не вписывались. Но это только из моей практики, на всеобъемлющую истину не претендую нисколько. |
В этом случае действительно похоже, что только продукты метаболизма. |
You need to be logged in to post in the forum |