Subject: контрактник помогите, пожалуйста, если у вас есть какой-нибудь хороший вариант перевода слова "контрактник" (в смысле, в армии).
|
GI - Government Issue (Russian GI, например) |
Contract soldier? Contract officer ? etc. |
как насчет mercenary |
2 S.K. по моему mercenary имеет, все таки отрицательное значение, типа наемники из других стран, которых в плен не берут... (имхо) :) |
согласна с Infidel по поводу mercenary. Все-таки наемник, это не контрактник. тут речь про нашу армию, про то, к примеру, что границы скоро будут охранять исключительно контрактники (пока в др. местах останутся обычные призывники). в общем, должно быть четкое противопоставление между контрактниками и призывниками. а GI никогда не встречала. как это употребляется? |
GI - это так в американской армии солдатов обзывают. Бушманов, то бишь. А у них армия по определению контрактная. Термин слишком американский, но зато понятно, что не призывник. А Mercenary - это все-таки наёмник, которого в плен не берут. |
А по мне, так вариант Crazy --->>> Contract soldier? Contract officer ? etc. вполне подходит... По крайней мере понятно, что это не regular soldier. |
Contract - чаще killer , а не soldier:)) Можно идти от обратного, с объяснением: (servicemen) on contractual military service, as opposed to conscripts. |
Извиняйте, поправочка ...doing contract service... Задним умом:))) |
См. в "Google" "Contractual soldier" или "Contract soldier" Это по поводу contract killer ;) |
You need to be logged in to post in the forum |