DictionaryForumContacts

 Iriny

link 21.04.2007 15:05 
Subject: 2. ensuring sufficient enforcement agencies and funding exist for the maintenance of protected areas
Пожалуйста,помогите перевести.Огромное спасибо. ensuring sufficient enforcement agencies and funding exist for the maintenance of protected areas

 alikan

link 21.04.2007 15:25 
контексту бы поболе... но примерно так: "Обеспечить привлечение достаточных/надлежащих сил и средств, а также необходимого объёма финансирования для поддержания режима безопасности охраняемых территорий"

 maybe2

link 21.04.2007 15:31 
Consider:
в целях обеспечения наличия достаточного количества исполнительных органов и средств\финансирования для поддержки\содержания охраняемых регионов.

хм, коряво. может кто что лучшее предложит

 GK

link 21.04.2007 17:33 
для поддержания охраняемых территорий
кажется, так обычно говорят

 alikan

link 22.04.2007 11:10 
2maybe2: не будем путать цель (maintenance of protected areas) и силы/средства (enforcement agencies and funding)
2GK: а они что, падают куда? (в смысле - территории). Поддерживать (в данном смысле) можно режим безопасности, безопасность, законность и порядок и т.п. - НА охраняемой/контролируемой территории

 Brains

link 22.04.2007 13:06 
Пожалуйста,помогите перевести.
НЕТ!

Ваши собственные усилия практически всегда сводятся к тупому копированию в поле темы сообщения здоровенного огрызка фразы, а в поле контекста, сплошь и рядом даже без пробела всей фразы целиком. Всё это — без малейших следов попытки самостоятельно найти решение и, как правило, без элементарного «спасибо» местным машинкам для автоматизированного перевода. В этом может убедиться любой желающий.
Не понимаете сами — будем вразумлять.

 GK

link 22.04.2007 19:20 
2 alikan
это штамп. Другое дело, нравится он или нет.

 alikan

link 24.04.2007 12:51 
2GK
штампы - дело для перевода "пользительное", но русский язык лучше всё-таки не коверкать

 

You need to be logged in to post in the forum