DictionaryForumContacts

 Nat

link 4.08.2003 13:24 
Subject: контрактник
помогите, пожалуйста, если у вас есть какой-нибудь хороший вариант перевода слова "контрактник" (в смысле, в армии).

 Мишаня

link 4.08.2003 13:31 
GI - Government Issue (Russian GI, например)

 crazy

link 4.08.2003 13:32 
Contract soldier?
Contract officer ? etc.

 S.K.

link 4.08.2003 20:03 
как насчет mercenary

 Infidel

link 5.08.2003 7:06 

2 S.K. по моему mercenary имеет, все таки отрицательное значение, типа наемники из других стран, которых в плен не берут... (имхо) :)

 Nat

link 5.08.2003 7:13 
согласна с Infidel по поводу mercenary. Все-таки наемник, это не контрактник. тут речь про нашу армию, про то, к примеру, что границы скоро будут охранять исключительно контрактники (пока в др. местах останутся обычные призывники). в общем, должно быть четкое противопоставление между контрактниками и призывниками.
а GI никогда не встречала. как это употребляется?

 Мишаня

link 5.08.2003 7:47 
GI - это так в американской армии солдатов обзывают. Бушманов, то бишь. А у них армия по определению контрактная. Термин слишком американский, но зато понятно, что не призывник.
А Mercenary - это все-таки наёмник, которого в плен не берут.

 Infidel

link 5.08.2003 8:38 

А по мне, так вариант Crazy --->>> Contract soldier?
Contract officer ? etc. вполне подходит...

По крайней мере понятно, что это не regular soldier.

 ViC

link 5.08.2003 8:55 
Contract - чаще killer , а не soldier:))
Можно идти от обратного, с объяснением: (servicemen) on contractual military service, as opposed to conscripts.

 ViC

link 5.08.2003 11:44 
Извиняйте, поправочка
...doing contract service...
Задним умом:)))

 crazy

link 6.08.2003 14:16 
См. в "Google"
"Contractual soldier"
или "Contract soldier"
Это по поводу contract killer ;)

 

You need to be logged in to post in the forum