DictionaryForumContacts

 И

link 1.12.2004 13:56 
Subject: Credit Support Provider
К сожалению, контекста нет. Сторона договора. Самого договора тоже нет, только приложение к нему, которое и надо перевести. Поэтому о функциях этой стороны можно только догадываться. Можно было бы написать "Поставщик кредитной поддержки", но что-то не хочется.

 miko

link 1.12.2004 14:18 
скорее всего имеется в виду лицо, предоставляющее обеспечение по кредиту. В случае несовпадения его с лицом, выступающим заемщиком, это поручитель

 И

link 1.12.2004 16:21 
Да, я тоже думаю, что это гарант или поручитель. Но можно ли это назвать вот так просто, одним словом?

 never_done

link 2.12.2004 14:36 
По описанию ситуации это похоже на сделку репо, заключаемую в рамках ISDA Master Agreement.
Точное значение этого термина в ISDA 2002 (и 1992) и Userguide к нему. Он действительно обычно переводится как "Гарант". Но за этим термином скрывается толкование на 2 абзаца;-).

 И

link 2.12.2004 18:20 
Да, совершенно верно. Это приложение к договору, составленному на базе ISDA Master Agreement (это я поняла, когда искала толкование терминов в google). Я так и остановилась на "Гаранте". Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum