DictionaryForumContacts

 dron1

link 27.04.2007 10:44 
Subject: to share a co-partnership for...outstanding files with the Court of Law :((( econ.
Уважаемые!

Очень нужна помощь с терминологией. Текст был переведен с итальянского на английский, думаю, проблема в этом.

Вот отрывок:

Considering the valuation that has been made and the fact that there are no OUTSTANDING FILES WITH THE COURT OF LAW BECAUSE EVERYTHING HAS BEEN WITHDRAWN , we offer the complete PACAGE FOR EURO 000.

In the meantime, if your company is interested, we can SHARE A CO-PARTNERSHIP FOR 0%.

Интересуют фрагменты выделенные ЗАГЛАВНЫМ ШРИФТОМ!

Буду ОЧЕНЬ признателен за любые комментарии.

Заранее спасибо!

 segrenata

link 27.04.2007 11:07 
Примерно так:
... не было выявлено никаких положений(?, документов?), противоречащих (существующему) законодательству, т.к. все они были удалены, предлагаем вам полный пакет (акций?) на сумму Евро...

Если предложение вас заинтересовало, мы можем предложить совместное участие в этом проекте с нашей долей...%.

Все очень имхо, конечно.

 dron1

link 27.04.2007 11:30 
to segrenata

а не может ли это условно значить: NO OUTSTANDING FILES WITH THE COURT OF LAW BECAUSE EVERYTHING HAS BEEN WITHDRAWN > за продаваемой компанией нет долгов, все было оплачено???

В частности, это оф письмо от компании, которая выставляет свой завод/торговую марку на продажу

 segrenata

link 27.04.2007 11:38 
звучит не менее (а может, и более логично), чем то, что я вам предлагала:). А итальянского варианта чисто случайно у вас нет?

 dron1

link 27.04.2007 12:05 
к сожалению, нет... могу лишь привести полный текст письма, that is:

Considering the valuation that has been made and the fact that there are no outstanding files with the Court of Law because everything has been withdrawn, we offer the complete package for EURO 000. In the meantime, if your company is interested, we can share a co-partnership for 0%.

Considering the fact that we have received some other offers, a decision has to be taken by mm/dd/yy. The first share has to be paid within mm/dd/yy, either directly or through a suretyship. The balance through deferred tranches within mm/dd/yy.

 segrenata

link 27.04.2007 12:19 
Да, если это ПОЛНЫЙ текст (впереди ничего нет, т.к.2-я часть не очень-то проясняет суть) , + вы знаете ситуацию, то под NO OUTSTANDING FILES WITH THE COURT OF LAW BECAUSE EVERYTHING HAS BEEN WITHDRAWN они имеют ввиду именно то, что пишете вы- нет долгов, они ликвидированы.
Удачи в борьбе с "итиглишем":))))

 segrenata

link 27.04.2007 12:26 
Все-таки наличие или отсутствие долглвых обязательст- дело ОЧЕНЬ серьезное. Рекомендую написать им и уточнить еще раз.
Еще раз удачи.

 dron1

link 27.04.2007 12:38 
спасибо за помощь. уже написал и жду ответа! :)

 dron1

link 27.04.2007 13:24 
еще один вопрос:

Besides we ask You, if on Your behalf a positive answer exists, a letter of intent with enclosure a deposit, all this within and not over dd/mm/yy

мой перевод -

Если Ваша сторона готова дать положительный ответ, просим направить в наш адрес гарантийное письмо с задатком в срок не позднее, чем до дд/мм/гг включительно.

я правильно перевел?

заранее спасибо!

 segrenata

link 27.04.2007 13:46 
Трудно сказать, возможно...
letter of intent with enclosure a deposit- а сумма там не указана? Их что, любая устроит, 2 евро к примеру?
Тут и итальянский вариант плохо просматривается, просто корявый английский и все. deposito в итальянском тоже есть в знвчении "взнос", так что...
Поубывала б тех, кто такое пишет. Я раньше считала, что это чисто русская черта - на переводчиках сэкономить, так вот нет, оказывается.

 dron1

link 27.04.2007 14:12 
Сумма шестизначная в европейской валюте. я, к сожалению, не силен в эк/юр вопросах, т.о. не понимаю, как это все происходит. Т.е. покупатель должен отправить продавцу гарантийное письмо с документом, подтверждающим трансфер задатка?

 segrenata

link 27.04.2007 14:18 
Если мы с вами верно перевели предыдущую часть, то да. (т.е. по смыслу да, а чисто технически все происходит намного сложнее).
Однако, знаете, dron1, почитала я тут нас с вами, и пришла мне в голову вот какая мысль- мы тут с вами не переводим, а гадаем на кофейной гуще, что для людей нашей професии не позволительно в принципе, а для перевода сделки с шестизначными числами... По- моему, вы как-то корректно им должны дать понять, что фуфло они пишут, а вы его соответственно, не понимаете. Я, по крайней мере, всегда так поступаю (признаюсь, мне проще, я просто звоню и говорю, чтоб не напрягались и все по-итальянски мне слали). Вы же постарайтесь найти какой-то приемлемый выход из ситуации, а то они вам еще что-нибудь скажут, пошлете деньги в Папуа-Новую Гвинею (к примеру) и привет родителям:))

 dron1

link 27.04.2007 14:37 
полностью с вами согласен! а чтоб отвлечься от пережитков последнего рабочего дня на этой неделе, загляните в тему анекдотов! я под столом :)))

...а миллионы подождут.

TGIF! :)

 

You need to be logged in to post in the forum