Inglés | Ruso |
Always at least one finger of water under the keel! | семь футов под килем! (Andrey Truhachev) |
among the blind the one eyed man is king | на безрыбье и рак рыба |
be one in the eye for | сделать что-то назло кому-то (someone Tumatutuma) |
be one in the eye for | разозлить кого-то (someone Tumatutuma) |
be one in the eye for | неприятно удивить кого-то (someone Tumatutuma) |
be one in the eye for | досадить кому-нибудь (someone Tumatutuma) |
be one in the eye for | разочаровать кого-то (someone Tumatutuma) |
be one in the eye for | "насолить" кому-нибудь (someone Tumatutuma) |
be one of the gang | свой в доску (guys, lads; Варианты взяты из "Русско-английского фразеолгического словаря переводчика" С.С. Кузьмина VLZ_58) |
curse someone until one blue in the face | ругать по чём зря (VLZ_58) |
drive one up the wall | довести до бешенства (Interex) |
drive one up the wall | разозлить (Interex) |
drive one up the wall | разъярить (Interex) |
drive one up the wall | взбесить (Interex) |
drive one up the wall | привести в ярость (to infuriate Interex) |
eat the elephant one bite at a time | съесть слона по кусочкам (AFilinovTranslation) |
eat the elephant one bite at a time | есть слона по кусочку (AFilinovTranslation) |
from one quarter to the next | в квартальном исчислении (sheetikoff) |
go in one ear and out the other | не понимать из-за отсутствия интереса к предмету разговора (Yeldar Azanbayev) |
hands down one of the best | безусловно один из лучших (Hands down one of the best episodes in television history. ART Vancouver) |
have just one oar in the water | иметь туман в голове (to not be thinking clearly КГА) |
have just one oar in the water | плохо соображать (КГА) |
have one foot in the grave | быть одной ногой в могиле (Example: I was so sick, I felt as if I had one foot in the grave. He's been telling everyone he's got one foot in the grave for years now. Denis Lebedev) |
have one foot out of the door | чемоданное настроение (VLZ_58) |
have one foot out the door | чемоданное настроение (VLZ_58) |
have one in the oven | носить ребёнка (to be pregnant with a child; e.g.: She's got three kids and one in the oven Taras) |
have one in the oven | вынашивать ребёнка (Taras) |
have one in the oven | быть беременной (Taras) |
if you need a helping hand, you will find one at the end of your arm | спасение утопающих – дело рук самих утопающих (Alex_Odeychuk) |
I'm not a man of too many faces, the mask I wear is one | я лицемерить не пытаюсь, ведь маску я ношу одну |
in at one ear, out at the other | в одно ухо влетело, в другое вылетело |
it goes in one ear and straight out of the other | в одно ухо влетает, а из другого вылетает (Jokingly he added: "I constantly have to lecture Mark Collett about all sorts of things. He is a pig ignorant man. Often it goes in one ear and straight out of the other." bbc.co.uk) |
it's six of one and half a dozen of the other | оба хороши (of two people or groups equally responsible for a bad situation: Do you think Anne or Brian is to blame for their break-up? It's six of one and half a dozen of the other Bob_cat) |
keep one eye on the gallery | играть на публику (VLZ_58) |
leave one weak at the knees | захватывать дух (city that will leave you weak at the knees – город, от которого у вас захватит дух sankozh) |
lie in the bed one has made | пожинать то, что посеял (Bobrovska) |
lie in the bed one has made | расплачиваться за свои поступки (происходит от пословицы as you make your bed, so you must lie on it Bobrovska) |
make fish of one and fowl of the other | двойные стандарты (The contract calls for new hires to be paid less permanently. But why make fish of one and fowl of the other? – Контракт предусматривает, что новым сотрудникам будут платить меньше на постоянной основе. Но зачем такие двойные стандарты? Taras) |
monkey off the/one's back | гора с плеч (VLZ_58) |
naked as the day one was born | в чём мать родила (Lana Falcon) |
not to make chalk from one and cheese of the other | одинаково относиться (Bobrovska) |
not to make chalk from one and cheese of the other | не проявлять пристрастного отношения (к чему-либо Bobrovska) |
one couldn't be cozier in the good Lord's pocket | как у Христа за пазухой (grafleonov) |
one does not sharpen the axes after the time they are needed | Дорога ложка к обеду |
one does not sharpen the axes after the time they are needed | минутка час бережёт |
one does not sharpen the axes after the time they are needed | всё хорошо вовремя (Alex Lilo) |
one for the books | необычный (an occurrence so incredible that will surely be remembered for years to come; Something amazing or remarkable; very remarkable, unusual or unexpected: Jeanette aptly labeled Tom as a "human skidmark on the underwear of life" when he forgot to acknowledge their wedding anniversary by having an illicit fling with the baby-sitter at the local hotel.'' – That's definitely one for the books, wouldn't you say?; That speech was one for the books urbandictionary.com Dominator_Salvator) |
one hand washes the other | в накладе никто не остаётся (Look, if you feature our company's logo during your campaign, we get a major boost in advertising visibility, and you get a bump in your campaign funding–one hand washes the other! Val_Ships) |
one hand washes the other | при этом каждая сторона остаётся в выигрыше (and both wash the face; The criminal organization has several politicians and most of the police force in its pocket, with everyone seeing a profit from illegal activities. One hand washes the other, and both are washing the face! Val_Ships) |
one in the oven | вынашивать ребёнка (Taras) |
one in the oven | носить ребёнка (тж. см. have one in the oven Taras) |
one in the oven | быть беременной (Taras) |
one of the only | один из немногих (Beforeyouaccuseme) |
one rotten apple spoils the whole barrel | ложка дёгтя портит бочку мёда (askandy) |
one still has it in the tank | есть ещё порох в пороховницах (у него ещё есть порох в пороховницах – he still has it in the tank Evgeny Shamlidi) |
one way or the other | как-то (Come on, you've got to vote one way or the other! You can't complain later if you don't vote. ART Vancouver) |
Pull the other one! | так я и поверил! |
since the year one | спокон веков (igisheva) |
since the year one | сызвека (igisheva) |
since the year one | испокон веков (igisheva) |
since the year one | от века веков (igisheva) |
since the year one | сыспокон веков (igisheva) |
since the year one | сыспокон веку (igisheva) |
since the year one | как свет стоит (igisheva) |
since the year one | сызвеку (igisheva) |
since the year one | от века (igisheva) |
since the year one | испокон веку (igisheva) |
since the year one | испокон века (igisheva) |
since the year one | спокон веку (igisheva) |
since the year one | искони (igisheva) |
six of one and half a dozen of the other | одним миром мазаны (Yeldar Azanbayev) |
six of one and half a dozen of the other | одного поля ягоды (Yeldar Azanbayev) |
the full stomach does not understand the empty one | сытый голодному не верит (Voledemar) |
the lights are on, but no one's home. | Тупица |
the one in a pickle is the one who's got to tickle | спасение утопающих – дело рук самих утопающих (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis) |
the voice of one cannot conquer alone | один в поле не воин |
the voice of one is the voice of none | глас вопиющего в пустыне (Александр_10) |
till one is blue in the face | до умопомрачения (в знач. "до посинения": I could talk till I'm blue in the face about why these techniques are falsely touted to be as effective as they are, but seeing real world examples cannot be disputed. • You can argue about it till you're blue in the face but no one knows the real truth. 4uzhoj) |
till one is blue in the face | до потери сознания (Taras) |
till one is blue in the face | до потери пульса (You can talk until you're blue in the face, but you'll never convince me Taras) |
till one is blue in the face | до посинения (I could talk till I'm blue in the face about why these techniques are falsely touted to be as effective as they are, but seeing real world examples cannot be disputed. • You can argue about it till you're blue in the face but no one knows the real truth. Anglophile) |
up one side and down the other | тщательно (markovka) |
when it's no fish even the cancer can be one | на безрыбье и рак – рыба (Yeldar Azanbayev) |
with no one the wiser | никто и не заметит (And then we are in the wind with no one the wiser – И потом исчезнем, что никто и не заметит Aiduza) |
with one stroke of the pen | по одному росчерку пера (VLZ_58) |
with one stroke of the pen | единым росчерком пера (VLZ_58) |