DictionaryForumContacts

 Alex16

link 24.04.2007 14:48 
Subject: the declaration and payment of a dividend would clearly be prohibited law
If there is such a “Default” the declaration and payment of a dividend would clearly be prohibited, unless a waiver were given

Как это сказать по-русски?

 Рудут

link 24.04.2007 15:01 
В случае [наступления] "Дефолта" объявление дивидендов и их выплата будут/были бы, безусловно, запрещены, если только...

дальше - увы, с ходу не скажу, а искать - некогда.

 Alex16

link 24.04.2007 15:21 
Спасибо, дальше все понятно.

 langkawi2006

link 24.04.2007 15:59 
Очевидно, что при наступлении такого «Дефолта/случая неисполнения обязательств» объявление и выплата дивидендов будут запрещены, если только не будет получен документ об отказе от соответствующего права???

 'More

link 24.04.2007 21:29 
consider "Неисполнения". больше к сказанному коллегами добавить нечего.

 Рудут

link 24.04.2007 21:43 
а мне есть чего :-)

Это, правда, не совсем по данному предложению, а просто размышления вслух. Я опять ратую за заимствование, на этот раз - слова "дефолт", и я считаю неверным использование вместо него "неисполнения обязательств", а уж тем более "Случая неисполнения обязательств". Случай - он на то и случай, что явление единичное, разовое, легко поддающееся исправлению - ну подумаешь, сегодня не исполнил, завтра исполню. А дефолт - он ДЕФОЛТ, катастрофа, кранты, завтра уже не будет :-), он - по всем статьям и всем долгам (а не просто такой единичный случай).
Наболело :-) В моих текстах (анализ кредитоспособности и последствия дефолтов) - этот дефолт - на каждом шагу и никак его не объедешь. Давайте уже называть вещи своими именами :-)

 langkawi2006

link 24.04.2007 22:21 
Рудут, 'More, здравствуйте.
Рудут, default ведь много значений имеет, например, judgement by defalt - это уже совсем про другое. Мне все-таки "неисполнение обязательств" кажется более универсальным, что ли. Я не спорю... перевод просто не идет. :-)))

 'More

link 25.04.2007 14:46 
в финансовой аналитике - кранты. а в договоре - неисполнение. узус однако. :)

 

You need to be logged in to post in the forum