אנגלית | רוסית |
cry me a river, build me a bridge and get over it | выплачь реку, мост построй и перейди, оставив слёзы позади (Shabe) |
cry on someone's shoulder | плакаться кому-либо в жилетку |
cry on somebody's shoulder | плакаться кому-либо в жилетку |
cry on somebody's shoulder | петь Лазаря |
cry on somebody's shoulder | плакать кому-либо в жилетку |
cry with one eye and laugh with the other | глазами плачет, а сердцем смеётся (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным)) |
cry with one eye and laugh with the other | говорить одно, а делать другое |
cry with one eye and laugh with the other | глазами плачет, а сердцем смеется |
cry with one eye and laugh with the other | одним глазом плакать, а другим смеяться (Т. е. быть двуличным.) |
cry with one eye and laugh with the other | говорит направо, а глядит налево (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным)) |
cry with one eye and laugh with the other | говорить одно, а думать делать другое (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным)) |
dead don't cry | мёртвые не плачут (Rust71) |
dead don't cry | мертвецы не плачут (Rust71) |
do not cry till you are out of the wood | не хвались, идя на рать, а хвались, идя с рати |
do not cry till you are out of the wood | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
don't cry before you are hurt | не реви раньше смерти |
don't cry over spilt milk | что упало, то пропало |
don't cry over spilt milk | нет пользы сожалеть о том, чего не вернуть |
great cry and little wool | гора родила мышь |
great cry and little wool | много шуму из ничего |
great cry and little wool | много крику, да шерсти мало |
great cry and little wool | дым столбом, а огня не видно |
great cry and little wool | много дыму, да мало пылу |
great cry and little wool | визга много, а шерсти нет (дословно: Много крику, да шерсти мало) |
great cry and little wool | слов много, а толку мало |
great cry and little wool | шуму много, а дела мало (дословно: Много крику, да шерсти мало) |
great cry little wool | крику много, а шерсти мало |
great cry little wool | много шума из ничего |
he cares not whose child cry, so his laugh | своя рубаха ближе к телу |
he cares not whose child cry, so his laugh | своя рубашка ближе к телу |
he cries wine and sells vinegar | мягко стелют, да жёстко спать |
he cries wine and sells vinegar | мягко стелешь, да жёстко спать |
he cries wine and sells vinegar | мягко стелет, да жёстко спать |
if you laugh before breakfast you'll cry before supper | рано пташечка запела, как бы кошечка не съела (дословно: Посмеешься до завтрака-поплачешь до ужина) |
if you laugh before breakfast you'll cry before supper | посмеешься до завтрака – поплачешь до ужина |
if you sing before breakfast, you will cry before night | рано пташечка запела, как бы кошечка не съела |
if you sing before breakfast, you will cry before night. | Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела (Wakeful dormouse) |
is it hue and cry or what? | что за шум, а драки нет? (used (often: mockingly) to mean: what is this noise about?) |
is it much cry and little wool? | что за шум, а драки нет? |
it does not mend matters to cry | слезами горю не поможешь |
it's no use to cry over spilt milk | слезами горю не поможешь |
laugh before breakfast you'll cry before supper | рано, пташечка, запела, как бы кошечка не съела |
shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye | стыд не дым, глаза не ест |
shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye | стыд не дым, глаза не выест |
the cat'll cry over the mice yet | отзовутся кошке мышкины слёзки |
the cat'll cry over the mice yet | отольются кошке мышкины слёзки |
there's no use to cry over spilt milk | слезами горю не поможешь |
there's no use to cry over spilt milk | потерянного не воротишь |
there's no use to cry over spilt milk | сделанного не воротишь |
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | моё дело сторона |
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | наше дело сторона |
we must not lie down and cry, God help us | на Бога надейся, а сам не плошай |
what the sober man keeps under his hat, the drunken man cries or shouts, proclaims from the housetops | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке |
what the sober man keeps under his hat, the drunken man cries or shouts, proclaims from the housetops | что у трезвого на уме, у пьяного на языке |
why cry over hair at all when the head will roll? | снявши голову, по волосам не плачут |
you don't know whether to laugh or cry | смех и горе |
you don't know whether to laugh or cry | смех и грех |
you don't know whether to laugh or cry | и смех и грех |
you don't know whether to laugh or cry | и смех и горе |