DictionaryForumContacts

 barsyuk

link 4.05.2007 13:55 
Subject: in the matter of the Proceeds of Criminal Conduct Act 1997
господа,
помогите, плиз, разобраться с переводом:

1. в начале судебного приказа стоит вот такая фраза:
"in the matter of the Proceeds of Criminal Conduct Act 1997"
имеется в виду, что это "по делу, регулируемому Законом о доходах, полученных преступным путем от 1997 г."? Или как эту фразу понять?

2. before the honourable justice (in chambers) - перед лицом правосудия (в кабинете судьи)?

3. the affidavit of Mr.... sworn herein on 26 April, 2007
- под herein имеются в виду показания, данные под присягой в ДАННОМ суде или по ДАННОМУ делу? ведь и так и так herein можно понять.

4. Upon the undertaking that as soon as practicable the Attorney General will cause the following persons to be served with a copy of the order
ПРИ ГАРАНТИИ ТОГО, ЧТО по распоряжению Генерального Прокурора копия данного Приказа будет в максимально короткий срок вручена следующим лицам?

5. honourable court - уважаемый суд? почтенный суд?

6. Assets transferred by any of the Respondents to others since [date]
тут под "others" имеется в виду имущество, переданное прочим Ответчикам или просто прочим лицам?

7. что такое может быть confiscation hearing - судебное слушание о конфискации имущества?

8. Subject to any further order of the court any information given in compliance with this order shall only be used for the purposes of these proceedings
В случае издания какого-либо дальнейшего приказа суда, любая информация, предоставляемая в соответствии с данным приказом, будет использована только в целях данного судебного разбирательства?

 

You need to be logged in to post in the forum