DictionaryForumContacts

 fremd

link 29.11.2004 10:13 
Subject: Corporate segment department
Пожалуйста, помогите перевести.

Corporate segment department

Выражение встречается в следующем контексте: газетное объявление об открытии вакансии на должность начальника этого Corporate segment department

Заранее спасибо

 10-4

link 29.11.2004 12:26 
Подразделение компании
Segment'ом обычно называют крупные подразделения с обособленным видом деятельности.

 И

link 30.11.2004 6:49 
М.б., речь идет о начальнике отдела по работе с корпоративными клиентами (юр. лицами)?

 V

link 30.11.2004 11:28 
Прав, конечно, И.
Либо так, либо отдел, занимающийся частным (в отличие от государственного) или, скажем - зависимо от контекста - коммерческим ( в отличие, допустим, от некоммерческих орг-ций, кооперативов и т.п.) сектором экономики.

( ЗЫ А как, простите, 10-4, Вы себе представляете, такое "подразделение компании", как Вы изволили здесь измыслить, которое называется одновременно и segment, и Department? :-)))
Вы никогда не слышали про такую болезнь, на Западе называется foot-in-mouth disease?
:-)

 10-4

link 30.11.2004 13:54 
Как полезно почаще перелистывать Козьму Пруткова! Он про специалистов очень правильно писал...

Вот пример (реальный): крупная западная корпорация делится на segments, которые, в свою очередь, содержат departments. Вот вам и Corporate segment department. И притягивать "корпоративных клиентов" совершенно не нужно.
Однако, это не означает, что вариант И. менее правильный. И такое тоже может быть.

 V

link 30.11.2004 14:06 
Hy-Hy... ;-)

 Slava

link 30.11.2004 14:18 
Да, кажется, Козьма Прутков писалИ :-) про одностороннюю полноту специалистов. А я протестую! :-))
Это он, наверно, про американцев.

 2pizza

link 30.11.2004 15:02 
дык тут на днях листал книгу Л.Виссон. Забавное слово усмотрел - horizontally challenged. Догадайтесь с трех раз, о чем идет речь. ;)

 V

link 30.11.2004 16:44 
Вы все-таки столь мною рекламируемого George Carlin бы посмотрели ;-)
У него есть номер про "политкорректность" - там из той же области, что и у Линн, есть про выражение vertically challenged - т.е. попросту говоря "коротышка"!
Или, например, rather than saying "a cripple", because it's very un-PC, they say physically challenged, or even better - physically DIFFERENTLY-ABLED.

Ох, мериканцы...

 2pizza

link 6.12.2004 9:18 
а еще вот (старые, промеждупрочим термины - может, что изменилось)
old 80's 90's
--- ---- ----
deaf - hearing impaired - aurally challenged
blind - sight impaired - visually challenged
retarded - mentally handicapped - mentally challenged
queer - gay/homosexual - queer [strange but true]
fat - big boned - alternative body image (Ы)

 Slava

link 6.12.2004 9:27 
alternative body image - это супер.
А queer вроде слово неполиткорректное :-) Неужели опять используется?
Кстати, интересно, что фраза "нетрадиционная сексуальная ориентация" больше в ходу у нас. На Западе такой фразы нет. Видимо, для них эта ориентация уже давно традиционна :-))
Как кто-то сказал: голубые (сорри за неполиткорректность) не могут размножаться, а их количество растет. И как это им удается?
:-))

 Tollmuch

link 6.12.2004 9:29 
Угу. В институте у нас один Китса, кажется, декламировал:

... My little horse might think I'm queer... ;-)

 Slava

link 6.12.2004 9:41 
Вот еще анекдот, кто не знает, на языковую тему, а также и на тему queers - сорри, не удержался :-) В понедельник в самый раз. Если чего, удалям, но, надеюсь, кто-нибудь успеет посмеяться :-)

Приходит к сексопатологу пациент:
- Доктор, вы знаете, мне кажется, что я гей.
Доктор его спрашивает:
- Вы что, телезвезда?
- Нет, - отвечает пациент.
- Тогда может быть модельер?
- Нет, и не модельер...
- Тогда, может быть, в балете танцуете?
- Нет...
- Ну тогда, может, ведете богемный образ жизни, или вообще имеете какое-то отношение там к шоу-бизнесу?
- Да нет, вроде не имею.
- Тогда какой же Вы гей? Вы, батенька, педераст!

 2pizza

link 6.12.2004 9:46 
Роберт Фрост. And miles to go before I sleep...

 2p

link 6.12.2004 9:48 
Stopping By Woods On A Snowy Evening
by Robert Frost.

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it's queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there's some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

 2p

link 6.12.2004 9:48 
2pizza, он шутки понимает, да. Особенно когда ему объяснят, когда смеяться. ЫЫЫ

 Tollmuch

link 6.12.2004 9:52 
Точно, Фрост. Смеяться на второй строфе :-)

 

You need to be logged in to post in the forum