DictionaryForumContacts

 tamara

link 30.11.2004 9:56 
Subject: Barney, Barney...
Barney, Barney, buck or doe, Has kept me out of Channel Row.
Похоже, это строка из английской народной песенки, или какая-то присказка, или приговор (вроде нашей *божьей коровки*). Возможно, переводчики знакомы с английским фольклором? Что такое Channel Row? Существует ли он на самом деле и чем знаменит? Прошу, объясните мне смысл этой фразы. Буду благодарна за любой ответ. -)))))

 Янко из Врощениц

link 30.11.2004 10:19 
Монтажный желоб это...

А если серьезно и если я ничего не путаю, это улица такая была в Дублине в 17-18вв. Там, значить, еще монастырь стоял - кстати довольно известный в свое время. Ну там, школа еще церковно-приходская была + прочие пристройки для промоушена высоких идеалов в народе. А называлась так эта улица чисто из-за канала, который проходил вдоль нее.

 tamara

link 30.11.2004 10:26 
А смысл песенки? *Барни, Барни, олень или олениха, убереги меня от Чаннел Роу*? Примерно так?

 Янко из Врощениц

link 30.11.2004 10:35 
Так Вы весь текст приведите. Откуда мне сейчас знать, какой там смысл? Но вообще в фольклоре полно примеров, где обращаются к животным с похожими просьбами.
Потом опять же, какой смысл в песне "божья коровка, улети на небо", например?

 tamara

link 30.11.2004 10:51 
Да в том-то и дело, что нет всего текста, только эта строчка... Ваша догадка насчет Чаннел Роу - в самую точку. Песенку эту напевает ирландец, держа в руках змею. Мой перевод (тот, что в предыдущем посте) может быть верным?

 Янко из Врощениц

link 30.11.2004 11:17 
А-а, тады дело сложнее.
Тут вот в чем может быть дело: монастырь-то ентот был женским (бенедиктинки) И фишка здесь заключалась в том, что навезли туда монахинь немножко раньше, чем сдали объект комиссии. Образовался кризис с жилыми помещениями и таким образом, количество монахинь на гектар городской площади значительно увеличилось, и это составило некоторое неудобство - как начнут псалмы орать или там на храм попрошайничать, ни пивка попить, ни свининки хряпнуть в пятницу... :)) Но это только одна версия.
Я бы не стал переводить это с точной привязкой к историческим реалиям. Все равно мотивация давно потеряна и никто уже не помнит с чего там у них дело начиналось. Мы же не помним, с какого перепоя у нас появился персонаж "Баба-Яга". Но говорим. В общем, вот так это могло бы выглядеть

Вот олень, а вот другой.
В Ченнел-роу ни ногой

 Янко из Врощениц

link 30.11.2004 11:18 
Кстати, на livejournal эту тему тоже кто-то прокачивает. Не Вы?

 tamara

link 30.11.2004 11:28 
Нет, не я... Но догадываюсь - кто. Мы независимо друг от друга переводим О'Брайана, только у меня опыта гораздо меньше... Спасибо огромное за помощь! Респект!!!

 

You need to be logged in to post in the forum