DictionaryForumContacts

 Montecrista

link 27.04.2007 8:22 
Subject: или набор слов, или я уже совсем...
как адекватно перевести эту фразу?

(из текста доверенности, Appointment of attorney in fact)

To do and act in my place and steed as if were personally present with all the powers that I personally and corporately posses, to do and perform the following on our behalf with respect to any management of the asset held at BANK or other financial institutions world wide that I may have.

Спасибо.

 IS

link 27.04.2007 8:31 
Выступать и действовать от моего имени (явно не steed, а stead, но я бы опустил) , как если бы я присутствовал лично, со всеми полномочиями, имеющимися у меня как у физического и официального лица, осуществлять и выполнять следующие действия от моего имени в отношении какого-либо управления активами, хранящимися в БАНКЕ или других финансовых учреждениях во всем мире, которые могут у меня иметься.

 Рудут

link 27.04.2007 8:39 
опечатки: должно быть in my place and stead
as if I were personally present
worldwide
остальное имхо понятно

 Montecrista

link 27.04.2007 9:02 
Ох спасибо!

а вот это: management of the asset
так говорят? я думала либо management of the assetS, либо asset management

 

You need to be logged in to post in the forum