|
link 27.04.2007 8:22 |
Subject: или набор слов, или я уже совсем... как адекватно перевести эту фразу?(из текста доверенности, Appointment of attorney in fact) To do and act in my place and steed as if were personally present with all the powers that I personally and corporately posses, to do and perform the following on our behalf with respect to any management of the asset held at BANK or other financial institutions world wide that I may have. Спасибо. |
Выступать и действовать от моего имени (явно не steed, а stead, но я бы опустил) , как если бы я присутствовал лично, со всеми полномочиями, имеющимися у меня как у физического и официального лица, осуществлять и выполнять следующие действия от моего имени в отношении какого-либо управления активами, хранящимися в БАНКЕ или других финансовых учреждениях во всем мире, которые могут у меня иметься. |
опечатки: должно быть in my place and stead as if I were personally present worldwide остальное имхо понятно |
|
link 27.04.2007 9:02 |
Ох спасибо! а вот это: management of the asset |
You need to be logged in to post in the forum |