Subject: нужен совет по теме диплома Коллеги, подскажите, пожалуйста, как изменить тему дипломной работы, чтобы избавиться от тавтологии.Вот тема : "Лингвостилистические особенности языка (?) массовой прессы (на материале британского таблоида The Sun) и проблема перевода текстов печатных СМИ. Лингвостилистические особенности массовой прессы - так вроде бы не напишешь, не хватает уточнения.Сначала хотела написать "Лингвостилистические особенности текстов массовой прессы" - тогда получается некрасиво из-за того, что слово "текстов" фигурирует дальше. Слово "материалы" тоже уже использовано. Написать "Лингвостилистические особенности языка массовой прессы" - это, по-моему, "масло масленое". В общем, не могу сообразить как лучше. Подскажите, пожалуйста. |
А "массовая пресса" и "печатные СМИ" - не одно и то же в вашем случае? Вы какое-то различие делаете? |
Нет, никакого различия не делаю... Но есть один нюанс: я рассматриваю в работе перевод текстов СМИ в широком смысле, то есть не только, например, перевод фразеологизмов или метафор (как отличительные особенности языка СМИ), но и такие вещи, как перевод реалий, имен, географических названий, которые попадаются сплошь и рядом в газетных текстах, но не являются характеристикой именно языка газет. Поэтому, думаю, вряд ли можно оставить тему в таком виде: Лингвостилистические особенности текстов массовой прессы и проблема перевода. |
Как вариант: Проблемы перевода и лингвострановедческие особености текстов печатных СМИ/массовой прессы А вообще, это дело надо с руководителем активно обговаривать. Ибо здесь зачастую важно не то, что на деле есть, а то "как надо" в данном конкретном месте, в данное конкретное время. :) |
Спасибо за желание помочь, но, к сожалению, Ваш вариант не годится, потому что проблема перевода все-таки второстепенна, на первом месте должен стоять язык прессы. Что касается обсуждений с руководителем - тут своя тема. Я "случайно" вылезла за рамки сформулированной темы, поэтому мне нужно теперь тему подогнать под то, что вышло :) |
...проблема перевода все-таки второстепенна, на первом месте должен стоять язык прессы... Тогда в варианте "Проблемы перевода и лингвострановедческие особености текстов печатных СМИ/массовой прессы" можно просто поменять слова местами: |
Во-первых, "лингвостилистические", а не страноведческие, а во-вторых, в вашем варианте получается, что я пишу о проблемах перевода "лингвостилистических особенностей", а это не так. Я пишу вообще о проблеме перевода текстов СМИ. |
Тогда так "Такие-то особенности и проблемы перевода таких-то текстов" :) |
У Вас такая огульная дипломная работа... Если она состоит из двух подтем, пишите их в два предложения, опустив "лингво-" (потому что лингво* особенности языка -- это и правда масло масленое): Стилистические особености языка массовой прессы (на материале британского таблоида The Sun). Проблемы перевода текстов печатных СМИ. |
ОК, во всяком случае я что-то для себя решила. Спасибо Вам за советы и поддержку. |
You need to be logged in to post in the forum |