Anglais | Russe |
a screamingly funny play, it nearly killed me | пьеса была такая смешная, что я умирал со смеху |
as if it were child’s play | играючи |
be in play | быть в деле (о деньгах Taras) |
be in play | в обороте (о деньгах Taras) |
be in play | в деле (о деньгах Taras) |
be in play | быть в обороте (о деньгах: - I want my deposit back – I wish I could, but it's in play Taras) |
begin to play | забаловать |
begin to play about | завозить |
begin to play about | забаловать |
begin to play silly pranks | зачудить (в 1 лице не используется (1st pers not used) |
begin to play silly pranks | зачудить |
begin to play the balalaika | затренькать |
begin to play the dandy | зафрантить |
begin to play the fool | закривлять |
begin to play the fool | задурачить |
begin to play the fool | задурить |
begin to play the fool | закривляться |
begin to play the fool | задурачиться |
begin to play the master | захозяйничать |
begin to play the pipe | задудить (= задудеть) |
begin to play the pipe | задудеть |
begin to play tricks | зашалить |
begin to play tricks | закуролесить |
begin to play up to | заюлить |
box office play | "кассовая" пьеса |
child's play | элементарно (Franka_LV) |
child's play | пара пустяков |
child's play | работа не бей лежачего |
fair play to someone | молодец! (~ to someone Brit. an expression of approval when someone has done the right thing. Shakermaker) |
Flag on the play! | фол, нарушение (football term meaning a foul has been committed (АБ) Berezitsky) |
flank play | бурение неглубоких скважин на границах заброшенных месторождений |
have to play with | иметь в распоряжении (Ремедиос_П) |
he prefers to play a lone hand | он предпочитает справляться своими силами |
he prefers to play a lone hand | он предпочитает полагаться на свои силы |
he prefers to play a lone hand | он любит все делать сам |
he prefers to play a lone hand | он предпочитает действовать в одиночку |
if things play out that way | если всё так и сложится |
if things play out that way | если всё так и получится |
inclined to play dirty tricks | пакостливый |
it's child's play | на раз |
it's not whether you win or lose, it's how you play the game | Война фигня, главное манёвры (SirReal) |
it's only child's play to what's on the way | то ли ещё будет (VLZ_58) |
kick a ball out of play | откладывать в долгий ящик (moebiuspenguin) |
learn to swim is child's play | научиться плавать – сущая ерунда |
learning to swim is child's play | научиться плавать – сущная ерунда |
make a heavy play in one's direction | усиленно приударять за (кем-либо ART Vancouver) |
one who plays | каверзник |
one who plays dirty tricks | каверзница |
one who plays dirty tricks | каверзник |
play a dirty trick | подложить свинью (on) |
play a dirty trick | пакоститься (on) |
play a dirty trick | пакостить (on) |
play a dirty trick on | подложить свинью |
play a dirty trick on | пакостить (impf of напакостить) |
play a dirty trick on | напакостить (pf of пакостить) |
play a dirty trick | смастерить пакость (on) |
play a dirty trick | напакостить (on) |
play a gentleman | джентльменничать |
play a giveaway game | играть в поддавки (VLZ_58) |
play a hand | приложить руку к (McCartney was impressed with Lennon's initial folky acoustic take on the song and would play a hand in its transformation, composing the intro on a Mellotron Lily Snape) |
play a hand | делать ход (в настольных и карточных играх) Elizabeth laughs and palys a hand (Pride & Prejudice movie script) trismegist) |
play a hunch | довериться интуиции (Albonda) |
play a hunch | поступать руководствуясь предчувствием (Franka_LV) |
play a nasty trick | подкузьмить |
play a nasty trick | подкузьмить |
play a nobleman | дворяниться |
play a practical joke | разыгрывать (on) |
play a practical joke | разыгрываться (on) |
play a practical joke on | разыгрывать (impf of разыграть) |
play a practical joke on | разыграть (pf of разыгрывать) |
play a practical joke | разыграться (on) |
play a prank on | нашкодить (Leonid Dzhepko) |
play a prank on | шкодить (кому-либо Leonid Dzhepko) |
play a trick | разыграть (on) |
play a trick | разыграться (on) |
play a trick | разыгрываться (on) |
play a trick | разыгрывать (on) |
play a trick | сыграть штуку |
play a trick on | разыгрывать (impf of разыграть) |
play a trick on | разыграть (pf of разыгрывать) |
play a trick | выкинуть коленце |
play a trick | выкинуть вольт |
play a trick | отмачивать шутку |
play a trick | отмачивать штуку |
play a trick on | отшутить шутку (someone – с кем-либо) |
play a trick on | отшутить шутку с кем-либо (someone) |
play a trick or joke on | разыгрывать |
play a trump in reply | откозырять |
play a trump in reply | откозырнуть (semelfactive of откозырять) |
play a wrong note | наврать |
play a wrong note | соврать |
play about | изменить (кому-либо Andrey Truhachev) |
play about | ходить налево (Andrey Truhachev) |
play about | бегать на сторону (Andrey Truhachev) |
play about | ходить на сторону (Andrey Truhachev) |
play about | водить шашни на стороне (Andrey Truhachev) |
play about | изменять (Andrey Truhachev) |
play about | гулять (от супруга Andrey Truhachev) |
play about | пойти на сторону (Andrey Truhachev) |
play about | совершать адюльтер (Andrey Truhachev) |
play about | завести любовную интригу на стороне (Andrey Truhachev) |
play about | завести интрижку на стороне (Andrey Truhachev) |
play about | бегать по мужикам (Andrey Truhachev) |
play about | бегать по бабам (Andrey Truhachev) |
play about | бегать налево (Andrey Truhachev) |
play about | избаловать (pf of баловать) |
play about | баловать |
play about | гулять налево (Andrey Truhachev) |
play about | совершить адюльтер (Andrey Truhachev) |
play about with | менять что-либо, рискуя навредить (Пчёлка_83) |
play about with | приводить в беспорядок (Пчёлка_83) |
play about with | забавляться с чем-либо (informal Пчёлка_83) |
play about with | играть (с чем-либо Пчёлка_83) |
play about with | флиртовать (Пчёлка_83) |
play about with | пользоваться методом случайных проб, например в науке (Пчёлка_83) |
play about with | играть (с чем-либо Пчёлка_83) |
play about with | забавляться с чем-либо (Пчёлка_83) |
play around | совершать адюльтер (Andrey Truhachev) |
play around | поиграться (I played around with the tire pressure a little bit. 4uzhoj) |
play around | играться (Kastuk) |
play around | придуриваться (VLZ_58) |
play around | дурачиться (VLZ_58) |
play around | гулять налево (Andrey Truhachev) |
play around | гулять (от супруга Andrey Truhachev) |
play around | пойти на сторону (Andrey Truhachev) |
play around | совершить адюльтер (Andrey Truhachev) |
play around | завести любовную интригу на стороне (Andrey Truhachev) |
play around | завести интрижку на стороне (Andrey Truhachev) |
play around | валять ваньку (Alex_Odeychuk) |
play around | водить шашни на стороне (Andrey Truhachev) |
play around | изменять (Andrey Truhachev) |
play around | изменить (кому-либо Andrey Truhachev) |
play around | ходить налево (Andrey Truhachev) |
play around | бегать по мужикам (Andrey Truhachev) |
play around | бегать по бабам (Andrey Truhachev) |
play around | бегать налево (Andrey Truhachev) |
play around | бегать на сторону (Andrey Truhachev) |
play around | ходить на сторону (Andrey Truhachev) |
play around | забавляться |
play around with | перепробовать (george serebryakov) |
play around with | смеяться над (VLZ_58) |
play around with | крутить любовь с (VLZ_58) |
play around with | экспериментировать (We’re showing the steps using standard white slabs, but feel free to play around with colours and types of stone to achieve the look you like! ART Vancouver) |
play around with | поэкспериментировать (ART Vancouver) |
play around with | морочить голову (It's about time he stopped playing around with her – Ему уже пора перестать морочить ей голову VLZ_58) |
play around with | крутить любовь с (She's playing around with a boy young enough to be her son – Она крутит любовь с парнем, который ей в сыновья годится VLZ_58) |
play around with | смеяться над (You're playing around with me – Ты просто смеешься надо мной VLZ_58) |
play around with | пробовать (разные варианты: We played around with other ingredients and recipes. -- пробовали ART Vancouver) |
play around with | испробовать (They played around with lots of different schemes before opting for this one. george serebryakov) |
play around with the word | обыграть слово (иначе говоря, скаламбурить VLZ_58) |
play as | отметиться в качестве (принять участие, проявить себя: Giles left King Crimson in December 1969, though he played as a session musician on the band's second album, In The Wake of Poseidon. • В частности, он отметился в роли сессионного гитариста на первом альбоме скандально известной группы Frankie Goes to Hollywood. 'More) |
play cards for a certain time | прокозырять |
play one's cards right | грамотно подходить (к решению какого-либо вопроса Abysslooker) |
play one's cards right | использовать свои возможности |
play cards with abandon | дуться в кар |
play cards with abandon | дуться в карты |
play chicken | играть в "кто первый струсит" (Stevvie) |
play it close to the vest | действовать осторожно (He likes to play it close to the vest. Val_Ships) |
play it close to the vest | избегать ненужного риска (to avoid taking unnecessary risks Val_Ships) |
play it close to the vest | избегать неизбежного риска (Val_Ships) |
play coy | прикидываться простачком |
play coy | прикинуться простачком (Just say we didn't look inside the package. You can play coy and say our contract was to find her Dad's papers and hand them over.) |
play cunning | хитрить |
play cunning | лукавить |
play damn with | включать дурака (Am.E.: - Remember you're picking my mom at four, okay? – Your mother?! – Are you trying to play damn with me? Taras) |
play damn with | косить под дурачка (Taras) |
play damn with | косить под дебила (Am.E. Taras) |
play damn with | прикинуться дураком (Am.E. Taras) |
play damn with | разыгрывать дурачка (Am.E. Taras) |
play damn with | валять дурака (Am.E. Taras) |
play dirty tricks | нагадить (on) |
play dirty tricks | делать пакости (on) |
play dirty tricks | пакостничать (on) |
play dirty tricks | озоровать |
play dirty tricks | напакостничать (on) |
play dirty tricks | каверзить (impf of накаверзить, скаверзить) |
play dirty tricks | созоровать |
play dirty tricks on | гадить (impf of нагадить) |
play dirty tricks on | делать пакости |
play dirty tricks on | пакостничать (impf of напакостничать) |
play dirty tricks on | нагадить (pf of гадить) |
play dirty tricks | каверзничать (= каверзить) |
play dirty tricks | ёрничать |
play dirty tricks | спакостничать (on) |
play dirty tricks | спакостить (on) |
play dirty tricks | гадиться (on) |
play dirty tricks on | пакостить (with dat.) |
play dominos | забивать козла (dominoes VLZ_58) |
play down | захаивать (impf of захаять) |
play down all or a number of | перехаивать (impf of перехаять) |
play down | захаять (pf of захаивать) |
play down | перехаять (all or a number of) |
play down | захаиваться |
play down one’s achievements | прибедняться |
play down to | заигрывать (Politicians have to learn to play down to the voters. VLZ_58) |
play ducks and drakes | пускать "блинчики" (Technical) |
play dumb | закосить под дурачка |
play dumb | закосить под идиота |
play dumb | косить под идиота |
play dumb | косить под дурачка |
play footsies | заигрывать ножкой (Alexander Matytsin) |
play for a long time | наиграться |
play for high stakes | сыграть с большой |
play for keeps | играть всерьёз (а не понарошку SirReal) |
play for time | оттянуть время |
play grab ass | бить баклуши (T) |
play grab ass | бездельничать (T) |
play hardball | поговорить по-другому (with someone; to get really serious 4uzhoj) |
play hardball | разговаривать по-другому (with someone; to get really serious: That bastard hasn't paid me back the $100 he owes me. I'm gonna play hardball now. 4uzhoj) |
play hard-to-get | разыгрывать неприступность (Andrey Truhachev) |
play hard-to-get | изображать неприступность (Andrey Truhachev) |
play one's heart out | выкладываться без остатка (We played our hearts out. VLZ_58) |
play hookey from work | увиливать от работы (This is me playing hookey from work. The beach was beautiful this afternoon. I hope the weather holds for the long weekend! (Twitter) ART Vancouver) |
play hookey from work | сачковать (This is me playing hookey from work. The beach was beautiful this afternoon. I hope the weather holds for the long weekend! (Twitter) ART Vancouver) |
play hookey from work | отлынивать от работы (This is me playing hookey from work. The beach was beautiful this afternoon. I hope the weather holds for the long weekend! (Twitter) ART Vancouver) |
play hooky | прогулять уроки (ART Vancouver) |
play hooky | сачковать (Bonikid) |
play hooky | улизнуть (с уроков) |
play hooky | смыться с работы (Some of my co-workers like to play hooky on a sunny afternoon. ART Vancouver) |
play hooky | прогуливать (занятия в школе и т. п. В.И.Макаров) |
play one's hunch | полагаться на чутье (key2russia) |
play one's hunches | полагаться на интуицию (key2russia) |
play one's hunches | полагаться на чутье (key2russia) |
play into someone's hands | быть на руку (aza) |
play into someone's hands | подыгрывать |
play into someone's hands | подыграть |
play it by ear | действовать без подготовки ("I don't know what will I say want when they arrive" – "Don't worry! You will play it by ear." – "Я не знаю, что им сказать, когда они приедут", – "Не переживай, сможешь и без подготовки." Franka_LV) |
play it by ear | решать на месте ("I don't know what will I say want when they arrive" – "Don't worry! You will play it by ear." – "Я не знаю, что им сказать, когда они приедут", – "Не переживай, решишь на месте." Franka_LV) |
play it by ear | решать по ходу дела ("I don't know what will I say want when they arrive" – "Don't worry! You will play it by ear." – "Я не знаю, что им сказать, когда они приедут", – "Не переживай, решишь по ходу дела." Franka_LV) |
play it by ear | импровизировать по ходу событий ("I don't know what will I say want when they arrive" – "Don't worry! You will play it by ear." – "Я не знаю, что им сказать, когда они приедут", – "Не переживай, будешь импровизировать по ходу событий." Franka_LV) |
play it out for me | представь мне это на примере (Val_Ships) |
play it safe | лишний раз не рисковать (Баян) |
play it safe | играть наверняка |
play it safe | вести осторожную игру |
play it safe | быть осторожным |
play jokes | бедокурить (impf of набедокурить) |
play jokes | набедокурить |
play kicker | играть в настольный футбол (Nannet) |
play lowest card | ударить ниже пояса (amorgen) |
play mean | накаверзить |
play mean | каверзничать |
play mean | скаверзить |
play mean | наподличать |
play mean | каверзить |
play mean tricks | каверзить (impf of накаверзить, скаверзить) |
play mean tricks | скаверзничать |
play mean tricks | каверзничать (= каверзить) |
play mean tricks | скаверзить |
play mean tricks | нашкодить (кому-либо – on someone Leonid Dzhepko) |
play my position | поставь себя на моё место (Alex_Odeychuk) |
play nasty tricks | накаверзничать |
play nasty tricks | накаверзничать |
play nice | казаться хорошим человеком (Ivan Pisarev) |
play nice | изображать из себя добренького (Ivan Pisarev) |
play nice | жить дружно (Ivan Pisarev) |
play nice | проявлять вежливость, корректность (It means to follow the rules and be kind and courteous when you're doing whatever it is you're "playing nice" in; to behave oneself in interaction with others, in particular refraining from instigating trouble, teasing or being cruel; it means to get along with and be nice to whoever you're supposed to "play nice" with. ART Vancouver) |
play nice | терпимо относиться (After years of playing nice, Ottawa is ready to get tough with the provinces that violate this legislation. ART Vancouver) |
play nice | играть честно (Ivan Pisarev) |
play nice | проявлять терпимость (After years of playing nice, Ottawa is ready to get tough with the provinces that violate this legislation. ART Vancouver) |
play nice | быть очень тактичным (Ivan Pisarev) |
play nice | вести себя "правильно" на публике (Ivan Pisarev) |
play nice | решать все мирно (Ivan Pisarev) |
play nice | изображать из себя хорошего человека (Ivan Pisarev) |
play nice | вести себя прилично (Ivan Pisarev) |
play nice | будь паинькой! (Ivan Pisarev) |
play nice | быть милым (Ivan Pisarev) |
play nice | играть с кем-то по-хорошему (Ivan Pisarev) |
play nice | решать все полюбовно (Ivan Pisarev) |
play nice | быть паинькой (plushkina) |
play noisily | разбаловаться |
play now and then | поигрывать |
play off | натравливать (against - на Franka_LV) |
play off | увольнять |
play off something | плясать (от чего-либо Technical) |
play on credit | играть на мелок |
play on credit | играть на мелок |
play on one's mind | возвращаться мысленно к (If you worry about how much money you owe, if you let it play on your mind, you'll never take the risks you need to take in order to be successful. Putney Heath) |
play on one's mind | беспокоиться (That was a big mistake – but it had been playing on my mind so much. (BBC) Putney Heath) |
play out | получиться (Поглядим, что из этого получится. – We'll see how that plays out. ART Vancouver) |
play out | сложиться (о ситуации: It's hard to say how the whole season plays out. – как сложится сезон • In testimony to the finance committee in July, the Kielburgers said they agreed to run the grant program to help Canadian students, adding that if they'd known how things would have played out, they wouldn't have answered the government's phone call. (report by The Canadian Press, Sept. 9, 2020) – если бы они знали, что всё так повернётся / сложится ART Vancouver) |
play out | повернуться (о неприятной ситуации: In testimony to the finance committee in July, the Kielburgers said they agreed to run the grant program to help Canadian students, adding that if they'd known how things would have played out, they wouldn't have answered the government's phone call. – если бы они знали, как всё повернётся / сложится (report by The Canadian Press, Sept. 9, 2020) ART Vancouver) |
play out | выходить (выйти Let's rewind the tape and imagine how this all could have played out better. VLZ_58) |
play out | получаться (Things didn't play out that way. VLZ_58) |
play out | выгореть (We'll see what plays out VLZ_58) |
play out of tune | зафальшивить |
play possum | валять ваньку |
play possum | ваньку валять |
play possum | прикидываться несведущим |
play pranks | пошаливать |
play pranks | побаловаться |
play pranks | побаловать |
play pranks | напроказить |
play pranks | накуролесить (pf of куролесить) |
play pranks | прокуратить |
play pranks | чертить |
play pranks | прока́зить |
play pranks | пошаливать |
play pranks | чертить |
play pranks | проказить |
play pranks | набаловать |
play pranks for a while | побаловать (= побаловаться) |
play pranks for a while | попроказничать |
play pranks for a while | побаловаться |
play pranks for a while | попроказить |
play pranks until one gets into trouble | дошалиться |
play pranks until one gets into trouble | дошалить |
play rough tricks | озоровать |
play second banana to | играть на вторых ролях (someone Stanislav_Bulgakov) |
play second banana to | занимать второстепенное положение (someone Stanislav_Bulgakov) |
play silly bleeders | валять дурака (Anglophile) |
play silly bleeders | дурачиться (Anglophile) |
play silly bugs | встать в позу (не засоряем, добавляем, пока нам не загрузят сербский словарь! BRUNDOV) |
play, sing, etc, with abandon | заяривать |
play, sing, etc, with passion | заяривать |
play softly | наигрывать |
play softly | наиграть |
play someone a dirty trick | учинить кому-либо подвох |
play someone a dirty trick | устроить кому-либо подвох |
play someone a mean trick | устроить каверзу кому-либо |
play someone a mean trick | устроить каверзу (кому-либо) |
play someone for a fool | делать из кого-либо дурака (Anglophile) |
play someone for a fool | принимать кого-либо за дурака (Anglophile) |
play something by ear | импровизировать (to do something without special preparation: He decided to remain calm and play it by ear. Snowklkl) |
play stupid | строить из себя дурачка |
play stupid | придуриваться |
play stupid | закосить под дебила |
play stupid | косить под дебила |
play stupid | разыгрывать простофилю |
play stupid | дурковать |
play stupid | разыгрывать из себя идиота |
play stupid | включить дурку (= прикинуться непричастным к чему-либо) |
play stupid | включать дурку |
play the big shot | пальцевать |
play the buffoon | придуриваться (Andrey Truhachev) |
play the buffoon | дурковать (Andrey Truhachev) |
play the card | использовать что-либо в качестве причины (Dyatlova Natalia) |
play the card | использовать что-либо в качестве оправдания (it is right time to play the cancer card (самое время сказать о раке, напомнить, "отмазаться") В данном случае вместо рака может использоваться любое, подходящее по смыслу существительное Dyatlova Natalia) |
play the card | использовать что-либо в качестве отговорки (Dyatlova Natalia) |
play the clown | фиглярить |
play the clown | прикидываться дураком (тж play the fool) |
play the dandy | расфуфыриться (pf of фуфыриться) |
play the dandy | расфуфыриться |
play the dandy | форсить (Anglophile) |
play the dandy | фуфыриться (impf of расфуфыриться) |
play the dandy | фигурировать |
play the dandy | франтить |
play the dandy | форснуть |
play the dandy | фигурять |
play the dandy | фигурировать |
play the dandy for a while | пофрантить |
play the eccentric for a while | пооригинальничать |
play the fife | дудеть |
play the fool | корчить из себя дурака (MichaelBurov) |
play the fool | прикидываться недоумком (MichaelBurov) |
play the fool | придуриваться (Andrey Truhachev) |
play the fool | притворяться дураком (MichaelBurov) |
play the fool | притворяться недоумком (MichaelBurov) |
play the fool | ломать дурака |
play the fool | навалять дурака |
play the fool | провалять дурака |
play the fool | дурачиться |
play the fool | валять ваньку |
play the fool | ломать шута |
play the fool | шутовать |
play the fool | ерундить |
play the fool | продурачиться (someone for a certain time) |
play the fool | балаганить |
play the fool | шутовать |
play the fool | строить из себя дурачка (MichaelBurov) |
play the fool | балаганничать |
play the fool | спаясничать |
play the fool | притворяться дурачком (MichaelBurov) |
play the fool | дурковать (Andrey Truhachev) |
play the fool for a certain time | продурачиться |
play the fool to one's heart's content | надурачиться |
play the fool to heart's content | надурачиться |
play the giddy goat | поступать опрометчиво |
play the giddy goat | вести себя глупо |
play the giddy goat | поступать безответственно |
play the giddy goat | валять дурака |
play the goat | дурачиться |
play the goat | поступать безответственно |
play the goat | поступать опрометчиво |
play the goat | валять дурака |
play the grooves off the record | заиграть "запилить" пластинку (речь о виниловом диске Viacheslav Volkov) |
play the hypocrite | слицемерничать |
play the hypocrite | ханжить |
play the kitten | изображать недотрогу (о женщине Peri) |
play the liberal | слиберальничать |
play the liberal | либеральничать |
play the long game | играть в долгую (Susan knew that all she had to do was wait and watch, and eventually her cruel boss would do something so bad she'd be able to report him. She was good at playing the long game Tamerlane) |
play the odds | минимизировать риск (Ant493) |
play the odds | делать ставку на более вероятный исход (т.е. не просто рисковать, а минимизировать риск Ant493) |
play the odds | делать ставку на наиболее вероятный исход (т.е. не просто рисковать, а минимизировать риск Ant493) |
play the ... of oneself | прикинуться (кем-то) |
play the ... of oneself | строить из себя (кого-то) |
play the ... of oneself | притворяться (кем-то) |
play the ... of oneself | притвориться (кем-то) |
play the ... of oneself | прикидываться (кем-то) |
play the ... of oneself | придуриваться (кем-то) |
play the ... of oneself | корчить из себя (кого-то) |
play the pipe | дудеть |
play the quack | лекарничать |
play the race card | "разыгрывать расовую карту" (может обозначать как расистские, так и антирасисткие настроения Linch) |
play the role of | разыгрывать из себя (+ acc.) |
play the sidekick | держаться в тени (george serebryakov) |
play the sidekick | быть на вторых ролях (Paul, playing the sidekick to Harden for most of his first season in Houston, took center stage, controlling the tempo and getting to his favorite spots as the Rockets led from start to finish. VLZ_58) |
play the sidekick | играть второстепенную роль (george serebryakov) |
play the simpleton | прикидываться простачком |
play the simpleton | прикинуться простачком |
play the swindler | намошенничать |
play the swindler | намошенничать |
play the wrong card | пробросить |
play the wrong card | пробрасывать (impf of пробросить) |
play the wrong card | пробрасывать |
play to heart's content | наиграться |
play to lose | подыгрывать сопернику (Халеев) |
play to lose | играть в поддавки (Халеев) |
play to the crowd | играть на публику (Technical) |
play to the crowd | работать на публику (Technical) |
play tricks | дурить |
play tricks | выкидывать номера |
play tricks | фокусничать |
play tricks | накуролесить |
play tricks | откалывать штуки |
play tricks | фокусничать (impf of сфокусничать) |
play tricks | накуролесить |
play tricks | отколоть штуки |
play truant | прогуляться |
play truant | прогуливаться |
play up | обыграться |
play up to | подладиться (pf of подлаживаться) |
play up | плохо работать (о механизме,устройстве (a machine plays up) barracuda) |
play up | избаловать (pf of баловать) |
play up | баловать |
play up | обыгрываться |
play up | подладиться (to) |
play up | подлаживаться (to) |
play up | пришаливать (from time to time) |
play up | вести себя плохо (Nuto4ka) |
play up | шалить |
play up | юлить (to) |
play up | подыграть (to) |
play up | обыгрывать |
play up | барахлить (Nuto4ka) |
play up from time to time | пошаливать |
play up from time to time | пошаливать |
play up to | подмазываться (with к) |
play up to | подыгрываться (with к) |
play up to | угодничать (with перед) |
play up to | рассыпаться мелким бесом перед |
play up to | подхалимничать |
play up to | поддакивать |
play up to | поддакнуть |
play up to | подлаживаться |
play up to | подмазаться (with к) |
play up to | обхаживать |
play up to | стоять на задних лапах (someone); Пособие "" Tayafenix) |
play vint | винтить |
play vint | повинтить |
play vint for a certain time | провинтить |
play vint for a certain time | провинчивать (impf of провинтить) |
play vint for a certain time | привинчивать (impf of привинтить) |
play vint for a certain time | провинчивать |
play whist | винтить |
play with | баловаться |
play with | баловать |
play with | баловаться (with с + instr., something dangerous) |
play with | водиться |
play with a full deck | быть в своём уме (To have the full faculties of one's mind; to be completely sane. Usually used in negative constructions.: She looks like she's not playing with a full deck. joyand) |
play with abandon | надуться |
play with abandon | дуться |
play with abandon | заяривать |
play with abandon | дуть |
play cards, etc with fervor | порезаться |
play with fervor | порезаться |
play with fervour | порезаться |
play with fire | подвергать себя риску (Going out at night in a neighborhood like that is playing with fire. Val_Ships) |
play with fire | подвергать себя опасности (We're playing with fire if we continue with genetic modification of our food. Val_Ships) |
play with someone's head | "разводить" (plushkina) |
play with someone's head | морочить голову (plushkina) |
play with it | поэкспериментировать (So it doesn't matter when. I encourage you to play with it. ART Vancouver) |
play with passion | заяривать |
play cards, etc without money | играть в пустышки |
play yoyo with a turd | сдерживать кал (когда очень сильно хочется какать alexptyza) |
poor play | мазня |
propaganda play | агитка (пьеса) |
pure play | чистая игра (компания или её акции, занимающаяся почти исключительно одним видом деятельности, что облегчает анализ перспектив компании; напр., General Dynamics может считаться таковой в оборонной промышленности; противоположное понятие – диверсифицированная компания – (с) Б.Г.Федоров) |
she doesn't want to play any more | ей расхотелось играть |
the play caught on well | эта пьеса стала весьма популярной |
the rulebook doesn't play the same for all | закон не один для всех (Alex_Odeychuk) |
the team was hardly settled in the dressing-room before he started in on them for slovenly play | не успела команда усесться в раздевалке, как он набросился на них за небрежную игру |
time to play rough | пришло время решительных действий (Александр_10) |
time to play rough | время действовать (Александр_10) |
two can play that game! | если я отвечу тем же, мало не покажется! (SirReal) |
two can play that game! | знаешь, я тоже так могу! (SirReal) |
we'll set up the children's play-ground by the summer | к лету мы оборудуем детскую площадку |
you play the cards you've been dealt | плыть по течению (VLZ_58) |
you play the cards you've been dealt | быть ведомым (VLZ_58) |
you play the cards you've been dealt | принимать всё, как есть (VLZ_58) |