Subject: бронирование граждан mil. Дорогие коллеги, подскажите, как бы перевести этот термин на итальянский.1) бронирование граждан Контекст: "В соответствии с требованиями законодательства РФ Общество в процессе своей деятельности ведет работу по учету и бронированию граждан, находящихся в запасе, и призывников" , что касается самого бронирования, я нашла такой документ с определением http://www.parliament.am/legislation.php?sel=show&ID=1787&lang=rus само определение: "Статья 12. Бронирование граждан Бронирование - это особая система учета и анализа мобилизационных ресурсов, осуществляемая в целях обеспечения нормальной деятельности экономики республики и удовлетворение насущных потребностей населения во время военного положения и мобилизации. 2) с призывниками все понятно "soggetti all'obbligo di leva", а вот как перевести "находящиеся в запасе" ? вроде, запас - riserva, судя по словарям и гуглу. |
Извините, нечаянно запостила в английский форум. Но если кто знает английский термин для "бронирования" - скажите, возможно, это поможет мне найти итальянский эквивалент. |
|
link 2.05.2007 17:44 |
Здешний словарь дает: воен. exemption from active duty (бронь от призыва на фронт kath) |
|
link 2.05.2007 17:47 |
И еще - резервист: общ. reservist (состоящий в запасе вооружённых сил) М.б. - riservista? |
exemption from military service inactive duty Reserve officers/personnel |
You need to be logged in to post in the forum |