DictionaryForumContacts

 Петя Пяточкин

link 23.04.2007 6:51 
Subject: книги Сент-Экзюпери
помогите, пожалуйста, найти 2 книги Сент-Экзюпери
на английском языке.
мне нужно Wind, Sand, and Stars (Планета людей) -
оттуда нужно самое начало (где посвящение), саму книгу я нашел,
но посвящения там нет.
и еще нужен "Southern Mail" (Южный Почтовый)

Заранее спасибо!

 risu

link 23.04.2007 6:53 
доброе утро, Петя Пяточкин!
я вижу Вы все так же в поиске )))

 risu

link 23.04.2007 7:02 
надо будет заморочиться с индексом в США/Канаде и т.п.
я сама не проверяла.
но попробовать можно.

try here

 Петя Пяточкин

link 23.04.2007 8:20 
ничего не получается, хотя может я просто этим индексом пользоваться не умею. :-(

 risu

link 23.04.2007 8:26 
Instructions:
To find this item in a library, enter a postal code, state, province, or country in the field above. Then click the "Go" button.
Examples:
Postal code: "43017" (U.S.) or "S7K-5X2" (Canada)
State: "Ohio" or "OH"
Province: "Ontario" or "ON"
Country: "United States" or "United Kingdom"

но: нужны реальные данные.

взято здесь: http://www.worldcatlibraries.org/oclc/344075&referer=brief_results

 risu

link 23.04.2007 8:33 
плюс, конечно, я же сказала, что сама не проверяла (уткнулась в индекс – и вернулась к работе).
может, там и не будет нужной Вам информации.
хотя, может, и будет.

 Петя Пяточкин

link 23.04.2007 15:13 
я там нашел только библиотеки, где можно взять почитать книгу
и все :-(

 Shumov

link 23.04.2007 16:08 
В первом английском издании "Планеты" (переводчик Lewis Galantiere) предисловие автора было -- по одному богу известным причинам -- выпущено; наверное поэтому вы и не смогли найти его в сети. Ниже -- первый абзац ПРЕДИСЛОВИЯ в "свежем" (1995) переводе Уильяма Риса.

The earth teaches us more about ourselves than all the books in the world, because it is resistant to us. Self-discovery comes when man measures himself against an obstacle. To attain it, he needs an implement. He needs a carpenter's plane, or a plough. Little by little, as he walks behind the plough, the farmer forces out a few of nature's secrets, and the truth which he uncovers is universal. In the same way the aeroplane, the implement of the airline companies, brings man face to face wit all the old problems.

(c)William Rees

 risu

link 23.04.2007 17:10 
отлично! вот видите, Петя, мир не без добрых людей!)))

 Shumov

link 23.04.2007 17:34 
Ну, добрым людям особо напрягаться не пришлось, даже перепечатывать оказалось не нужным: открыли книжку, забили "the implement of the airline companies" в Гуголь и -- вуаля! -- вывалилась какая-то японская (!) страничка ( http://blog.livedoor.jp/simoom634/archives/50170309.html ) с цитатой всего абзаца... Кстати, обратите внимание на опечатку в последнем предложении: вместо wit следует читать with.

Полностью перевода мистера Риса в сети нет (патамушта копирайт!), как не удалось обнаружить и электронную версию "Почтового", но цитат из него в сети немало.

 risu

link 23.04.2007 18:42 
интересно.
я гуглила по началу посвящения.
вот ведь, век живи – век учись.

 Петя Пяточкин

link 23.04.2007 20:10 
Спасибо! действительно, мир не без добрых людей!
а почему вы искали именно - "the implement of the airline companies" ? вот в чем вопрос :-)

 Shumov

link 24.04.2007 0:49 
Ответ таков: поискав чуть-чуть по первой фразе (которую худо-бедно помнил наизусть), я устал продираться через сайты с цитатами, оторвал седалище от кресла, взял с полки книжку и, прежде чем перепечатывать весь абзац собственными пальчиками, забил "the implement of the airline companies" в поисковик, в надежде на то, что так как оборот нестандартный, поиск выдаст мне более удобоваримое кол-во результатов. Ожидания оправдались: результат поиска -- одна страница, но именно та, которая содержала необходимый отрывок.

Безотносительно к сабжу:
Подозреваю, что Н. Галь (при всем моем пиетете) немножко "не то" прочла в оригинале -- "небесные линии/дороги", вместо "авиакомпаний". У автора самолет -- рабочий инструмент авиакомпаний (авиалиний), в то время, как в русском переводе "авиалинии" предстают "дорогами в небе" (или как-то там еще), а самолет становится орудием для их проложения...

Не сжигайте меня на костре, а лучше процитируйте этот отрывок на французском.

 Alex Nord

link 24.04.2007 1:05 
La terre nous en apprend plus long sur nous mêmes que tous les livres. Parce qu'elle nous résiste. L'homme se découvre quand il se mesure avec l'obstacle. Mais, pour l'atteindre, il lui faut un outil. Il lui faut un rabot ou une charrue. Le paysan, dans son labour arrache peu à peu quelques secrets à la nature, et la vérité qu'il dégage est universelle. De même l'avion, l'outil des lignes aériennes, mêle l'homme à tous les vieux problèmes

 Shumov

link 24.04.2007 1:19 
Alex Nord, большое спасибо!

Вот именно это вот l'outil des lignes aériennes и вызываeт сомнения: Галь передала это как "орудие, которое прокладывает воздушные пути", т.е. прочитала lignes aériennes как "линии в небе" (грубо говоря); тогда как Сент-Экс имел в виду банальные "авиакомпании". Т.е. вместо Самолет - орудие, которое прокладывает воздушные пути, приобщает человека к вечным вопросам.

Было бы точнее -- Самолет - рабочий инструмент авиаторов, приобщает человека к вечным вопросам.

Теперь -- сжигайте!))

 Alex Nord

link 24.04.2007 1:42 
что странно: Галь переводила с англ., где точно написано airline companies, а во французском - lignes airiennes, что можно истолковать двояко...
тем не менее в русском мы видим то, что видим...

 Shumov

link 24.04.2007 2:09 
"Планету" Галь "переводила с английского"? Хм...

Честно говоря, -- сомневаюсь. Даже если допустить, что она заглядывала в английский перевод (хотя это немножко странно: первым ее рабочим языком был фр.), то единственным доступным ей изданием был все тот-же перевод Галантьера (1939 г.), где "авиакомпании" также прописаны черным по белому:

The earth teaches us more about ourselves than do all the books. Because it resists us. Man discovers himself when he measures himself against the obstacle. But to do so he needs a tool, a saw, or a plow. The farmer, in his labour, slowly coaxes out a few of natures secrets, and the truth he unearths are universal. In the same way the airplane, tool of the airlines, involves man in all the old problems.

Нет, не думаю, что она читала англ. перевод.

 Shumov

link 24.04.2007 2:29 
Упс... Алекс, я, скорее всего, неверно истолковал ваше замечание (забираю "хм..." обратно).

Галь переводила "Планету" в 1963 г., и -- вне всякого сомнения -- с французского издания 1939 г. (На это указывает сам факт наличия Предисловия, которое в первом англ. издании было опущено.)

Будучи осведомленным в скудости своего французского лучше, чем кто бы то ни было, ограничусь постановкой вопроса, предоставив решение его более сведущим людям. (В крайнем случае перекинем ветку в форум к соседям-галлам).

 Alex Nord

link 24.04.2007 2:32 
значит авторы сайта вводят в заблуждение
http://lib.ru/EKZUPERY/planeta.txt

 Shumov

link 24.04.2007 2:51 
Да, явная ошибка на сайте.

 

You need to be logged in to post in the forum