DictionaryForumContacts

 Stalker

link 24.04.2007 13:27 
Subject: помогите разобраться в конструкции
Будьте добры, предложите варианты, если не полного перевода, то хотя бы к чему относится первая фраза with respect to. Или выскажите мнение по предлагаемому черновому варианту.

Оригинал:
The right to indemnification, payment of Damages or other remedy based on Transferor’s representations, warranties, covenants, and obligations will not be affected by any investigation conducted with respect to, or any knowledge of the [CompanyName] acquired (or capable of being acquired) at any time, whether before or after the execution and delivery of this Agreement or the Closing Date, with respect to the accuracy or inaccuracy of or compliance with, any such representation, warranty, covenant, or obligation.

Вариант перевода:
На право на компенсацию, возмещение убытков или применение иных средств правовой защиты на основании заявлений, гарантий, договоренностей и обязательств Цедента, не будет оказывать влияния никакое расследование, проводимое в отношении любого такого заявления, гарантии, договоренности или обязательства, или информация, полученная компанией «Рога и копыта» (или которая могла быть ей получена) в любое время, до или после оформления и заключения данного Договора или Даты завершения сделки, в отношении точности таких заявлений, гарантий, договоренностей или обязательств или их соблюдения.

 Коряк

link 24.04.2007 14:32 
да и так попрет

 yelena.t

link 24.04.2007 14:34 
имхо: первое with respect to относится к компании, то есть - не повлияет никакое расследование в отношении компании или информация (о компаниии), касающаяся правильности заявлений, гарантий и т.д. или соответствия этим заявлениям

 

You need to be logged in to post in the forum