Subject: tightly written star vehicles Не вполне понимаю это выражение, хотя смысл всего высказывания понятен: The 'Good German' pays homage to the tightly written star vehicles of a bygone studio era.Речь идет о черно-белом фильме "Хороший немец", в котором режиссер воспроизвел эпоху 40-х годов. Спасибо за помощь. |
tightly written - что-то типа "насыщенный действием, напряжённый" сценарий + http://en.wikipedia.org/wiki/Star_vehicle - смысл понятен, красивого русского эквивалента не вижу. Но к ночи монстры художественного слова подтянутся... |
не уверена, но как вариант: "Хороший немец" есть образец сценария, тщательно выписанного под конкретного актера, коими была знаменита ушедшая эпоха студийных съемок. |
Возможно,star vehicles можно обозначить так: "фильмы, дающие талантам путевку в жизнь" |
Оля, и Вам большое спасибо за помощь! Совместными усилиями можно горы свернуть! |
«Хороший немец» это как бы дань памяти тщательно прописанным звёздным фильмам давно ушедшей эпохи великих киностудий. Где-то так. Это лингвострановедческое; русскому Ивану трудно это понять с силу коренного отличия тогдашних здешних реалий от золотой эры Голливуда. Но пакостить такую фразу примперами как-то не хочется. Кому надо, тот поймёт, а остальным всё равно не объяснишь. |
Наверное, всё-таки …о тщательно прописанных бла-бла-бла. |
да, такой пассаж, как в 23:38 под силу выдать только монстру. "и достигает временами ходульности Кукольника" с) |
2 nephewда, такой пассаж,…Варианты, nephew, варианты! Собственные варианты кошерного перевода, отточенные, отполированные и вылизанные,— или даже нуждающиеся в доработке драчёвым напильником, но — свои варианты перевода. Просим-просим… Эй, наверху, весь свет на nephew! :о)))))) |
You need to be logged in to post in the forum |