1 |
23:56:21 |
eng-rus |
харч. |
bagelry |
бубличная (WA-BAGEL is a Japanese-style bagelry that will feature both sweet and savoury creations, available in a constellation of inventive and classic flavours and fillings 🥯. twitter.com) |
ART Vancouver |
2 |
23:33:07 |
rus-dut |
банк. |
Расчётный счёт |
zichtrekening |
Wif |
3 |
23:01:33 |
rus-ita |
заг. |
урок |
intervento didattico (метод, способ проведения урока, применение педологических навыков: Programmazione di interventi didattico-educativi specifici; L'intervento è finalizzato a offrire delucidazioni, approfondimenti e chiarimenti vari sulla base delle necessità degli studenti interessati; Il piano individualizzato e le modalità dell'intervento didattico: un esempio di modello di valutazione.) |
massimo67 |
4 |
22:55:13 |
eng-rus |
хокей |
inner slot |
место перед воротами между кругами вбрасывания и ближе |
kormegaa |
5 |
22:24:19 |
eng-rus |
поліц.жарг. |
toss the house |
обыскивать дом (Am.E.) |
Taras |
6 |
22:21:38 |
rus-spa |
фант. |
портал |
traslador (Pero esa llave que descubrió debe de ser un traslador.) |
nastfyl |
7 |
21:40:35 |
eng-rus |
заг. |
slippery |
лживый |
I. Havkin |
8 |
21:39:53 |
eng-rus |
заг. |
slippery |
нетвердый |
I. Havkin |
9 |
21:38:23 |
eng-rus |
заг. |
slippery |
щекотливый |
I. Havkin |
10 |
21:32:48 |
eng-rus |
амер. |
make a cut-off |
пойти кратчайшим путём |
Taras |
11 |
21:22:41 |
rus-spa |
розм. |
новичок |
incorporación (Claro, como los alumnos de quinto llevan cuatro años y perfeccionando sus habilidades mágicas, el director quiere que ayude á ponerse aj día a la nueva incorporación antes del inicio del trimestre.) |
nastfyl |
12 |
21:15:30 |
eng-rus |
біохім. |
Arg |
аргинин (Перевод сокращения уже есть (Арг), но на всякий случай привожу слово целиком) |
yaroslav14 |
13 |
21:14:31 |
eng-rus |
біохім. |
Lys |
лизин (Перевод сокращения уже есть (Лиз), но на всякий случай привожу слово целиком) |
yaroslav14 |
14 |
21:13:53 |
eng-rus |
біохім. |
His |
гистидин (Перевод сокращения уже есть (Гиc), но на всякий случай привожу слово целиком) |
yaroslav14 |
15 |
21:12:49 |
eng-rus |
біохім. |
Cys |
цистеин (Перевод сокращения уже есть (Цис), но на всякий случай привожу слово целиком) |
yaroslav14 |
16 |
21:11:19 |
eng-rus |
біохім. |
Phe |
фенилаланин (Перевод сокращения уже есть (Фен), но на всякий случай привожу слово целиком) |
yaroslav14 |
17 |
21:10:51 |
eng-rus |
ел.тех. |
supply |
цепь питания |
ROGER YOUNG |
18 |
21:10:05 |
eng-rus |
біохім. |
Pro |
Про (пролин – аминокислота) |
yaroslav14 |
19 |
21:08:53 |
eng-ukr |
ел.тех. |
high-voltage terminal |
клема високої напруги |
ROGER YOUNG |
20 |
21:08:41 |
eng-rus |
біохім. |
Ile |
изолейцин (Перевод сокращения уже есть (Иле), но на всякий случай привожу слово целиком) |
yaroslav14 |
21 |
21:07:04 |
eng-rus |
біохім. |
Leu |
Лей (Русский вариант аббревиатуры; капитализировано, т.к. в научной литературе используется преимущественно в капитализированном виде) |
yaroslav14 |
22 |
21:00:09 |
eng-ukr |
ел.тех. |
voltage transducer |
перетворювач напруги |
ROGER YOUNG |
23 |
20:56:18 |
eng-ger |
ох.здор. |
peripheral artery disease PAD |
pAVK |
andrewtishin |
24 |
20:52:39 |
eng-rus |
заг. |
keep everything under control |
иметь всё под контролем |
MichaelBurov |
25 |
20:51:41 |
eng |
абрев. інт. |
WNV |
World Net Visions |
iwona |
26 |
20:50:04 |
eng-rus |
заг. |
keep everything under control |
держать всё под контролем |
MichaelBurov |
27 |
20:47:06 |
eng-rus |
заг. |
keep everything in control |
держать всё под контролем |
MichaelBurov |
28 |
20:46:41 |
eng-rus |
заг. |
hold everything in control |
держать всё под контролем |
MichaelBurov |
29 |
20:46:15 |
eng-rus |
заг. |
keep under control everything |
держать всё под контролем |
MichaelBurov |
30 |
20:43:58 |
rus |
абрев. комун.госп. |
ПО |
пескоразбрасывающее оборудование |
igisheva |
31 |
20:39:14 |
eng-rus |
заг. |
aberrant behavior |
девиантное поведение (aberrant behavior and deviant behavior are both terms used to describe behavior that falls outside the norms of what is considered acceptable or typical in a particular society or culture. However, there is a subtle difference in their meanings:
Aberrant behavior refers to behavior that deviates from what is considered normal or typical, but the deviation is unintentional or not within the control of the individual. This can include behavior that is caused by a physical or psychological condition, such as mental illness or neurological disorders.
Deviant behavior, on the other hand, refers to behavior that intentionally or willfully violates social norms or expectations. This can include behavior that is considered criminal, immoral, or unethical in a particular society or culture.
To summarize, the main difference between aberrant and deviant behavior is that aberrant behavior is often outside of an individual's control, while deviant behavior is a conscious choice to behave in a way that is considered outside of social norms or expectations) |
Taras |
32 |
20:38:49 |
eng-rus |
біохім. |
Ala |
Ала (аланин – аминокислота) |
yaroslav14 |
33 |
20:37:30 |
eng-rus |
біохім. |
Thr |
треонин (Перевод сокращения уже есть (Тре), но на всякий случай привожу слово целиком) |
yaroslav14 |
34 |
20:36:16 |
eng-rus |
біохім. |
Gly |
глицин (Перевод сокращения уже есть (Гли), но на всякий случай привожу слово целиком) |
yaroslav14 |
35 |
20:34:21 |
eng-rus |
біохім. |
Ser |
Сер (серин – аминокислота) |
yaroslav14 |
36 |
20:33:02 |
eng-rus |
біохім. |
Val |
Вал (валин – аминокислота) |
yaroslav14 |
37 |
20:30:33 |
eng-rus |
біохім. |
Glu |
глутаминовая кислота (Перевод сокращения уже есть (Глу), но на всякий случай привожу слово целиком) |
yaroslav14 |
38 |
20:29:31 |
eng-rus |
біохім. |
Gln |
глутамин (Перевод сокращения уже есть (Глн), но на всякий случай привожу слово целиком) |
yaroslav14 |
39 |
20:27:39 |
eng-rus |
біохім. |
Asp |
аспарагиновая кислота (Перевод сокращения уже есть (Асп), но на всякий случай привожу слово целиком) |
yaroslav14 |
40 |
20:27:22 |
eng-rus |
образн. |
in control pants |
шейперы |
MichaelBurov |
41 |
20:26:05 |
eng-rus |
біохім. |
Asn |
аспарагин (Перевод сокращения уже есть (Асн), но на всякий случай привожу слово целиком) |
yaroslav14 |
42 |
20:23:12 |
eng-rus |
образн. |
everything in control pants |
шейперы |
MichaelBurov |
43 |
20:16:23 |
eng-rus |
образн. |
keep everything in control pants |
утягивающие брюки |
MichaelBurov |
44 |
20:15:48 |
eng-rus |
образн. |
keep everything in control pants |
моделирующие брюки |
MichaelBurov |
45 |
20:15:18 |
eng-rus |
образн. |
keep everything in control pants |
контролирующие брюки |
MichaelBurov |
46 |
20:15:01 |
eng-rus |
образн. |
keep everything in control pants |
утягивающие штаны |
MichaelBurov |
47 |
20:14:40 |
eng-rus |
образн. |
keep everything in control pants |
моделирующие штаны |
MichaelBurov |
48 |
20:14:22 |
eng-rus |
образн. |
keep everything in control pants |
контролирующие штаны |
MichaelBurov |
49 |
20:14:14 |
eng-rus |
ел.тех. |
pass criteria |
критерий прохождения (Правила для определения того, прошел ли элемент тестирования или свойство тест или нет.
) |
ROGER YOUNG |
50 |
20:13:55 |
eng-rus |
ел.тех. |
fail criteria |
критерий непрохождения (Правила для определения того, прошел ли элемент тестирования или свойство тест или нет.) |
ROGER YOUNG |
51 |
20:13:36 |
eng-rus |
образн. |
keep everything in control pants |
утяжки |
MichaelBurov |
52 |
20:13:19 |
eng-rus |
образн. |
keep everything in control pants |
утягивающие трусы |
MichaelBurov |
53 |
20:13:05 |
eng-rus |
образн. |
keep everything in control pants |
моделирующие трусы |
MichaelBurov |
54 |
20:12:38 |
eng-rus |
образн. |
keep everything in control pants |
контролирующие трусы |
MichaelBurov |
55 |
20:11:04 |
eng-rus |
образн. |
hold everything in control pants |
утягивающие брюки |
MichaelBurov |
56 |
20:09:25 |
eng-rus |
образн. |
hold everything in control pants |
моделирующие брюки |
MichaelBurov |
57 |
20:08:59 |
eng-rus |
образн. |
hold everything in control pants |
контролирующие брюки |
MichaelBurov |
58 |
20:08:43 |
eng-rus |
образн. |
hold everything in control pants |
утягивающие штаны |
MichaelBurov |
59 |
20:08:08 |
eng-rus |
образн. |
hold everything in control pants |
моделирующие штаны |
MichaelBurov |
60 |
20:07:53 |
eng-rus |
образн. |
hold everything in control pants |
контролирующие штаны |
MichaelBurov |
61 |
20:06:58 |
eng-rus |
образн. |
hold everything in control pants |
утяжки |
MichaelBurov |
62 |
20:06:17 |
eng-rus |
мед.тех. |
spray coagulation |
распыляемая коагуляция (ГОСТ Р МЭК 60601-2-27—2013, влияние электрохирургического оборудования) |
JamesMarkov |
63 |
20:06:07 |
eng-rus |
образн. |
hold everything in control pants |
утягивающие трусы |
MichaelBurov |
64 |
20:05:49 |
eng-rus |
образн. |
hold everything in control pants |
моделирующие трусы |
MichaelBurov |
65 |
20:04:44 |
eng-rus |
образн. |
hold everything in control pants |
контролирующие трусы |
MichaelBurov |
66 |
20:01:20 |
eng-rus |
образн. |
everything in control pants |
утягивающие брюки |
MichaelBurov |
67 |
20:01:07 |
eng-ukr |
ел.тех. |
voltage breakdown |
напруга пробою |
ROGER YOUNG |
68 |
20:00:54 |
eng-rus |
образн. |
everything in control pants |
моделирующие брюки |
MichaelBurov |
69 |
20:00:31 |
eng-rus |
образн. |
everything in control pants |
контролирующие брюки |
MichaelBurov |
70 |
19:59:38 |
eng-rus |
образн. |
everything in control pants |
утягивающие штаны |
MichaelBurov |
71 |
19:59:16 |
eng-rus |
образн. |
everything in control pants |
моделирующие штаны |
MichaelBurov |
72 |
19:58:53 |
eng-rus |
образн. |
everything in control pants |
контролирующие штаны |
MichaelBurov |
73 |
19:58:16 |
eng-rus |
образн. |
everything in control pants |
утяжки |
MichaelBurov |
74 |
19:57:46 |
eng-rus |
образн. |
everything in control pants |
утягивающие трусы |
MichaelBurov |
75 |
19:57:11 |
eng-rus |
образн. |
everything in control pants |
моделирующие трусы |
MichaelBurov |
76 |
19:55:55 |
eng-rus |
образн. |
everything in control pants |
контролирующие трусы |
MichaelBurov |
77 |
19:48:25 |
eng-rus |
швац. |
shaping pants |
контролирующие трусы |
MichaelBurov |
78 |
19:41:57 |
eng-rus |
швац. |
control pants |
утяжки |
MichaelBurov |
79 |
19:41:12 |
eng-rus |
швац. |
control pants |
утягивающие брюки |
MichaelBurov |
80 |
19:40:50 |
eng-rus |
швац. |
control pants |
моделирующие брюки |
MichaelBurov |
81 |
19:40:30 |
eng-rus |
швац. |
control pants |
контролирующие брюки |
MichaelBurov |
82 |
19:37:55 |
eng-rus |
біохім. |
antioxidant defense system |
антиоксидантная защитная система |
iwona |
83 |
19:36:47 |
eng-rus |
образн. |
under control pants |
брюки "всё под контролем" |
MichaelBurov |
84 |
19:36:13 |
eng-rus |
заг. |
court proceeding |
судебная процедура |
Taras |
85 |
19:35:17 |
eng-rus |
образн. |
under control pants |
штаны "всё под контролем" |
MichaelBurov |
86 |
19:35:01 |
eng-rus |
образн. |
in control pants |
штаны "всё под контролем" |
MichaelBurov |
87 |
19:34:37 |
eng-rus |
образн. |
keep everything in control pants |
штаны "всё под контролем" |
MichaelBurov |
88 |
19:34:20 |
eng-rus |
образн. |
hold everything in control pants |
штаны "всё под контролем" |
MichaelBurov |
89 |
19:32:51 |
eng-rus |
образн. |
everything in control pants |
штаны "всё под контролем" |
MichaelBurov |
90 |
19:32:25 |
eng-rus |
образн. |
control pants |
штаны "всё под контролем" |
MichaelBurov |
91 |
19:30:40 |
eng-rus |
образн. |
under control pants |
трусы "всё под контролем" |
MichaelBurov |
92 |
19:30:23 |
eng-rus |
образн. |
in control pants |
трусы "всё под контролем" |
MichaelBurov |
93 |
19:29:57 |
eng-rus |
образн. |
keep everything in control pants |
трусы "всё под контролем" |
MichaelBurov |
94 |
19:29:44 |
eng-rus |
амер. |
arraignment court |
суд по предъявлению обвинений (an arraignment court is a court proceeding where a person who has been arrested and charged with a crime appears before a judge to hear the charges against them and to enter a plea. During an arraignment, the judge will read the charges against the defendant, explain their rights, and ask for a plea of guilty, not guilty, or no contest. The arraignment court is the first court appearance in a criminal case, and it is an important stage of the criminal justice process because it sets the tone for the rest of the case. At the arraignment, the judge may also consider the defendant's request for bail or release pending trial. If the defendant pleads not guilty, the case will move forward with additional court appearances and proceedings) |
Taras |
95 |
19:29:12 |
eng-rus |
образн. |
hold everything in control pants |
трусы "всё под контролем" |
MichaelBurov |
96 |
19:27:59 |
eng-rus |
образн. |
everything in control pants |
трусы "всё под контролем" |
MichaelBurov |
97 |
19:26:42 |
eng-rus |
образн. |
control pants |
трусы "всё под контролем" |
MichaelBurov |
98 |
19:25:04 |
eng-rus |
образн. |
control pants |
брюки "всё под контролем" |
MichaelBurov |
99 |
19:18:49 |
eng-rus |
образн. |
in control pants |
брюки "всё под контролем" |
MichaelBurov |
100 |
19:18:23 |
eng-rus |
образн. |
keep everything in control pants |
брюки "всё под контролем" |
MichaelBurov |
101 |
19:17:53 |
eng-rus |
образн. |
hold everything in control pants |
брюки "всё под контролем" |
MichaelBurov |
102 |
19:17:34 |
eng-rus |
образн. |
everything in control pants |
брюки "всё под контролем" |
MichaelBurov |
103 |
19:16:17 |
rus-est |
заг. |
вода для бытовых нужд |
tarbevesi |
dara1 |
104 |
19:12:31 |
eng-rus |
швац. |
in control pants |
контролирующие брюки |
MichaelBurov |
105 |
19:11:12 |
eng-rus |
швац. |
in control pants |
контролирующие штаны |
MichaelBurov |
106 |
19:09:19 |
eng-rus |
швац. |
in control pants |
контролирующие трусы |
MichaelBurov |
107 |
19:00:14 |
eng-rus |
швац. |
under control underwear |
утяжки |
MichaelBurov |
108 |
18:52:22 |
rus-spa |
ідіом. |
совать нос |
meter las narices (Un par de agencias federales han decidido meter las narices.) |
nastfyl |
109 |
18:52:11 |
eng-rus |
шт.інтел. |
chat |
диалоговый |
Alex_Odeychuk |
110 |
18:49:20 |
eng-rus |
швац. |
control pants |
трусы, моделирующие фигуру |
MichaelBurov |
111 |
18:47:39 |
eng-rus |
швац. |
control pants |
корректирующие трусы |
MichaelBurov |
112 |
18:47:00 |
eng-rus |
швац. |
control pants |
скульптурные трусы |
MichaelBurov |
113 |
18:39:23 |
eng-rus |
швац. |
control underwear |
корректирующее бельё |
MichaelBurov |
114 |
18:38:36 |
eng-rus |
швац. |
control underwear |
скульптурное бельё |
MichaelBurov |
115 |
18:35:15 |
eng-rus |
заг. |
holy cow! |
офигеть! |
SvezhentsevaMaria |
116 |
18:33:13 |
eng-rus |
швац. |
shapewear |
контролирующие брюки |
MichaelBurov |
117 |
18:32:44 |
eng-rus |
швац. |
shaping pants |
контролирующие брюки |
MichaelBurov |
118 |
18:32:04 |
eng-rus |
швац. |
shaping pants |
контролирующие штаны |
MichaelBurov |
119 |
18:31:00 |
eng-rus |
швац. |
shapewear |
контролирующие трусы |
MichaelBurov |
120 |
18:30:04 |
eng-rus |
швац. |
shape pants |
контролирующие трусы |
MichaelBurov |
121 |
18:09:10 |
rus-spa |
ідіом. |
дать по морде |
partir la boca (Y aunque me gustaría partirle la boca, parece que lo mejor será hacer lo que dicen.) |
nastfyl |
122 |
18:07:47 |
eng-rus |
швац. |
control underwear |
бельё, моделирующее фигуру |
MichaelBurov |
123 |
18:07:21 |
eng-rus |
швац. |
shapewear |
бельё, моделирующее фигуру |
MichaelBurov |
124 |
18:06:53 |
eng-rus |
швац. |
shaping underwear |
бельё, моделирующее фигуру |
MichaelBurov |
125 |
18:04:20 |
eng-rus |
поліц.жарг. |
box |
детектор лжи (He's not the first person to fool the box) |
Taras |
126 |
18:01:18 |
eng-rus |
заг. |
erode faith |
подорвать веру |
Anglophile |
127 |
17:46:13 |
rus-fre |
заг. |
верхний ящик |
tiroir du haut |
z484z |
128 |
17:42:23 |
rus-fre |
заг. |
в гражданском |
en tenue bourgeoise |
z484z |
129 |
17:37:38 |
eng-rus |
швац. |
shapewear |
брюки, моделирующие фигуру |
MichaelBurov |
130 |
17:37:13 |
eng-rus |
швац. |
shaping pants |
брюки, моделирующие фигуру |
MichaelBurov |
131 |
17:28:14 |
eng-rus |
швац. |
shapewear |
корректирующие брюки |
MichaelBurov |
132 |
17:27:49 |
eng-rus |
швац. |
shaping pants |
корректирующие брюки |
MichaelBurov |
133 |
17:27:33 |
eng-rus |
імун. |
deglycosylate |
дегликозилировать |
rebecapologini |
134 |
17:26:27 |
eng-rus |
швац. |
shapewear |
скульптурные брюки |
MichaelBurov |
135 |
17:26:05 |
eng-rus |
швац. |
shaping pants |
скульптурные брюки |
MichaelBurov |
136 |
17:25:35 |
eng-rus |
міжн. прав. |
"without prejudice" clause |
оговорка о ненанесении ущерба (The delegation noted that the “without prejudice” clause contained in paragraph 5 had been added to address concerns that the draft article, as previously worded, did not fully address relations with third States and could conceivably create a conflict with the obligation to extradite or prosecute established in respect of crimes under international law in various treaties.) |
vladibuddy |
137 |
17:18:25 |
eng-rus |
заг. |
kernel issue |
ключевой вопрос |
Ivan Pisarev |
138 |
17:14:19 |
eng-rus |
швац. |
shapewear |
корректирующие штаны |
MichaelBurov |
139 |
17:13:54 |
eng-rus |
швац. |
shaping pants |
корректирующие штаны |
MichaelBurov |
140 |
17:13:41 |
eng-rus |
заг. |
under the rubric |
под вывеской |
Taras |
141 |
17:12:59 |
eng-rus |
швац. |
shapewear |
скульптурные штаны |
MichaelBurov |
142 |
17:12:34 |
eng-rus |
швац. |
shaping pants |
скульптурные штаны |
MichaelBurov |
143 |
17:09:45 |
eng-rus |
швац. |
shapewear |
корректирующие трусы |
MichaelBurov |
144 |
17:09:24 |
eng-rus |
швац. |
shaping pants |
корректирующие трусы |
MichaelBurov |
145 |
17:08:08 |
eng-rus |
швац. |
modelling pants |
скульптурные трусы |
MichaelBurov |
146 |
17:07:28 |
eng-rus |
юр. |
severability |
недействительность отдельных положений (в заголовке (вар.)) |
'More |
147 |
17:07:09 |
eng-rus |
швац. |
shaping pants |
скульптурные трусы |
MichaelBurov |
148 |
17:05:31 |
eng-arm |
онк. |
Intraductal |
Ներծորանային (Ներծորանային պտուկանման լորձապատ նորագոյացություն) |
karslator |
149 |
17:04:25 |
eng-rus |
заг. |
under the rubric |
под видом |
Taras |
150 |
17:02:52 |
eng-arm |
онк. |
Intraductal Papillary Mucinous Neoplasm |
Ներծորանային պտուկանման լորձապատ նորագոյացություն |
karslator |
151 |
17:01:36 |
eng-rus |
заг. |
under the rubric |
под лозунгом |
Taras |
152 |
16:57:12 |
eng-rus |
швац. |
shaping underwear |
трусы-утяжки |
MichaelBurov |
153 |
16:54:32 |
eng-rus |
швац. |
shapewear |
утяжки |
MichaelBurov |
154 |
16:54:05 |
eng-rus |
швац. |
shaping underwear |
утяжки |
MichaelBurov |
155 |
16:53:35 |
eng-rus |
заг. |
have got something going with |
находиться в романтических отношениях |
Taras |
156 |
16:51:11 |
eng-rus |
заг. |
have got something going with |
иметь романтическую связь (- Do you know that guy? – Yep. I've got something going with him, but it's nothing serious) |
Taras |
157 |
16:43:02 |
eng-rus |
заг. |
be romantically involved |
иметь романтическую связь (There is no evidence that they were romantically involved) |
Taras |
158 |
16:43:01 |
eng-rus |
швац. |
sculpting underwear |
корректирующее бельё |
MichaelBurov |
159 |
16:42:34 |
eng-rus |
швац. |
sculpting underwear |
скульптурное бельё |
MichaelBurov |
160 |
16:42:17 |
eng-rus |
заг. |
be romantically involved |
быть в романтических отношениях |
Taras |
161 |
16:40:33 |
eng-rus |
заг. |
be romantically involved |
иметь близкие отношения |
Taras |
162 |
16:37:31 |
eng-rus |
швац. |
postnatal pants |
послеродовые трусы |
MichaelBurov |
163 |
16:33:07 |
eng-rus |
швац. |
modeling underwear |
корректирующее бельё |
MichaelBurov |
164 |
16:32:29 |
eng-rus |
швац. |
shapewear |
скульптурное бельё |
MichaelBurov |
165 |
16:31:59 |
eng-rus |
швац. |
shaping underwear |
скульптурное бельё |
MichaelBurov |
166 |
16:29:27 |
eng-rus |
швац. |
tight pants |
узкие штаны |
MichaelBurov |
167 |
16:27:51 |
eng-rus |
швац. |
tight pants |
узкие брюки |
MichaelBurov |
168 |
16:25:45 |
eng-rus |
заг. |
robust support |
стабильная поддержка |
grafleonov |
169 |
16:25:37 |
eng-rus |
заг. |
robust support |
надёжная поддержка |
grafleonov |
170 |
16:25:28 |
eng-rus |
заг. |
robust support |
серьёзная поддержка |
grafleonov |
171 |
16:25:02 |
eng-rus |
швац. |
tight pants |
узкие трусы |
MichaelBurov |
172 |
16:23:21 |
eng-rus |
заг. |
work-related correspondence |
рабочая корреспонденция |
Taras |
173 |
16:22:30 |
eng-rus |
швац. |
tight underwear |
узкое бельё |
MichaelBurov |
174 |
16:20:35 |
eng-rus |
ел.тех. |
high charge |
высокий заряд |
ROGER YOUNG |
175 |
16:19:40 |
eng-rus |
швац. |
tight |
узкий |
MichaelBurov |
176 |
16:17:51 |
rus-ger |
мед. |
рак верхушки лёгкого с синдромом Панкоста |
Pancoast-Tumor |
paseal |
177 |
16:15:12 |
eng-rus |
амер. |
charity gala |
благотворительный концерт |
Taras |
178 |
16:13:44 |
eng-rus |
амер. |
charity gala |
благотворительный вечер |
Taras |
179 |
16:13:39 |
eng-rus |
швац. |
modelling underwear |
бельё для моделей |
MichaelBurov |
180 |
16:12:54 |
eng-rus |
амер. |
charity gala |
благотворительный гала-вечер |
Taras |
181 |
16:10:31 |
eng-rus |
амер. |
legal mind |
юрист (She was a brilliant legal mind) |
Taras |
182 |
16:06:55 |
eng-rus |
амер. |
fast hands |
дар (- This is literally everything I've been asking for. How did you get your hands on this so fast? – Fast hands, I guess) |
Taras |
183 |
15:56:49 |
eng-rus |
ел.тех. |
lightning current withstand |
выдерживаемый ток молнии |
ROGER YOUNG |
184 |
15:52:10 |
rus-fre |
юр. |
преимущественное право |
droit de préemption |
Alejandro2002 |
185 |
15:50:48 |
rus-ger |
ел.тех. |
скважность |
Tastgrad (wikipedia.org) |
Reklama |
186 |
15:48:59 |
rus |
демогр. |
ОПЖР |
ожидаемая продолжительность жизни при рождении |
'More |
187 |
15:46:15 |
eng |
демогр. |
LEB |
life expectancy at birth |
'More |
188 |
15:42:56 |
eng-rus |
гірн. |
jumbo |
самоходная буровая установка (СБУ) |
Madi Azimuratov |
189 |
15:42:36 |
eng-rus |
ох.здор. |
microbial profiling |
микробиологическое профилирование (определение микробного состава естественных и техногенных объектов методом секвенирования нового поколения) |
CRINKUM-CRANKUM |
190 |
15:42:13 |
rus |
|
жироскоп |
гироскоп |
'More |
191 |
15:36:10 |
eng-rus |
мед.тех. |
robotic pipette device |
робот-раскапыватель |
denghu |
192 |
15:21:23 |
eng-rus |
гірн. |
blasting |
отпалка |
Madi Azimuratov |
193 |
15:17:32 |
rus-ger |
ек. |
доход от операционной курсовой разницы |
Kurserfolg |
SKY |
194 |
15:14:47 |
eng-rus |
швац. |
sanitary pants |
гигиенические трусы |
MichaelBurov |
195 |
15:13:06 |
rus-spa |
заг. |
дарить подарки |
hacer regalos |
Scorrific |
196 |
15:05:53 |
eng-rus |
ел.тех. |
d.c. current withstand |
выдерживаемый постоянный ток |
ROGER YOUNG |
197 |
15:04:57 |
eng-rus |
розм. |
oh |
опля! |
Mikhail11 |
198 |
15:00:54 |
eng-rus |
фант. |
mythosaur |
мифозавр (мифозавры – гигантские животные, обитавшие на планете Мандалор во Внешнем Кольце fandom.com) |
Taras |
199 |
14:57:30 |
rus-spa |
заг. |
мыть голову |
lavar el pelo |
Scorrific |
200 |
14:57:16 |
eng-rus |
буд. |
redimensioning |
повторная простановка размеров (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
201 |
14:51:37 |
eng-rus |
заг. |
work like magic |
показаться волшебством |
Ivan Pisarev |
202 |
14:51:15 |
eng-rus |
заг. |
work like magic |
волшебно, как в сказке |
Ivan Pisarev |
203 |
14:50:39 |
eng-rus |
заг. |
work like magic |
творить как волшебство |
Ivan Pisarev |
204 |
14:50:09 |
eng-rus |
заг. |
work like magic |
это волшебство! |
Ivan Pisarev |
205 |
14:49:41 |
eng-rus |
заг. |
work like magic |
быть похожим на магию |
Ivan Pisarev |
206 |
14:49:14 |
eng-rus |
заг. |
work like magic |
выглядеть как волшебство |
Ivan Pisarev |
207 |
14:48:46 |
eng-rus |
заг. |
work like magic |
работать как по волшебству |
Ivan Pisarev |
208 |
14:47:07 |
eng-rus |
буд. |
zero root opening |
нулевой зазор между свариваемыми кромками (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
209 |
14:41:33 |
eng-rus |
метр. |
direct contact probe |
контактный щуп (feinmetall.com) |
Machinamentum |
210 |
14:40:49 |
eng-rus |
буд. |
shortening symbol |
символ укорачивания (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
211 |
14:39:48 |
eng-rus |
фант. |
snubfighter |
снаб-истребитель |
Taras |
212 |
14:38:12 |
eng-rus |
фант. |
snubfighter |
истребитель (snubfighters or snubships was a slang term to describe fighter models which usually carried a crew of one or two. The snubfighters were equipped to attack ground targets and warships along with other fighters. Because of this role they typically carried missiles or torpedoes in addition to laser or blaster based weaponry. They also often include a Hyperdrive to allow planet based fighters to attack targets in nearby systems, or to allow deployment from carriers without forcing the carriers to enter battle directly fandom.com) |
Taras |
213 |
14:34:32 |
rus-fre |
застар. |
аналой для моления |
prie-Dieu |
Lucile |
214 |
14:34:06 |
eng-rus |
заг. |
have to take care of the family |
иметь на попечении семью |
MichaelBurov |
215 |
14:32:08 |
eng-rus |
заг. |
have to take care of one's family |
иметь на руках семью |
MichaelBurov |
216 |
14:30:33 |
eng-rus |
заг. |
have to take care of one's children |
иметь на руках детей |
MichaelBurov |
217 |
14:30:02 |
eng-rus |
заг. |
have to take care of the children |
иметь на руках детей |
MichaelBurov |
218 |
14:28:25 |
eng-rus |
заг. |
have to take care of kids |
заботиться о детях |
MichaelBurov |
219 |
14:20:50 |
eng-rus |
заг. |
have to take care of the family |
иметь на руках семью |
MichaelBurov |
220 |
14:18:04 |
eng-rus |
буд. |
bending line |
линия гибки (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
221 |
14:13:23 |
eng-rus |
буд. |
cut part |
разрезанная деталь (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
222 |
14:09:25 |
eng-rus |
буд. |
shear tab |
монтажная пластина (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
223 |
14:07:01 |
eng-rus |
буд. |
Part-add command |
команда Надстроить деталь (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
224 |
14:02:14 |
eng-rus |
буд. |
chord tolerance |
допуск хорды (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
225 |
13:58:52 |
eng-rus |
буд. |
document manager |
диспетчер документов (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
226 |
13:51:21 |
eng-rus |
амер. |
boop |
буль |
Taras |
227 |
13:35:36 |
eng |
абрев. патент. |
GAU |
group art unit |
Boris54 |
228 |
13:25:30 |
eng-rus |
буд. |
fillet edge |
кромка сопряжения (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
229 |
13:20:26 |
eng |
абрев. мет. |
FGS |
ferrite grain size |
@lexandra |
230 |
13:17:15 |
eng-rus |
метр. |
vision measuring machine |
видеоизмерительная машина (mitutoyo.eu, mspmetrology.com) |
Machinamentum |
231 |
13:15:47 |
rus-ita |
заг. |
список справочной литературы |
bibliografia di riferimento (Справочная литература: Список справочной и учебной литературы) |
massimo67 |
232 |
13:13:38 |
eng-rus |
ох.здор. |
Association of Neuroimmunoendocrinology Research |
ассоциация по изучению нейроиммуноэндокринологии |
CRINKUM-CRANKUM |
233 |
13:07:13 |
rus-ita |
заг. |
стилистическое соответствие |
appropriatezza stilistica (стилистическая адекватность) |
massimo67 |
234 |
13:05:04 |
eng-rus |
мед. |
unsolicited adverse event |
самостоятельно сообщённое нежелательное явление |
amatsyuk |
235 |
13:05:01 |
eng-rus |
антроп. |
Lissoir tool |
лощило (Перевод выполнен inosmi.ru: These "Lissoir tools" were rib fragments from deer. They were used to work animal hide to make it softer, possibly for clothes. – Эти орудия, ныне известные как «лощило», изготавливались из фрагментов ребер оленей и применялись для отделки кожи, чтобы сделать ее мягче и использовать в качестве одежды.) |
dimock |
236 |
13:03:27 |
eng-rus |
мед. |
solicited adverse event |
нежелательное явление, выявленное при направленном расспросе |
amatsyuk |
237 |
12:58:13 |
rus-ita |
заг. |
планирование образовательного процесса |
progettualità didattica (studio di caso che valuta la progettualità didattica) |
massimo67 |
238 |
12:49:21 |
rus-ita |
заг. |
практические навыки |
competenze operative (disporre di competenze operative) |
massimo67 |
239 |
12:48:43 |
eng-rus |
буд. |
preferred supplier |
основной поставщик |
ikondra |
240 |
12:35:34 |
eng-rus |
інж. |
for bolts |
под болт |
Lialia03 |
241 |
12:33:00 |
rus-ger |
топон. |
Экибастуз |
Ekibastus |
terrarristka |
242 |
12:21:20 |
rus-heb |
заг. |
пользуясь случаем |
בהזדמנות זאת |
Баян |
243 |
12:17:19 |
rus-heb |
заг. |
в случае возникновение вопроса |
בהתעורר שאלה |
Баян |
244 |
12:15:05 |
eng-rus |
рідк. |
jeopardize |
накалять (обстановку) |
Post Scriptum |
245 |
12:10:08 |
eng-rus |
інж. |
ignored for clarity |
условно не показана |
Lialia03 |
246 |
12:07:40 |
rus-ita |
заг. |
востребованный |
sentito (che risponde alle esigenze – oggi sempre più sentite) |
massimo67 |
247 |
11:56:26 |
eng-rus |
ірон. |
woke |
общественно сознательный (и т. п.; ирон. ср. awakened, woken) |
Vadim Rouminsky |
248 |
11:54:43 |
eng-rus |
ірон. |
woke |
политически грамотный (и т. п.; ирон. ср. awakened, woken) |
Vadim Rouminsky |
249 |
11:41:14 |
eng-rus |
муз. |
chord progression |
последовательность аккордов (Например, последовательность аккордов G — Am — Bm может быть только в тональности ми-минор или в параллельном ему соль-мажоре.) |
'More |
250 |
11:29:16 |
rus-ita |
заг. |
закрытый вопрос |
domanda a risposta chiusa (Закрытый вопрос включает заранее подготовленные варианты ответа, которые предлагаются на выбор респонденту, тогда как в открытом вопросе респонденту предлагается написать ответ своими словами. Una domanda a risposta chiusa consente ai rispondenti di scegliere un'opzione di risposta tra quelle predefinite, mentre una domanda aperta chiede ai rispondenti di fornire un feedback con parole loro.: вопрос закрытого типа; Закрытый вопрос в анкете) |
massimo67 |
251 |
11:27:43 |
eng |
абрев. |
SICS |
Siemens Integrated Control System wind power |
beepbeep |
252 |
11:09:54 |
eng-rus |
банк. |
loan type |
форма выдачи кредита (Форма выдачи: единовременная выдача, возобновляемая кредитная линия, невозобновляемая кредитная линия = Loan type: Lump sum; Revolving credit line; Non-revolving credit line) |
Alexander Oshis |
253 |
11:09:46 |
rus-ger |
взут. |
дутики |
Puffer-Schuhe (дутая обувь) |
Racooness |
254 |
11:09:29 |
rus-heb |
заг. |
жилищно-эксплуатационная компания |
חברת אחזקה |
Баян |
255 |
11:08:29 |
eng-rus |
заг. |
ETP |
ТЗП (Торгово-закупочная площадка – Electronic Trading Platform tatneft.ru) |
raig100 |
256 |
11:06:45 |
eng-rus |
розм. |
doomerism |
изображение в мрачном свете (Snyder’s dire warnings were easy to caricature as bourgeois-liberal doomerism... theguardian.com) |
Miyer |
257 |
11:05:10 |
rus-ger |
заг. |
Обязательство по обеспечению безопасности |
Sicherstellungspflicht |
aminova05 |
258 |
11:03:24 |
rus-ger |
мед. |
астено-невротический синдром |
asthenoneurotisches Syndrom |
paseal |
259 |
11:02:36 |
eng-rus |
ірон. |
woke |
свидомый (укр. диал. "сознательный") |
Vadim Rouminsky |
260 |
11:01:56 |
eng |
абрев. патент. |
SPE |
supervisory patent examiner |
Boris54 |
261 |
11:01:06 |
eng-rus |
ірон. |
woke |
политкорректный (и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
262 |
11:00:59 |
rus-ger |
мед. |
вестибуло-атактический синдром |
vestibulo-ataktisches Syndrom |
paseal |
263 |
10:59:34 |
rus-ger |
мед. |
ликворно-гипертензивный синдром |
Liquorhochdrucksyndrom |
paseal |
264 |
10:59:29 |
eng-rus |
банк. |
working capital loan |
пополнение оборотного капитала (Предлагается для перевода с русского на английский: (Перечисление видов кредитования в брошюре или презентации) Кредит предоставляется на пополнение оборотного капитала / оборотных средств = (This is a) Working capital loan) |
Alexander Oshis |
265 |
10:59:20 |
rus-ita |
заг. |
специальная служба |
servizio per la sicurezza |
alesssio |
266 |
10:58:58 |
rus-ita |
заг. |
специальная служба |
servizio di sicurezza |
alesssio |
267 |
10:58:13 |
rus-ita |
заг. |
служба государственной безопасности |
agenzia di sicurezza |
alesssio |
268 |
10:57:42 |
rus-ita |
заг. |
специальная служба |
agenzia di sicurezza |
alesssio |
269 |
10:57:24 |
rus-ita |
заг. |
спецслужба |
agenzia di sicurezza |
alesssio |
270 |
10:57:02 |
eng-rus |
буд. |
solid face |
твёрдотельная грань (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
271 |
10:55:10 |
rus-ita |
спорт. |
в индивидуальных дисциплинах |
a titolo individuale |
alesssio |
272 |
10:54:41 |
rus-ita |
спорт. |
в идивидуальных видах спорта |
a titolo individuale |
alesssio |
273 |
10:53:47 |
eng-rus |
буд. |
detail mark |
метка узла (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
274 |
10:51:31 |
tur |
абрев. гром.орг. |
TÜSEV |
Türkiye Üçüncü Sektör Vakfı |
Natalya Rovina |
275 |
10:49:31 |
eng-rus |
буд. |
integer array |
целочисленные массив (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
276 |
10:45:57 |
eng-rus |
буд. |
diagnose and repair |
диагностика и исправление (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
277 |
10:43:45 |
eng-rus |
кіно |
assemble the perfect cast |
подобрать идеальный актёрский состав |
sophistt |
278 |
10:37:58 |
eng-rus |
буд. |
bypassing of the login dialog |
подавление диалогового окна входа в систему (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
279 |
10:27:21 |
rus-ger |
заг. |
Социальная служба помощи семье |
Familienhilfe (служба работает с семьями, у которых есть проблемы в социальном, медицинском и прочих смыслах; оказывается врачебная, психологическая и социальная помощь, а также осуществляется контроль над неблагополучными семьями) |
aminova05 |
280 |
10:21:18 |
eng-rus |
виробн.електр. |
combined heat and power plant |
когенерационная установка |
4uzhoj |
281 |
10:18:40 |
eng-rus |
мед. |
focal onset seizure |
эпилептический приступ с фокальным началом |
amatsyuk |
282 |
10:04:52 |
eng-rus |
буд. |
master drawing catalog |
каталог чертежей-прототипов (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
283 |
9:53:22 |
eng-rus |
ген. |
Met |
Мет |
rebecapologini |
284 |
9:35:31 |
eng-rus |
буд. |
enterprise-level settings |
настройки уровня предприятия (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
285 |
9:25:40 |
rus-ger |
ек. |
аграрный маркетинг |
Agrarmarketing |
dolmetscherr |
286 |
9:22:49 |
eng-rus |
заг. |
history data |
хронологические данные |
YGA |
287 |
9:20:51 |
eng-rus |
буд. |
drill tolerance of the machine tool |
погрешность сверления станка (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
288 |
9:19:40 |
rus-ger |
ек. |
учет ценных бумаг |
Wertschriftenbuchhaltung |
dolmetscherr |
289 |
9:02:36 |
eng-rus |
розм. |
Tevilah |
твила (Tevilah (טְבִילָה) is a full body immersion in a mikveh, and netilat yadayim is the washing of the hands with a cup (see Handwashing in Judaism). wikipedia.org) |
highanger |
290 |
9:02:17 |
eng-rus |
буд. |
clash check manager |
диспетчер проверки на коллизии (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
291 |
8:53:35 |
rus-ger |
ек. |
исследовательский инструментарий |
Forschungsinstrumente |
dolmetscherr |
292 |
8:29:04 |
eng-rus |
заг. |
over the next few days |
следующие несколько дней (Over the next few days we were on holiday abroad. We returned to Ontario on September 10.) |
ART Vancouver |
293 |
8:26:16 |
eng-rus |
буд. |
solid object |
твёрдотельный объект ((из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация")) |
YGA |
294 |
8:20:11 |
eng-rus |
буд. |
bolt edge distance |
расстояние от болтов до кромки (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
295 |
7:44:03 |
rus-ger |
ек. |
управление банкротством предприятий |
Insolvenzverwaltung von Unternehmen |
dolmetscherr |
296 |
7:41:30 |
rus-ger |
ек. |
налогообложение объектов хозяйствования |
Besteuerung von Geschäftsobjekten |
dolmetscherr |
297 |
7:38:41 |
rus-ger |
ек. |
макроэкономическая политика |
makroökonomische Politik |
dolmetscherr |
298 |
7:32:34 |
rus-fre |
заг. |
тегнуть |
identifier (Добавить тег кого-либо в соцсетях) |
Morning93 |
299 |
7:32:03 |
rus-fre |
заг. |
тегать |
identifier (Добавить тег кого-либо в соцсетях) |
Morning93 |
300 |
7:13:54 |
eng-rus |
заг. |
demure girl |
скромная девушка (demure means "reserved, modest, and shy": "looking as demure as a 1950s housewife" – best translated as "скромная"
) |
ART Vancouver |
301 |
6:51:39 |
eng-rus |
юр. |
quasi-partnership |
квазипартнерство |
spanishru |
302 |
6:46:55 |
eng-rus |
сленг |
cereal |
сурьёзный (искаженная форма слова serious; пример использования можно услышать в эпизодах "Manbearpig" (S10E6) и "Nobody Got Cereal?" (S22E7) из шоу "South Park") |
SvezhentsevaMaria |
303 |
6:25:36 |
eng-rus |
заг. |
I don't have time |
мне некогда |
TranslationHelp |
304 |
6:20:11 |
eng-rus |
розм. |
look at you |
какой-ая молодец! |
SvezhentsevaMaria |
305 |
6:17:44 |
eng-rus |
тлб. |
let's give another round of applause |
давайте ещё раз поаплодируем |
Ivan Pisarev |
306 |
6:10:14 |
eng-rus |
розм. |
look at you |
какая милота! |
SvezhentsevaMaria |
307 |
5:50:40 |
eng-rus |
заг. |
during the week |
на протяжении недели |
TranslationHelp |
308 |
5:49:47 |
eng-rus |
заг. |
during the week |
в будние дни |
TranslationHelp |
309 |
5:48:53 |
eng-rus |
заг. |
during the week |
в течение недели |
TranslationHelp |
310 |
5:47:40 |
eng-rus |
заг. |
during the week |
в неделю |
TranslationHelp |
311 |
5:38:24 |
eng-rus |
заг. |
be high |
быть под влиянием наркотических веществ |
euginieeugenie |
312 |
5:10:27 |
eng-rus |
картогр. |
the Koryak Plateau |
Корякское нагорье |
Ying |
313 |
4:59:08 |
eng-rus |
розм. |
druggie |
наркаш (I doubt a druggie could afford (or that they'd let him in) a Starbucks. On the surface it appears to be a mental health issue. (Twitter)) |
ART Vancouver |
314 |
4:55:20 |
eng-rus |
заг. |
I feel sick |
меня тошнит |
TranslationHelp |
315 |
4:47:41 |
eng-rus |
заг. |
totally unacceptable |
совершенно неприемлемо |
TranslationHelp |
316 |
4:36:04 |
eng-rus |
вет. |
Dilated megacolon |
Расширенный мегаколон (Расширенный мегаколон – терминальная стадии идиопатической дисфункции толстой кишки. zoostatus.ru) |
vdengin |
317 |
4:28:33 |
eng-rus |
орніт. |
off-breeding period |
внегнездовое время (у птиц) |
Ying |
318 |
4:20:23 |
eng-rus |
заг. |
as of next year |
со следующего года |
TranslationHelp |
319 |
3:15:42 |
eng-rus |
амер. |
spread one's ashes |
развеивать (чей-л.) прах (When their father is murdered, three brothers descend upon an Oregon mountain river to spread his ashes • We're going to his favorite spot to spread the ashes) |
Taras |
320 |
2:41:56 |
eng-rus |
католиц. |
host |
гостия (называются эти "кружочки" гостиями (лат. hostia — "жертва") и используются в католицизме римского обряда и ряде протестантских течений христианства для совершения таинства евхаристии (причастия). После их освящения, для верующих людей гостии становятся телом Иисуса Христа https://yandex.ru/q/question/chto_za_belye_kruzhochki_klali_khristiane_92efcf95/?ysclid=lfubyuah0825597205: Crowley went on to explain that, during the just-concluded communion, one of the church's Eucharistic ministers noticed that he was running out of hosts and looked to see if he could replenish them. However, when he glanced back at the ciborium, which holds the wafers, he saw that they had seemingly multiplied on their own. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
321 |
2:31:44 |
eng-rus |
католиц. |
at a mass |
во время мессы (In a remarkable story out of Connecticut, it has been suggested that an incredibly rare miracle recently unfolded at a church during communion. The truly odd event reportedly occurred on March 5th at a mass at the St. Thomas Catholic Church in the community Thomaston and was subsequently detailed by a stunned Father Joseph Crowley as the service came to a close. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
322 |
2:26:25 |
eng-rus |
амер. |
dangalang |
болтающийся член (a penis that dangles) |
Taras |
323 |
2:26:11 |
eng-rus |
амер. |
dangalang |
пенис |
Taras |
324 |
2:25:43 |
eng-rus |
амер. |
dangalang |
член |
Taras |
325 |
2:15:31 |
eng-rus |
мед. |
shifting of sth. out of position |
смещение (There are several possible complications, including: Pain. Infection. Hematoma (pooling of blood).
Scarring around the implant. Shifting of the prosthesis out of position.) |
ART Vancouver |
326 |
1:46:20 |
eng-rus |
крас.здор. |
microdermal |
микродермал |
MichaelBurov |
327 |
1:44:53 |
eng-rus |
амер. |
ten codes |
десятичные коды (The "ten codes" are a set of standardized codes used by law enforcement, emergency services, and other organizations for quick and concise communication over the radio or other communication systems. They were developed in the 1930s and 1940s and were originally intended to facilitate communication over two-way radio systems that were prone to interference and static.
The codes are numbered from 10-1 to 10-99 and each code has a specific meaning or message associated with it. For example, some of the more commonly used ten codes include:
10-4: Affirmative, OK
10-7: Out of service
10-8: In service
10-9: Repeat message
10-20: Location
10-33: Emergency traffic only
10-42: End of shift
10-50: Traffic accident.
While the use of ten codes has declined in recent years due to concerns over misunderstandings and confusion, some agencies and organizations still use them as a shorthand for certain types of communication
) |
Taras |
328 |
1:05:20 |
eng-rus |
амер. |
hot mess |
полный провал ("She got up on stage and tried to sing Beyonce's "Dangerously In Love" but her performance was a hot mess." – "Она поднялась на сцену и попыталась спеть песню Бейонсе "Dangerously In Love", но её выступление было полным провалом.") |
Taras |
329 |
1:02:48 |
eng-ukr |
заг. |
miscommunication |
непорозуміння |
IrynaUkr |
330 |
0:52:54 |
eng-rus |
амер. |
hot mess |
полная задница |
Taras |
331 |
0:47:35 |
eng-rus |
амер. |
hot mess |
катастрофа |
Taras |
332 |
0:45:23 |
eng-rus |
амер. |
hot mess |
полная катастрофа |
Taras |
333 |
0:44:17 |
eng-rus |
назв.лік. |
polcortolon |
полькортолон (триамцинолон (triamcinolone)) |
JamesMarkov |
334 |
0:34:13 |
eng-rus |
заг. |
pained |
болезненный |
Mr. Wolf |
335 |
0:30:14 |
rus-ita |
геогр. |
Неаполитанский залив |
Golfo di Napoli |
livebetter.ru |
336 |
0:15:34 |
rus-ger |
заг. |
Соглашение о защите |
Schutzvereinbarung (Используется в Ведомстве по делам несовершеннолетних) |
aminova05 |
337 |
0:10:54 |
eng |
абрев. |
MGTOW |
Men Going Their Own Way (wikipedia.org) |
Alexander Oshis |