|
link 1.05.2007 17:26 |
Subject: Healt Sciences Health Sciences are the group of disciplines of applied science dealing with human and animal health. There are two parts to Health Sciences: the study and research knowledge of health and the application of that knowledge to improve health, prevent and cure diseases, and understand how humans and animals function. Research builds primarily on the basic sciences of biology, chemistry, and physics as well as a variety of multidisciplinary fields (for example medical sociology). Other fields which made an exceptionally significant contribution to the health sciences include biochemistry, biotechnology, engineering, epidemiology, genetics, nursing, pharmacology, pharmacy, public health, psychology ,physical therapy, and medicine. The health sciences industry, a multi-billion dollar business, is a subset of the life sciences, medical care, and diagnosis industries.Looking for suggestion on how to translate Health Sciences. Thank you. |
варьянт: медицинские науки (и здравоохранение) |
|
link 1.05.2007 19:18 |
валеология |
а просто "медицина"? |
имхо не так здесь все просто, поскольку сюда приплели и животных, что в моём понимании ассоциируется с ветеринарией, ну и с Роял Конин ... Health Sciences are the group of disciplines of applied science dealing with human and animal health. There are two parts to Health Sciences... - Дисциплины естественных наук, затрагивающие здоровье человека и животных, можно подразделить на.... health sciences industry - ничего лучше, чем "здравоохранение", на ум не приходит, хотя фармацевтическую промышленность и производство спортивных товаров и БАДов явно нужно сюда же пристегнуть |
|
link 1.05.2007 22:13 |
По аналогии с Natural Science, can we agree to invent "Здравоведение" as a new word?' :-)) |
|
link 1.05.2007 23:00 |
Marcy, thank you very much but that one is Medical Sciences in English:-))) |
Извините, я думала, что Вам перевод нужОн:) |
оказывается там действительно "хвоста какого-то приплели" (типа Педигри), что ускользнуло при беглом прочтении англ.текста. => следовательно, "медицина" не подходит. "здравоохраниение" тоже не подходит. предлагается другой вариант - "наука о здоровье". |
(прикладные) медико-биологические науки/исследования/ комплекс прикладных медико-биологических наук - не очень точно, но вряд ли найдется что-нибудь более приемлемое. Есть конечно вариант медико-ветеринарно-санитарно-гигиенические науки, но вряд ли он кому нибудь понравится :-) |
ну почему же? последний вариант - ей-ей в лад. можно, правда, перейти на использование аббревиатуры, дабы пространство скономить, да и визуальное восприятие несколько облегчить |
Придумать-то можно и не такое. Сложнее соотнести с реальным делением наук, принятым у нас |
|
link 2.05.2007 0:30 |
plast, "предлагается другой вариант - "наука о здоровье", - I kinda like it. Ok, if we encounter it as School of the Health Sciences? So, nobody seconds introducing Здравоведение? :-))) or Здравознание? as in Природоведение и Естествознание... |
|
link 2.05.2007 6:20 |
Академия прикладных медицинских наук, один раз в скобках дать пояснение (комплекс наук о здоровье - санитария, биология, диетология, биохимия и т.д.) , чтоб избежать громоздкости. Нет такого аналога в России и не будет, пока здравоохранение не станет здравоведением, а не институтом припарок и выписки больничных листов :( |
|
link 2.05.2007 6:37 |
:-))) Наташа , хорошо сказано! А этот вариант вам нравится? Academy of Health Sciences: |
1) Введем в гугль Health Science и зададим поиск по РУССКОМУ Инету. Получим кучу двуязычных сайтов, на которых русская версия будет давать ЗДРАВООХРАНЕНИЕ, там где английская давала HEALTH SCIENCE. 2) В Америке уже давно вводят новые названия дисциплин, которые как бы стоят над "традиционными" и по-русски передаются с использованием множественного числа слова "наука", например, Food Science (наукИ о питании), Earth Science (наукИ о земле) и т.д. Отсюда было бы логичным рассмотреть вариант "Школа медицинских наук". |
|
link 2.05.2007 8:21 |
2 10-4: С Вашим вторым вариантом можно согласиться, но по логике, он противоречит первому. Если под health science понимать систему наук, тогда да - школа прикладных медицинских наук нормально. Если систему учреждений и мероприятий - тогда аналогом русского слова "здравоохранение" будет скорее health care system. Т.е. здравоохранение можно в каком-то смысле увязать с health science(s) только в значении "система наук". 2 Ирина: |
|
link 2.05.2007 15:32 |
Ребята, спасибо вас всем. Речь едет об обучении этому в старших классах. Что - то типа спецшколы по наукам здоровья. Посмотрите пример такой школы здесь: http://www.vbschools.com/curriculum/academyprog/hs_acad.asp |
ну таки на чем остановились? |
|
link 2.05.2007 22:15 |
I don't think we arrived to a consensus here. For myself, I think I will use the one from my previous posting which actually had come from your suggestion! |
Если то, что вы указали в ссылке, то медико-биологический или даже просто медицинский |
|
link 3.05.2007 3:30 |
Thank you, GK. I friend of mine suggested it as well. |
обращайтесь, если что |
You need to be logged in to post in the forum |