1 |
23:49:54 |
rus-est |
ел.тех. |
воздушный подвесной кабель |
õhukaabel |
ВВладимир |
2 |
23:49:18 |
rus-est |
ел.тех. |
воздушная кабельная линия англ.: cable pole line; poled cable line // нем.: Luftkabellinie |
õhukaabelliin |
ВВладимир |
3 |
23:37:34 |
rus-est |
комп., мереж. |
линия передачи данных |
andmesideliin |
ВВладимир |
4 |
23:32:56 |
eng-rus |
марк. |
market research consultant |
консультант-маркетолог |
Alexander Matytsin |
5 |
23:26:03 |
eng-rus |
заг. |
be well-fixed |
жировать |
Anglophile |
6 |
23:24:27 |
eng-rus |
юр. |
stop and frisk rule |
право останавливать и обыскивать (Применяется в основном к случаям с автотранспортом, если есть подозрения, что в салоне есть улики или доказательства.) |
Ant493 |
7 |
23:23:59 |
eng-rus |
науков. |
focus on a broad array of issues and problems |
сосредоточиться на широком круге вопросов и проблем |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:22:20 |
rus-est |
ел.тех. |
среднее напряжение англ.: mean stress; medium tension; average stress; average voltage; medium voltage // нем.: Mittelspannung; Durchschnittsspannung |
keskpinge |
ВВладимир |
9 |
23:22:15 |
rus-lav |
заг. |
жировать |
dzīvot ka pa taukiem |
Anglophile |
10 |
23:21:21 |
eng-rus |
юр. |
plain view doctrine |
доктрина открытого вида (Доктрина Британии, позволяющая обыскивать и изымать доказательства без ордера на обыск, если это возможно сделать без проникновения в частные владения.) |
Ant493 |
11 |
23:21:03 |
eng-rus |
науков. |
leading international scholar |
ведущий учёный с мировым именем (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:19:43 |
eng-rus |
лінгв. |
current linguistics |
современная лингвистика (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:18:43 |
eng-rus |
розм. |
sort out |
разрулить |
Anglophile |
14 |
23:18:32 |
eng-rus |
лінгв. |
historical and linguistic context |
историко-лингвистический контекст |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:14:10 |
eng-rus |
заг. |
harmonious appearance |
гармоничный облик |
В. Бузаков |
16 |
23:13:38 |
eng-rus |
юр. |
hot pursuit doctrine |
доктрина преследования по горячим следам (Подразумевает право потерпевшего от преступления преследовать преступника в том числе и на частной территории преступника (напр., если вор украл что-либо, тот, у кого украли может преследовать его везде)) |
Ant493 |
17 |
23:11:39 |
rus-fre |
мед. |
капацитация |
capacitation |
Пума |
18 |
23:10:15 |
eng-rus |
політ. |
information-deprived |
находящийся в информационной изоляции (в значении "лишенный (доступа к) информации"; англ. термин взят из репортажа Voice of America; русс. перевод предложен пользователем Kirsha) |
Forum_Saver |
19 |
23:09:59 |
eng-rus |
мист. |
sculptural works |
скульптурные работы |
В. Бузаков |
20 |
23:09:44 |
eng-rus |
юр. |
good faith exception to the exclusionary rule |
исключение из правила о непринятии судом доказательств, полученных незаконным путём, касающееся добросовестности (суды должны принимать доказательства, полученные сотрудниками правоохранительных органов в ходе обыска, произведенного по ордеру, который был получен сотрудниками правоохранительных органов добросовестно, но впоследствии был признан недействительным. Однако упомянутые доказельства не подлежат рассмотрению судами, если будет установлено, что сотрудник правоохранительных органов недобросовестно или по грубой неосторожности подготовил и предоставил в суд письменное заявление под присягой, содержащее недостоверные сведения, с целью получения ордера на обыск, либо суд, выдавший ордер, не действовал беспрестрастно, либо ордер на обыск не содержит достаточно конкретные сведения // Решение Верховного суда США по делу United States v. Leon, 468 U.S. 897 (1984)) |
Ant493 |
21 |
23:05:28 |
eng-rus |
буд. |
community infrastructure and facilities |
объекты социального назначения |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:04:17 |
eng-rus |
геогр. |
Alborz |
Эльбрус (Горная система на севере Ирана) |
veldevg |
23 |
23:02:59 |
rus-fre |
бізн. |
уважение нашего искреннего почтения. |
le respect de nos plus sincères salutations. |
Voledemar |
24 |
22:59:52 |
eng-rus |
журн. |
abetting |
пособничество и подстрекательство (В английской прессе часто опускают первую часть фразы "aiding and abetting", однако перевод не меняется.) |
Ant493 |
25 |
22:58:46 |
eng-rus |
заг. |
bundle of money |
пачка денег |
Alex Lilo |
26 |
22:56:13 |
eng-rus |
заг. |
by commitments |
по обязательствам |
scherfas |
27 |
22:53:53 |
eng-rus |
сленг |
wad |
бабло |
Alex Lilo |
28 |
22:53:32 |
eng-rus |
юр. |
year-and-a-day rule |
правило года и одного дня (В Британии преступник несёт ответственность за смерть жертвы, если она умерла от ранений, причинённых им менее, чем через год и один день с момента совершения преступления.) |
Ant493 |
29 |
22:50:25 |
eng-rus |
мед. |
bml |
индекс массы тела (body mass index) |
TamiAg |
30 |
22:48:26 |
eng-rus |
юр. |
premeditated malice aforethought |
заранее обдуманный умысел |
Ant493 |
31 |
22:42:40 |
eng-rus |
юр. |
castle doctrine |
доктрина "мой дом-моя крепость" (Правовая доктрина Британии, позволяющая защищаться любыми способами от вторжения на частную территорию (в дом). При этом допускается убийство вторгающегося, без несения ответственности за это.) |
Ant493 |
32 |
22:38:30 |
rus-ger |
заг. |
брюссельская капуста |
Rosenkohl (Brassica oleracea var. gemmifera DC., auch Rosenköhlchen) |
solo45 |
33 |
22:34:51 |
eng-rus |
тех. |
Valve cluster |
Блок клапанов |
ochernen |
34 |
22:33:01 |
eng-rus |
мед. |
oral cavity sanitation |
санация ротовой полости |
APavlova |
35 |
22:23:43 |
eng-rus |
мат. |
size dependence |
размерная зависимость |
вовка |
36 |
22:22:52 |
rus-ger |
дор.рух |
лоток проезжей части |
Fahrbahnrinne |
AnckSuNamun |
37 |
22:21:30 |
rus-ita |
заг. |
прокурор |
pubblico ministero (тж. Pubblico Ministero) |
Taras |
38 |
22:21:29 |
rus-spa |
заг. |
завершение |
diligenciamiento |
samba |
39 |
22:19:08 |
rus-ita |
заг. |
государственный обвинитель |
pubblico ministero (cf. ingl.: BE. public prosecutor, AE. prosecuting attorney) |
Taras |
40 |
22:08:46 |
rus-ger |
тех. |
заданный |
gewünscht (Sattel kann auf gewünschtes Maß gefahren werden. Седловую опору можно перемещать в заданных пределах.) |
OLGA P. |
41 |
22:07:43 |
eng-rus |
заг. |
counterpart |
соответствующий (e.g. соответствующие службы) |
MargeWebley |
42 |
22:01:42 |
eng-rus |
мед. |
Food & Consumer Safety Bureau |
Комитет контроля безопасности потребительских товаров и продуктов |
inspirado |
43 |
22:01:16 |
rus-dut |
заг. |
пикинёр |
piekenier |
Janneke Groeneveld |
44 |
21:58:43 |
eng-rus |
розм. |
eezo |
элемент ноль (Element zero – сокращение встречается в Mass Effect) |
Ant493 |
45 |
21:57:14 |
rus-est |
ел.тех. |
силовая линия |
jõuliin |
ВВладимир |
46 |
21:49:58 |
eng-rus |
ген. |
transmittable disease |
передаваемая через поколения болезнь |
bigmaxus |
47 |
21:37:48 |
eng-rus |
розм. |
make it |
выкарабкаться |
Ant493 |
48 |
21:37:02 |
eng-rus |
розм. |
make it |
выбраться (Can you make it this evening? – Ты можешь выбраться сегодня вечером? (погулять)) |
Ant493 |
49 |
21:29:50 |
eng-rus |
патент. |
advantageous effect |
полезный эффект (изобретения) |
dzimmu |
50 |
21:29:39 |
eng-rus |
заг. |
design wave load |
нагрузка от расчётной волны |
Alexander Demidov |
51 |
21:27:51 |
rus-ger |
вироб. |
приблизительное значение |
Nährungswerte |
Vladimir Shevchenko |
52 |
21:27:24 |
eng-rus |
мед. |
psychometric properties |
психометрические свойства |
Translation Station бюро переводов |
53 |
21:23:38 |
eng-rus |
мед. |
Public Health Security and Bioterrorism Preparedness and Response Act of 2002 |
Закон 2002 г. о безопасности общественного здоровья, подготовке и ответу на биотерроризм |
inspirado |
54 |
20:59:42 |
eng-rus |
сист.безп. |
machine-readable medium |
машинный носитель информации |
andrew_egroups |
55 |
20:58:13 |
rus-ger |
заг. |
пакля |
Flachsabfall |
solo45 |
56 |
20:56:43 |
rus-ger |
заг. |
пакля |
Hanfabfall |
solo45 |
57 |
20:48:19 |
eng-rus |
заг. |
on the cutting edge |
на переднем крае (at the cutting edge) |
Alex89 |
58 |
20:42:11 |
eng-rus |
заг. |
at the cutting edge |
на переднем крае (on the cutting edge) |
Alex89 |
59 |
20:40:57 |
eng-rus |
фіз. |
weakly bound |
слабосвязанный |
вовка |
60 |
20:40:18 |
rus-ger |
заг. |
привирать |
flunkern (Störig 2004) |
vit45 |
61 |
20:38:43 |
rus-dut |
заг. |
Но кто знает, может, ещё все обойдётся |
Maar wie weet loopt het nog mee! |
Родриго |
62 |
20:36:11 |
eng-rus |
нотар. |
Bailiff of the Bailiffs' Department for Southwest Administrative District of the Federal Bailiff Service Directorate of the Сity of Moscow |
СПИ ОСП по ЮЗАО УФССП по Москве (Судебный пристав-исполнитель Отдела судебных приставов по Юго-Западному Административному Округу Управления Федеральной Службы по Москве) |
AnnaT |
63 |
20:35:10 |
rus-ger |
буд. |
высотная посадка |
Höhensetzung |
AnckSuNamun |
64 |
20:27:12 |
rus-ger |
заг. |
съесть |
fertigessen (все блюдо, всю порцию, полностью) |
solo45 |
65 |
20:23:14 |
rus-ger |
заг. |
изученность |
Untersuchungsstand |
isirider57 |
66 |
20:19:03 |
eng-rus |
лінгв. |
arbitrariness of a sign |
произвольность знака, принцип произвольности знака (сформирован Фердинандом де Соссюр, филологом 19го в) |
first.of.april |
67 |
19:57:13 |
eng-rus |
заг. |
ruleset |
набор правил |
Alexander Demidov |
68 |
19:56:59 |
eng-rus |
сист.безп. |
firewalling |
межсетевое экранирование |
andrew_egroups |
69 |
19:43:08 |
eng-rus |
христ. |
church of Elijah the Prophet |
Ильинская церковь |
В. Бузаков |
70 |
19:37:33 |
eng-rus |
заг. |
the moment is upon him. |
момент для него подходящий (примерный перевод по контексту) |
Elenq |
71 |
19:33:54 |
eng-rus |
енерг. |
Energy Community Secretariat |
Секретариат Энергетического сообщества |
vertepa |
72 |
19:10:01 |
eng-rus |
лінгв. |
linguistic heritage |
лингвистическое наследие |
16bge06 |
73 |
19:09:05 |
rus-ger |
тех. |
эксплуатация управление в ручном режиме |
manueller Betrieb |
OLGA P. |
74 |
19:08:28 |
eng-rus |
кул. |
amuse-bouche |
амюз-буш (букв. "развлечение для рта" – закуска перед доставкой заказа гостю, нередко в подарок от шеф-повара.) |
Pirvolajnen |
75 |
19:01:25 |
rus-ger |
заг. |
полный хаос |
drunter und drüber |
Vera Cornel |
76 |
18:58:05 |
rus-est |
залізнич. |
переезд |
jaamavahe |
ВВладимир |
77 |
18:52:59 |
eng-rus |
ел.тех. |
safe operating area |
область безопасной работы (Применительно и к полупроводникам, транзисторам, тиристорам.) |
Цыплаков |
78 |
18:45:12 |
rus-ger |
заг. |
режим работы |
Arbeitsregime (начало и конец работы, напр.: 08:00 – 16:00.) |
Эмилия Алексеевна |
79 |
18:43:46 |
eng-rus |
політ. |
cultural protection law |
закон, нацеленный на защиту культуры |
16bge06 |
80 |
18:40:51 |
rus-est |
заг. |
kitsendamine стеснение |
kitsendus |
ВВладимир |
81 |
18:30:41 |
eng-rus |
мед. |
Leukotriene modifier |
лейкотриеновый модификатор |
Katherine Schepilova |
82 |
18:24:02 |
eng-rus |
кул. |
farm-to-table menu |
меню "с фермы на стол" (меню на основе только местных и региональных продуктов, часто – выращенных органическим способом.) |
Pirvolajnen |
83 |
18:23:55 |
rus-est |
заг. |
исходящий |
lähtuv |
ВВладимир |
84 |
18:22:34 |
eng-rus |
мед. |
isorhythmic dissociation |
изоритмическая диссоциация (форма парасистолии, при которой частота импульсации очага автоматизма сердца в предсердии и гетеротопного очага автоматизма в желудочке почти одинакова, что создает при анализе ЭКГ обманчивое впечатление о наличии связи между предсердным зубцом P и комплексом QRS) |
Dimpassy |
85 |
18:20:45 |
rus-est |
заг. |
цель использования |
kasutusotstarve |
ВВладимир |
86 |
18:11:27 |
eng-rus |
заг. |
process-driven |
процессно-ориентированный |
YelenaPestereva |
87 |
18:10:10 |
eng-rus |
заг. |
sham company |
фиктивная компания (фиктивная/подставная компания) |
YelenaPestereva |
88 |
18:01:03 |
eng-rus |
хім. |
base dissociation constant |
константа диссоциации основания |
Игорь_2006 |
89 |
17:54:22 |
eng-rus |
фізіол. |
pain intensity difference |
разница болевой интенсивности |
Игорь_2006 |
90 |
17:48:30 |
eng-rus |
мед. |
ora-tracheal |
оратрахеальный (напр., оратрахеальная интубация) |
Игорь_2006 |
91 |
17:48:09 |
eng-rus |
телеком. |
Digital Signal Active Repeater |
активный ретранслятор цифровых сигналов |
translator911 |
92 |
17:47:48 |
eng |
абрев. телеком. |
Digital Signal Active Repeater |
DSAR |
translator911 |
93 |
17:42:28 |
eng |
абрев. пром.гіг. |
Similar Exposure Group |
SEG (group of employees who have common risks and similar exposure profiles (AIHA)) |
_Ann_ |
94 |
17:37:32 |
eng-rus |
фізіол. |
Local Lymph Node Assay |
оценка локальных лимфатических узлов |
Игорь_2006 |
95 |
17:18:37 |
eng-rus |
ох.здор. |
Alert Letter |
предупредительное письмо |
LILIANNA |
96 |
17:17:24 |
eng-rus |
заг. |
relative-in-law |
родственник по браку |
ла гата |
97 |
17:12:51 |
eng-rus |
мет. |
water-at-the-nozzle type gun |
торкрет-пушка с подачей воды к соплу |
DoctorD |
98 |
17:07:26 |
eng |
абрев. |
sGaw |
specific airways conductance |
Игорь_2006 |
99 |
17:06:41 |
eng |
абрев. |
British Islands a political term not in common usage |
British Islands (= the UK, the Isle of Man, Jersey and Guernsey (which in turn includes the smaller islands of Alderney, Herm and Sark // http://www.english4free.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=16&Itemid=34) |
4uzhoj |
100 |
17:00:39 |
eng |
абрев. |
pKB |
base dissociation constant |
Игорь_2006 |
101 |
16:53:58 |
eng |
абрев. мед. |
PID |
pain intensity difference |
Игорь_2006 |
102 |
16:53:24 |
rus-ger |
екол. |
Закон о замкнутых циклах производства и отходах |
KrW-/AbfG (Kreislaufwirtschafts- und Abfallgesetz) |
welovedoka |
103 |
16:52:04 |
rus-dut |
розм. |
обидно |
balen (Hij baalt - ему обидно; его колбасит) |
Vasstar |
104 |
16:51:53 |
eng-rus |
вент. |
AF cooling |
принудительное воздушное охлаждение (air forced cooling) |
Hay_Pendergast |
105 |
16:50:57 |
eng-rus |
мед. |
granulocyte colonystimulating factor |
гранулоцитарный колониестимулирующий фактор |
ННатальЯ |
106 |
16:50:38 |
rus-ger |
буд. |
позиция с выполнением по мере необходимости |
Bedarfsposition (LV-Text) |
Andreas L |
107 |
16:49:31 |
rus-ger |
буд. |
альтернативная позиция |
Alternativposition |
Andreas L |
108 |
16:49:09 |
eng |
абрев. мед. |
OT |
ora-tracheal |
Игорь_2006 |
109 |
16:47:48 |
eng |
абрев. телеком. |
DSAR |
Digital Signal Active Repeater |
translator911 |
110 |
16:46:54 |
rus-dut |
розм. |
прогуливать |
een baaldag nemen |
Vasstar |
111 |
16:43:29 |
eng-rus |
полігр. |
copyright page |
оборот титула |
Kate Cholo |
112 |
16:42:28 |
eng |
абрев. пром.гіг. |
SEG |
Similar Exposure Group (group of employees who have common risks and similar exposure profiles (AIHA)) |
_Ann_ |
113 |
16:40:21 |
rus-ger |
екол. |
наилучшие имеющихся методы |
beste verfügbare Techniken |
Brücke |
114 |
16:37:55 |
eng-rus |
кул. |
white stock |
белый бульон |
Pirvolajnen |
115 |
16:26:28 |
eng |
абрев. фарм. |
LAMA |
long acting muscarinic antagonist |
Игорь_2006 |
116 |
16:19:21 |
eng-rus |
мед. |
incomplete type Behcet's disease |
"неполный тип" болезни Бехчета |
ННатальЯ |
117 |
16:14:29 |
eng-rus |
IT |
stub class |
класс-заглушка (ibm.com) |
owant |
118 |
16:08:29 |
eng-rus |
мед. |
electrical field stimulation |
стимулирование электрическим полем |
Игорь_2006 |
119 |
16:06:41 |
eng |
заг. |
British Islands |
British Islands a political term not in common usage = the UK, the Isle of Man, Jersey and Guernsey (which in turn includes the smaller islands of Alderney, Herm and Sark ( http://www.english4free.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=16&Itemid=34)) |
4uzhoj |
120 |
16:03:57 |
rus-est |
заг. |
расходы на содержание |
ülalpidamiskulud |
ВВладимир |
121 |
15:57:14 |
rus-ger |
екол. |
Постановление о качестве рыбных водоёмов Баварии |
BayFischGewV (Bayerische Fischgewässerqualitätsverordnung) |
welovedoka |
122 |
15:53:11 |
rus-ger |
екол. |
Закон об охране, использовании и содержании водоёмов Баварии |
BayWG (Bayerisches Wassergesetz) |
welovedoka |
123 |
15:51:54 |
rus-ger |
текстиль. |
Диаметр намотки |
Wickeldurchmesser (на ткацком станке) |
Strega rossa |
124 |
15:50:08 |
rus-ger |
екол. |
директива о единой системе предотвращения и контроля загрязнений |
IVU-Richtlinie (96/61/EG) |
welovedoka |
125 |
15:48:47 |
eng-rus |
фарм. |
drug delivery system |
система доставки лекарственного препарата |
Andy |
126 |
15:47:04 |
rus-ger |
вироб. |
знак экологичности |
Umweltzeichen |
Vladimir Shevchenko |
127 |
15:41:48 |
eng-rus |
австр. |
standing |
официальное (уведомление; AU. The director may give standing notice about an interest. UK. ... bunkering standing notice) (Minigo) |
Minigo |
128 |
15:39:41 |
rus-ger |
екол. |
Рамочная Директива о Водном Хозяйстве |
WRRL |
welovedoka |
129 |
15:39:30 |
rus-ger |
заг. |
эмоциональное наполнение |
emotionale Aufladung |
Abete |
130 |
15:38:15 |
eng-rus |
фарм. |
comparator drug |
препарат сравнения (in clinical trials, a comparator drug (defined as 'an investigational or marketed product (i.e. active control_ or placebo used as a reference in a clinical trial') is often required. Comparator studies typically focus on efficacy relative to a drug that is already on the market, rather than a placebo.) |
Andy |
131 |
15:37:15 |
eng-rus |
тех. |
lifting facilities |
грузоподъёмные средства (оборудование цеха) |
translator911 |
132 |
15:30:13 |
eng-rus |
ел.тех. |
HTRB |
Высокотемпературная устойчивость к приложенному напряжению |
Цыплаков |
133 |
15:28:48 |
eng |
абрев. анат. |
RCJ |
radiocarpal joint |
ННатальЯ |
134 |
15:28:00 |
eng |
абрев. мед. |
BD |
Behcet's disease |
ННатальЯ |
135 |
15:19:10 |
rus-lav |
вент. |
Приточно-вытяжная вентиляция |
pieplūdes un nosūces ventilācija |
feihoa |
136 |
15:17:11 |
eng-rus |
юр. |
make disclosure |
раскрывать информацию |
Aiduza |
137 |
15:16:54 |
eng-rus |
заг. |
daydreaming |
грезы |
Mermaiden |
138 |
15:16:23 |
rus-fre |
онк. |
секторальная резекция |
zonectomie (молочной железы) |
Koshka na okoshke |
139 |
15:08:49 |
eng |
абрев. мед. |
EFS |
electrical field stimulation |
Игорь_2006 |
140 |
15:08:22 |
rus-ger |
атом.ен. |
контейнер для хранения и транспортировки радиоактивных материалов |
Castor ("cask for storage and transport of radioactive material" (фирменное название компании Gesellschaft für Nuklear-Service mbH; но часто используется как синоним для "контейнер для радиоактивных и горючих материалов")) |
bbgon |
141 |
15:03:32 |
eng-rus |
кул. |
swirl |
рулет |
Childofsky |
142 |
15:02:59 |
eng-rus |
полім. |
multifilament fiber |
многофиламентное волокно (a single bundle of filaments) |
Korneeva Natalia |
143 |
15:02:51 |
eng-rus |
кул. |
swirl |
крендель, завиток |
Childofsky |
144 |
14:59:54 |
eng-rus |
заг. |
kalistenika |
калистеника (зарядка для разминки мышц и суставов) |
Olga Arapova |
145 |
14:54:35 |
eng |
абрев. авіац. |
LOPA |
Layout of Proposed Aircraft |
Boeing |
146 |
14:53:53 |
eng-rus |
заг. |
an unlimited number of times |
неограниченное количество раз |
translenka |
147 |
14:35:07 |
eng-rus |
заг. |
unspoilt land |
девственные земли |
ask1962 |
148 |
14:27:34 |
eng-rus |
нафт.газ |
pipe holder |
держатель для труб |
Bauirjan |
149 |
14:26:32 |
rus-ger |
заг. |
творить |
verwandeln (из контекста перевода) |
kanik |
150 |
14:24:36 |
eng-rus |
мол.ген. |
DNA polymerase gamma |
ДНК-полимераза гамма (ДНК-полимераза млекопитающих, ответственная за репликацию митохондриальной ДНК) |
Игорь_2006 |
151 |
14:23:26 |
eng-rus |
фін. |
Debt Finance |
привлечение средств с помощью займов |
Karabas |
152 |
14:22:32 |
eng-rus |
мол.ген. |
DNA polymerase beta |
ДНК-полимераза бета (ДНК-полимераза млекопитающих, играющая роль при репарациии повреждений ДНК) |
Игорь_2006 |
153 |
14:20:44 |
eng-rus |
мол.ген. |
DNA polymerase alpha |
ДНК-полимераза альфа (ДНК-полимераза млекопитающих, работающая при репликации хромосом) |
Игорь_2006 |
154 |
14:15:50 |
eng-rus |
суднобуд. |
stern liner |
дейдвудная втулка |
translator911 |
155 |
14:06:07 |
eng-rus |
суднобуд. |
stern tube seal |
дейдвудное уплотнение |
translator911 |
156 |
14:02:28 |
eng-rus |
нафт.газ |
pursuing development opportunities |
рассматривать возможности разработки |
vertepa |
157 |
13:59:03 |
eng-rus |
сленг |
no strings attached |
секс без обязательств, на одну ночь |
Childofsky |
158 |
13:58:17 |
eng-rus |
суднобуд. |
sterntube water lubricated |
дейдвудное устройство с водяной смазкой |
translator911 |
159 |
13:57:13 |
rus-est |
заг. |
käiku laskma вводить в строй |
käiku andma |
ВВладимир |
160 |
13:55:40 |
eng-rus |
банк. |
Operations area |
регион присутствия |
inn |
161 |
13:49:01 |
eng-rus |
юр. |
EWHC |
Высокий суд Англии и Уэльса (High Court of England and Wales) |
Aiduza |
162 |
13:47:33 |
eng-rus |
банк. |
Preauthorization |
Предавторизация (preauth wikipedia.org) |
Aelkris |
163 |
13:37:15 |
eng-rus |
атом.ен. |
nodalization |
нодализация |
kulchynsky |
164 |
13:36:37 |
eng-rus |
ел.тех. |
AlSiC |
Алюминий карбид кремния |
Цыплаков |
165 |
13:26:54 |
eng-rus |
політ. |
absentee |
абсентеист |
4_paranoid_4 |
166 |
13:25:57 |
eng-rus |
готел. |
guest cycle |
гостевой цикл |
Simplyoleg |
167 |
13:23:50 |
rus-ita |
мол. |
коровье молоко |
latte di mucca |
spesi |
168 |
13:22:22 |
eng-rus |
мист. |
folk dance group |
ансамбль народного танца |
В. Бузаков |
169 |
13:17:35 |
eng-rus |
юр. |
exercise powers |
использовать полномочия |
Aiduza |
170 |
13:14:45 |
eng-rus |
заг. |
price line |
ценовая граница |
scherfas |
171 |
13:12:15 |
eng |
абрев. банк. |
Nippon Export and Investment Insurance |
NEXI |
Karabas |
172 |
13:09:28 |
rus-ger |
заг. |
признавать диплом |
Diplom anerkennen |
okitaro |
173 |
13:06:56 |
eng-rus |
менедж. |
delayer |
сокращать административную структуру, административный функционал (глагол переходный e.g. to delayer the company and create a clearer organizational structure) |
macculkin |
174 |
13:05:11 |
eng-rus |
юр. |
procedural powers |
процессуальные полномочия (напр. edu.ru) |
Aiduza |
175 |
13:01:55 |
rus-ger |
заг. |
продлёнка |
Betreuung (группа продленного дня в школе) |
okitaro |
176 |
13:00:02 |
eng-rus |
фарм. |
fenofibric acid |
фенофибровая кислота (лекарственное вещество для снижения уровня холестерина в крови) |
shergilov |
177 |
12:58:32 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
gas-burning appliance |
газоиспользующая установка |
Rig 107 |
178 |
12:56:47 |
rus-lav |
бізн. |
общая цена |
kopējā cena |
tany |
179 |
12:56:25 |
eng-rus |
буд. |
project installation |
реализация проекта |
MorskajaSvinka |
180 |
12:52:45 |
rus-ger |
геолог. |
соляная шахта |
Salzmine |
Tanu |
181 |
12:46:56 |
rus-ger |
заг. |
безблагодатность |
fehlende Gnadenfülle |
AlexandraM |
182 |
12:45:55 |
eng-rus |
заг. |
not far from the truth |
недалеко от истины |
WiseSnake |
183 |
12:25:21 |
eng-rus |
вірусол. |
bocavirus |
бокавирус (Новый инфекционный агент в этиологии острых респираторных заболеваний в детском возрасте) |
wolferine |
184 |
12:23:55 |
eng-rus |
заг. |
national asset |
национальное достояние |
Palatash |
185 |
12:21:12 |
rus-ger |
заг. |
вынести постановление |
Beschluss annehmen |
AlexandraM |
186 |
12:21:02 |
eng-rus |
буд. |
clampshell platform |
грейферная платформа |
wandervoegel |
187 |
12:12:15 |
eng |
абрев. банк. |
NEXI |
Nippon Export and Investment Insurance |
Karabas |
188 |
12:10:09 |
rus-fre |
заг. |
в бытовых условиях |
dans les conditions ordinaires |
shamild |
189 |
12:04:18 |
rus-spa |
заг. |
завоевать доверие |
fidelizar |
Alexander Matytsin |
190 |
12:04:16 |
eng-rus |
заг. |
reasonable certainty |
субъективная уверенность |
Alexander Demidov |
191 |
12:02:29 |
eng-rus |
менедж. |
time based competition |
конкуренция, основанная на времени |
Юрий Павленко |
192 |
12:01:02 |
eng-rus |
юр. |
information and analysis center of municipal information and referral system |
информационно-аналитический центр городской информационно-справочной системы |
Leonid Dzhepko |
193 |
11:55:42 |
eng-rus |
бізн. |
certain group of persons |
определённый круг лиц |
andrew_egroups |
194 |
11:54:03 |
eng-rus |
телеком. |
upselling |
увеличение объёма покупки |
triumfov |
195 |
11:50:00 |
eng-rus |
фарм. |
alcoholometric table |
алкоголеметрическая таблица |
netaka |
196 |
11:49:18 |
eng-rus |
заг. |
generic |
однотипный (в выражениях |
Alexander Demidov |
197 |
11:48:52 |
rus-spa |
ЗМІ |
средства массовой информации |
medios de información |
Alexander Matytsin |
198 |
11:47:36 |
eng-rus |
заг. |
employ assistance |
заручаться помощью |
4uzhoj |
199 |
11:42:22 |
eng-rus |
готел. |
booker |
заказчик |
universe! |
200 |
11:40:24 |
eng-rus |
нафт.газ |
commissioning engineer |
инженер-пусконаладчик |
Bauirjan |
201 |
11:36:18 |
rus-ger |
буд. |
люк дымоудаления |
Entrauchungsöffnung |
lascar |
202 |
11:35:40 |
eng-rus |
бот. |
phytoplasma |
фитоплазма (микроорганизмы, вызывающие некоторые заболевания растений) |
Игорь_2006 |
203 |
11:35:02 |
eng-rus |
заг. |
sub-delegated power of attorney |
доверенность второго порядка |
4uzhoj |
204 |
11:34:17 |
eng-rus |
нафт.газ |
Office of liquid hydrocarbons transportation |
УТЖУ (Управление по транспортировке жидких углеводородов) |
Andrissimo |
205 |
11:12:25 |
eng-rus |
ген.інж. |
suicide plasmid |
суицидная плазмида (плазмида, способная интегрироваться в бактериальную хромосому и самовырезаться из неё) |
Игорь_2006 |
206 |
11:02:26 |
eng-rus |
юр. |
copies for the record |
копии в дело |
Leonid Dzhepko |
207 |
10:58:56 |
eng-rus |
зоол. |
lovebug |
комар-толстоножка (Plecia nearctica; Короткоживущее, но чрезвычайно любвеобильное насекомое, самец которого старается не отпускать самку все 80 часов жизни. Обитает в Центральной Америке и на юго-западе Соединенных Штатов.) |
Anari |
208 |
10:53:57 |
eng-rus |
заг. |
carry out accounts |
производить расчёты |
4uzhoj |
209 |
10:52:50 |
rus-lav |
заг. |
изменять |
krāpt (супругу) |
vovazl |
210 |
10:50:18 |
eng-rus |
юр. |
render someone liable |
возлагать на кого-либо ответственность |
Aiduza |
211 |
10:49:18 |
eng-rus |
заг. |
generic |
однотипный (в выражениях; of that ilk – из места, название которого совпадает с фамилией) |
Alexander Demidov |
212 |
10:48:12 |
eng-rus |
юр. |
for review |
для обозрения (в судебных определениях: о представлении документов суду) |
Leonid Dzhepko |
213 |
10:46:29 |
rus |
абрев. |
ИАЦ ГИСС |
информационно-аналитический центр городской информационно-справочной системы (ЗАО "Бизнессофт") |
Leonid Dzhepko |
214 |
10:45:50 |
eng-rus |
нафтопром. |
coupled geomechanics stress-dependent reservoir simulator |
программное обеспечение геомеханического моделирования, совмещённого с построением гидродинамической модели разработки с учётом механических свойств пород и оценки пластовых напряжений |
evermore |
215 |
10:44:10 |
rus-fre |
тех. |
свидетельство о приёмке |
certificat de réception |
shamild |
216 |
10:43:52 |
eng-rus |
заг. |
safety level |
уровень надёжности |
Alexander Demidov |
217 |
10:43:50 |
rus-ita |
заг. |
ляпсус |
strafalcione |
Avenarius |
218 |
10:43:33 |
eng-rus |
залізнич. |
passive point retarder |
инертный точечный вагонный замедлитель |
railwayman |
219 |
10:43:32 |
eng-rus |
ек. |
SVA |
добавленная акционерная стоимость (shareholder value added) |
memo_541 |
220 |
10:40:53 |
eng-rus |
залізнич. |
point retarder |
точечный вагонный замедлитель |
railwayman |
221 |
10:32:57 |
eng-rus |
юр. |
parental consent |
родительское согласие |
Aleneken |
222 |
10:29:31 |
eng-rus |
залізнич. |
beam retarder |
балочный вагонный замедлитель |
railwayman |
223 |
10:28:42 |
eng-rus |
тех. |
medite |
композитный материал Medite |
Владимир iNSM |
224 |
10:26:15 |
eng-rus |
сленг |
romp in the sack |
переспать, заняться любовью (сексом; Have you ever had a last-time romp in the sack with an ex after breaking up, for old times sake?) |
purrga |
225 |
10:15:26 |
eng-rus |
тех. |
woodscrew |
шуруп |
Владимир iNSM |
226 |
10:14:49 |
eng-rus |
заг. |
magnification factor |
коэффициент увеличения расчётного значения нагрузки по сравнению с нормативным |
Alexander Demidov |
227 |
10:11:54 |
eng-rus |
мол.ген. |
X-linked inhibitor of apoptosis |
Х-сцепленный ингибитор апоптоза |
Игорь_2006 |
228 |
10:09:07 |
eng-rus |
психол. |
random violence |
случайный акт насилия |
skatya |
229 |
10:08:43 |
eng |
абрев. нано |
body-centered tetragonal carbon |
bct-carbon (объёмноцентрированный четырехугольный углерод) |
mafina |
230 |
10:08:36 |
eng-rus |
кол.мет. |
refined products |
аффинированные металлы (как продукция какого-либо предприятия) |
Soulbringer |
231 |
10:02:45 |
eng-rus |
тех. |
incoming material |
поступающий материал |
Soulbringer |
232 |
10:01:37 |
eng-rus |
юр. |
treaty |
межгосударственное соглашение |
Alexander Matytsin |
233 |
9:53:33 |
eng-rus |
мед. |
mind-altering drug |
психотропное лекарственное средство |
skatya |
234 |
9:43:26 |
eng-rus |
заг. |
posed counterpoint |
явная противоположность |
Alexander Matytsin |
235 |
9:39:01 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
slide transition |
смена слайдов |
Jespa |
236 |
9:37:48 |
rus-ger |
заг. |
ручной пэд |
Handpad |
HeideL |
237 |
9:37:13 |
eng-rus |
нафт.газ |
AGIP |
корпорация "Аджип" (Azienda Generale Italiana Petroli) |
Zamatewski |
238 |
9:36:54 |
rus-ger |
заг. |
двухведерная тележка |
Doppelfahreimer |
HeideL |
239 |
9:36:26 |
eng-rus |
юр. |
law and practice |
законодательство и процессуальные нормы (напр. ohchr.org) |
Aiduza |
240 |
9:36:06 |
rus-ger |
заг. |
моп |
Wischbezug (сменная моющая насадка для швабры) |
HeideL |
241 |
9:35:29 |
rus-ger |
заг. |
ведро на колесах |
Fahreimer |
HeideL |
242 |
9:18:36 |
rus-ger |
заг. |
наткнуться |
stoßen (auf jemanden/etwas Akk – случайно встретить кого-либо, найти что-либо) |
pina colada |
243 |
9:08:56 |
eng |
абрев. мол.ген. |
XIAP |
X-linked inhibitor of apoptosis |
Игорь_2006 |
244 |
9:08:43 |
eng |
нано |
bct-carbon |
body-centered tetragonal carbon (объёмноцентрированный четырехугольный углерод) |
mafina |
245 |
9:04:18 |
eng-rus |
ел. |
cable tie |
хомут |
go_bro |
246 |
9:03:39 |
eng-rus |
біол. |
shuttle plasmid |
шаттл-вектор (плазмида, которая содержат два репликатора (прокариотический и эукариотический) и способна реплицироваться и в прокариотических, и в эукариотических клетках) |
Игорь_2006 |
247 |
8:58:16 |
eng-rus |
заг. |
read more |
подробная информация |
schmidtd |
248 |
8:57:52 |
eng-rus |
бакт. |
R plasmids |
R-плазмиды (плазмиды содержащие гены, детерминирующие синтез ферментов, которые разрушают антибактериальные препараты, напр., антибиотики) |
Игорь_2006 |
249 |
8:57:09 |
eng-rus |
бакт. |
resistance plasmids |
R-плазмиды (плазмиды содержащие гены, детерминирующие синтез ферментов, которые разрушают антибактериальные препараты, напр., антибиотики) |
Игорь_2006 |
250 |
8:48:20 |
eng-rus |
нафт.газ |
flowline |
шлейф (трубопровода) |
Bauirjan |
251 |
8:47:21 |
eng-rus |
абрев. |
PEL |
Жилищный сберегательный план (Plan Epargne Logement (French: Housing Savings Plan)) |
ya |
252 |
8:46:30 |
eng-rus |
бакт. |
nontransmissible plasmid |
неконъюгативная плазмида (плазмида, неспособная передаваться от одной бактериальной клетки к другой при конъюгации) |
Игорь_2006 |
253 |
8:45:31 |
eng-rus |
нафт.газ |
flowline pressure |
шлейфовое давление |
Bauirjan |
254 |
8:44:36 |
eng-rus |
юр. |
adjournment of the hearing |
отложение дела слушанием |
Aiduza |
255 |
8:39:43 |
eng-rus |
мед. |
Non-bullous congenital ichthyosiform erythroderma |
Эритродермия врождённая ихтиозная (небуллёзная |
Katherine Schepilova |
256 |
8:35:52 |
eng-rus |
мед. |
cerebrooculofacioskeletal COFS syndrome |
цереброокулофациоскелетный синдром |
Katherine Schepilova |
257 |
8:30:03 |
eng-rus |
біол. |
Hly plasmid |
фактор Hly (плазмида кишечной палочки, содержащая гены, контролирующие продукцию её гемолизинов) |
Игорь_2006 |
258 |
8:29:13 |
eng-rus |
біол. |
hemolysine plasmid |
фактор Hly (плазмида кишечной палочки, содержащая гены, контролирующие продукцию её гемолизинов) |
Игорь_2006 |
259 |
8:25:18 |
eng-rus |
бакт. |
sex factor |
F-плазмида (конъюгативная эписома клеток Escherichia coli K-12, то есть клеточный элемент, необходимый для одного из типов полового процесса бактерий – конъюгации) |
Игорь_2006 |
260 |
8:25:12 |
eng-rus |
мед. |
Phosphoribosylpyrophosphate synthetase superactivity |
Суперактивность фосфорибозилпирофосфат синтетазы |
Katherine Schepilova |
261 |
8:24:33 |
eng-rus |
бакт. |
fertility factor |
F-плазмида (конъюгативная эписома клеток Escherichia coli K-12, то есть клеточный элемент, необходимый для одного из типов полового процесса бактерий – конъюгации) |
Игорь_2006 |
262 |
8:23:50 |
eng-rus |
бакт. |
F plasmid |
F-плазмида (конъюгативная эписома клеток Escherichia coli K-12, то есть клеточный элемент, необходимый для одного из типов полового процесса бактерий – конъюгации) |
Игорь_2006 |
263 |
8:18:26 |
eng-rus |
бакт. |
transmissible plasmid |
конъюгативная плазмида (плазмида, способная передаваться от одной бактериальной клетки к другой во время конъюгации) |
Игорь_2006 |
264 |
8:15:49 |
eng-rus |
бакт. |
infectious plasmid |
конъюгативная плазмида (плазмида, способная передаваться от одной бактериальной клетки к другой во время конъюгации) |
Игорь_2006 |
265 |
8:13:50 |
eng-rus |
ген. |
conjugative plasmid |
инфекционная плазмида |
Игорь_2006 |
266 |
8:10:45 |
eng-rus |
бізн. |
O/w |
из которого (которых; of which) |
ya |
267 |
8:07:38 |
eng-rus |
бакт. |
bacteriocinogen |
бактериоциноген (контролирует синтез особых антибактериальных веществ – бактериоцинов, способных вызывать гибель бактерий того же вида или близких видов) |
Игорь_2006 |
268 |
8:07:00 |
eng-rus |
бакт. |
bacteriocin factor |
бактериоциногенная плазмида (контролирует синтез особых антибактериальных веществ – бактериоцинов, способных вызывать гибель бактерий того же вида или близких видов) |
Игорь_2006 |
269 |
8:06:51 |
eng-rus |
заг. |
limit state design |
проектирование по предельным состояниям (LSD) |
Alexander Demidov |
270 |
8:06:49 |
eng-rus |
трансп. |
4-berth coupe |
купе |
JoannaStark |
271 |
8:06:30 |
eng-rus |
бакт. |
bacteriocinogenic |
бактериоциногенный (напр., см. bacteriocinogenic plasmid) |
Игорь_2006 |
272 |
8:05:48 |
eng-rus |
бакт. |
bacteriocinogenic plasmid |
бактериоциногенная плазмида (контролирует синтез особых антибактериальных веществ – бактериоцинов, способных вызывать гибель бактерий того же вида или близких видов) |
Игорь_2006 |
273 |
8:04:51 |
eng-rus |
юр. |
abuse of process of the court |
злоупотребление процессуальными правами (рабочий вариант перевода) |
Aiduza |
274 |
7:50:15 |
eng-rus |
нафт.газ |
blowout safety |
противофонтанная безопасность |
Bauirjan |
275 |
7:39:43 |
eng-rus |
мед. |
Non-bullous congenital ichthyosiform erythroderma |
эритродермия врождённая ихтиозная (небуллезная) |
Katherine Schepilova |
276 |
7:36:16 |
eng-rus |
юр. |
by means of deceit |
обманным путём |
Aiduza |
277 |
7:30:15 |
eng-rus |
юр. |
conspiracy with the purpose of criminal enrichment |
сговор с целью преступного обогащения |
Aiduza |
278 |
7:16:44 |
eng-rus |
заг. |
answer expectations |
соответствовать ожиданиям |
schmidtd |
279 |
6:50:58 |
eng-rus |
заг. |
binomial |
двойное буквенное (обозначение) |
inspirado |
280 |
6:48:07 |
eng-rus |
заг. |
latin binomial |
билитеральное обозначение латинскими буквами |
inspirado |
281 |
6:47:59 |
rus |
абрев. |
ПФБ |
противофонтанная безопасность |
Bauirjan |
282 |
6:47:40 |
eng-rus |
заг. |
binomial |
билитеральный |
inspirado |
283 |
6:42:10 |
eng-rus |
юр. |
free-standing argument |
самостоятельный аргумент |
Aiduza |
284 |
6:30:49 |
eng-rus |
заг. |
Gx |
дженерик ((генерик, женерик, генерический препарат; англ. Generic) лекарственный препарат, продающийся под международным непатентованным названием либо под патентованным названием, отличающимся от фирменного названия разработчика препарата. подробно см. http://ru.wikipedia.org/wiki/�������� kopeika) |
yashshsh |
285 |
6:27:54 |
eng-rus |
мед. |
Laryngo onycho cutaneous syndrome |
Ларинго-онихо-кутанный синдром |
Katherine Schepilova |
286 |
6:21:36 |
rus-dut |
анат. |
область сердца |
hartstreek |
gleykina49 |
287 |
6:21:14 |
eng-rus |
юр. |
genuine desire |
искреннее желание (напр., genuine desire to bring the defendant to justice) |
Aiduza |
288 |
6:20:44 |
eng-rus |
мед. |
Kniest dysplasia |
Дисплазия Книста |
Katherine Schepilova |
289 |
6:09:50 |
eng-rus |
мед. |
Geleophysic dysplasia |
Гелеофизическая дисплазия |
Katherine Schepilova |
290 |
5:54:45 |
eng-rus |
с/г. |
energetic feed unit |
ЭКЕ (энергетическая кормовая единица) |
Wiana |
291 |
4:08:47 |
eng |
абрев. комп. |
Application Delivery Network |
ADN |
Efimovich |
292 |
4:04:23 |
eng-rus |
заг. |
customs bill of entry |
грузовой таможенной декларации (see discussion @ tiny.cc, proz.com) |
EFIMO |
293 |
4:01:19 |
eng-rus |
заг. |
auspicious |
многообещающий |
Mosley Leigh |
294 |
3:30:32 |
eng-rus |
заг. |
every other day |
через сутки |
Atenza |
295 |
3:08:47 |
eng |
абрев. комп. |
ADN |
Application Delivery Network |
Efimovich |
296 |
2:50:30 |
rus-ita |
пожеж. |
хромат цинка |
cromato di zinco |
zwjazda |
297 |
2:40:28 |
rus-ger |
заг. |
просветленный |
erleuchtet |
Antoschka |
298 |
2:31:08 |
rus-ger |
заг. |
привокзальная площадь |
Bahnhofsvorplatz |
Novoross |
299 |
2:24:33 |
rus-ger |
заг. |
кухонный нож |
Küchenmesser |
Novoross |
300 |
2:04:37 |
eng-rus |
полігр. |
squeegee |
прикатать плёнку (ракелем) |
Alexander Oshis |
301 |
1:51:15 |
eng-rus |
заг. |
deconstruct |
разбирать (анализировать, подробно рассматривать что-либо) |
SirReal |
302 |
1:46:40 |
rus-fre |
сленг |
воровать |
barber (язык " racailles") |
hekatari |
303 |
1:41:01 |
eng-rus |
кул. |
couscous |
кус-кус (a typical Berber dish) |
Prodivus |
304 |
1:34:24 |
eng-rus |
заг. |
hot off the press |
злободневный |
Liv Bliss |
305 |
1:34:14 |
eng-rus |
муз. |
performer of chamber ensemble |
артист камерного ансамбля |
ART Vancouver |
306 |
1:22:25 |
eng-rus |
військ. |
Towed Battalion |
батальон на механической тяге |
WiseSnake |
307 |
1:08:10 |
eng-rus |
військ. |
Command Tent |
командная палатка |
WiseSnake |
308 |
1:07:35 |
rus-ita |
буд.констр. |
Брайль |
Braille (Шрифт Брайля рельефно-точечный шрифт, предназначенный для письма и чтения незрячими людьми) |
zwjazda |
309 |
0:59:53 |
rus-ger |
заг. |
планшетный принтер |
flachbettdrucker |
sunny-lenny |
310 |
0:56:24 |
eng-rus |
заг. |
fakirism |
факиризм |
Olga Arapova |
311 |
0:55:54 |
rus-spa |
Бол. |
Идентификационный номер налогоплательщика |
NIT Número de Identificación Tributaria |
Boitsov |
312 |
0:54:56 |
rus-fre |
заг. |
была достигнута договорённость о нижеследующем |
IL A ÉTÉ CONVENU CE QUI SUIT : |
Voledemar |
313 |
0:54:14 |
rus-fre |
заг. |
исходя из вышеизложенного |
ÉTANT PREALABLEMENT EXPOSÉ QUE |
Voledemar |
314 |
0:53:15 |
eng-rus |
заг. |
nut mill |
ореходробилка |
daring |
315 |
0:45:57 |
eng-rus |
ідіом. |
spit and image |
вылитый (spit and image of someoned) |
Баян |
316 |
0:41:11 |
eng-rus |
приказ. |
piss into the wind |
мочиться против ветра (смысл тот же, что и в русском) |
Баян |
317 |
0:37:11 |
eng-rus |
IT |
animated walkthrough |
пошаговый обзор программы, выполненный с использованием анимации |
Borys Vishevnyk |
318 |
0:32:50 |
rus-dut |
перен. |
жульничать, мошенничать, ловчить, надувать |
valsspelen |
Hermano_88 |
319 |
0:25:54 |
eng-rus |
тех. |
BOQ |
спецификация объёмов работ (bill of quantities) |
Borys Vishevnyk |
320 |
0:22:47 |
rus-est |
залізнич. |
рельсовый электрический транспорт |
rööbaselektritransport |
ВВладимир |
321 |
0:17:56 |
eng-rus |
заг. |
across the pond |
за океаном (в США или Англии) |
A_ya_Inna |
322 |
0:16:55 |
rus-est |
ел.тех. |
несущий канат |
kandetross |
ВВладимир |
323 |
0:14:47 |
rus-ger |
заг. |
подсказка |
Eselsbrücke |
solo45 |
324 |
0:01:07 |
rus-ger |
заг. |
наводка |
Eselsbrücke |
solo45 |