Subject: implications/consequences как по - русски по-разному перевести: Implications of the disease/ consequences of the disease? или нет разницы? тогда почему в тексте по-разному пишут? это разные последствия? осложнения?Спасибо |
implications также иногда озаначает симптомы, проявления. (не знаю так ли это в вашем случае т.к. нет контекста) |
consequences болезни могут быть, например, то, что после гриппа появились шумы в сердце - т.е. близко к "осложнения" implications - нечто более косвенное, например "импликацией" болезни проказы является то, что человек не может появляться на людях (ну, утрирую :-), а болезни сифилиса - то, что ему не дадут работать в общепите, на "заборе крови" и с детьми. Вот примерно так. |
You need to be logged in to post in the forum |