1 |
23:59:26 |
eng-rus |
космет. |
caprylic/capric triglyceride |
каприловый/каприновый триглицерид |
Alina_Demidova |
2 |
23:59:01 |
eng-rus |
прогр. |
network based storage system |
сетевая система хранения |
ssn |
3 |
23:58:14 |
eng-rus |
прогр. |
network based storage protection |
защита сетевых систем хранения |
ssn |
4 |
23:57:14 |
eng-rus |
ідіом. |
stand up for |
стоять стеной |
VLZ_58 |
5 |
23:57:04 |
eng-rus |
прогр. |
network based storage |
сетевая система хранения |
ssn |
6 |
23:55:28 |
eng-rus |
телеком. |
network based migration |
сетевая миграция |
ssn |
7 |
23:54:08 |
eng-rus |
телеком. |
network based intelligent data protection |
сетевая интеллектуальная защита данных |
ssn |
8 |
23:53:38 |
eng-rus |
телеком. |
intelligent data protection |
интеллектуальная защита данных |
ssn |
9 |
23:52:42 |
rus-ger |
мед. |
рёберный бандаж |
Rippenbruchgürtel |
pechvogel |
10 |
23:51:14 |
eng-rus |
телеком. |
network based device |
сетевое устройство |
ssn |
11 |
23:50:35 |
eng-rus |
ідіом. |
go out of one's mind |
быть сам не свой |
VLZ_58 |
12 |
23:49:58 |
eng-rus |
прогр. |
network based debugging support |
поддержка отладки через сеть |
ssn |
13 |
23:49:25 |
eng-rus |
прогр. |
network based debugging |
отладка через сеть |
ssn |
14 |
23:49:23 |
eng-rus |
ідіом. |
was the point |
был смысл, было причиной, было задумано, какой смысл в этом |
iamvera |
15 |
23:49:14 |
eng-rus |
ідіом. |
get mad |
лезть на стену |
VLZ_58 |
16 |
23:48:51 |
eng-rus |
розм. |
get all worked up |
лезть на стену |
VLZ_58 |
17 |
23:47:51 |
rus-ita |
заг. |
поклонница |
ammiratrice |
Natalia Nikolaeva |
18 |
23:45:57 |
eng-rus |
присл. |
it helps to be in your own territory |
дома и стены помогают |
VLZ_58 |
19 |
23:44:43 |
eng |
абрев. |
network back bone |
network back-bone |
ssn |
20 |
23:42:49 |
eng-rus |
телеком. |
network availability |
доступность сети |
ssn |
21 |
23:41:10 |
eng-rus |
прогр. |
network authorisation |
сетевая авторизация |
ssn |
22 |
23:40:08 |
eng-rus |
прогр. |
network attached storage system |
сетевая система хранения |
ssn |
23 |
23:37:54 |
eng-rus |
телеком. |
network assistant |
сетевой помощник |
ssn |
24 |
23:37:34 |
eng-rus |
заг. |
review of troops |
смотр войск |
Arky |
25 |
23:37:02 |
eng-rus |
телеком. |
network assessment |
оценка сети |
ssn |
26 |
23:34:29 |
eng-rus |
телеком. |
network architect |
архитектор сети |
ssn |
27 |
23:33:29 |
eng-rus |
заг. |
raiment |
облачение |
VLZ_58 |
28 |
23:32:36 |
eng-rus |
телеком. |
network application service |
сетевая прикладная услуга |
ssn |
29 |
23:29:39 |
eng-rus |
прогр. |
Network Appliance product |
продукт Network Appliance |
ssn |
30 |
23:28:13 |
eng-rus |
телеком. |
network appliance filer |
файловый сервер сетевых устройств |
ssn |
31 |
23:27:51 |
eng-rus |
заг. |
ranks are thinning out |
ряды редеют (The Ranks of Job Recruiters Are Thinning Out Rapidly.) |
VLZ_58 |
32 |
23:27:34 |
eng-rus |
прогр. |
filer |
программа для работы с файлами |
ssn |
33 |
23:26:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flawless |
отменный |
Игорь Миг |
34 |
23:26:27 |
eng-rus |
телеком. |
filer |
файловый сервер |
ssn |
35 |
23:25:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flawless |
эталонный |
Игорь Миг |
36 |
23:24:46 |
eng-rus |
океан. |
dvl |
доплеровский измеритель скорости |
indrajiita |
37 |
23:24:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flawless |
идеальный |
Игорь Миг |
38 |
23:22:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flawless |
беспорочный |
Игорь Миг |
39 |
23:21:43 |
eng-rus |
телеком. |
network answer supervision |
контроль сетевого ответа |
ssn |
40 |
23:21:15 |
eng-rus |
телеком. |
network answer |
сетевой ответ |
ssn |
41 |
23:19:25 |
eng-rus |
телеком. |
network anomaly |
сетевая аномалия |
ssn |
42 |
23:18:31 |
eng-rus |
|
sort it out |
заниматься (They had their car stolen last weekend, and their insurance company is now sorting it out for them.) |
VLZ_58 |
43 |
23:16:21 |
eng-rus |
прогр. |
multitasking support |
поддержка многозадачности |
ssn |
44 |
23:16:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the better of |
поглощать |
Игорь Миг |
45 |
23:14:40 |
eng-rus |
|
disturb |
вспугнуть (They smashed the window in the back door to get in. I reckon they must've been disturbed because they hadn't stolen much – just a bit of Maddie's jewellery.) |
VLZ_58 |
46 |
23:13:28 |
eng-rus |
прогр. |
network analyst |
сетевой аналитик |
ssn |
47 |
23:12:34 |
eng-rus |
прогр. |
network analysis technique |
методика сетевого анализа |
ssn |
48 |
23:11:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the better of |
захлёстывать (You mustn't let your nerves get the better of you) |
Игорь Миг |
49 |
23:11:28 |
eng-rus |
телеком. |
network analysis module |
модуль сетевого анализа |
ssn |
50 |
23:09:36 |
eng-rus |
ел. |
network analysis |
анализ функционирования компьютерной сети |
ssn |
51 |
23:09:11 |
eng-rus |
ел. |
network analysis |
анализ текущего состояния компьютерной сети |
ssn |
52 |
23:08:22 |
eng-rus |
ел. |
network analysis |
анализ проекта компьютерной сети |
ssn |
53 |
23:03:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the better of |
овладеть (Just don't let your nerves get the better of you.) |
Игорь Миг |
54 |
23:00:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the better of |
затыкать за пояс |
Игорь Миг |
55 |
23:00:18 |
eng-rus |
|
leap at the chance |
воспользоваться предоставившейся возможностью |
VLZ_58 |
56 |
22:59:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the better of |
отнять пальму первенства |
Игорь Миг |
57 |
22:58:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the better of |
обскакать |
Игорь Миг |
58 |
22:57:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the better of |
утирать нос |
Игорь Миг |
59 |
22:56:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the better of |
затмить |
Игорь Миг |
60 |
22:55:48 |
eng-rus |
ел. |
network analyser |
измеритель амплитуды, фазы и групповой задержки двух сигналов относительно опорного сигнала |
ssn |
61 |
22:55:33 |
eng-rus |
ел. |
network analyser |
панорамный измеритель полных сопротивлений |
ssn |
62 |
22:55:21 |
eng-rus |
|
strategizing |
разработка стратегии |
VLZ_58 |
63 |
22:54:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the better of |
повергнуть |
Игорь Миг |
64 |
22:54:05 |
eng-rus |
телеком. |
network analyser |
анализатор сетей |
ssn |
65 |
22:51:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the better of |
нанести поражение |
Игорь Миг |
66 |
22:51:02 |
eng-rus |
телеком. |
network alarm system message |
сообщение системы аварийной сигнализации сети |
ssn |
67 |
22:50:23 |
eng-rus |
телеком. |
network alarm system |
система аварийной сигнализации сети |
ssn |
68 |
22:49:34 |
eng-rus |
телеком. |
network alarm |
аварийная сигнализация сети |
ssn |
69 |
22:48:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the better of |
переигрывать |
Игорь Миг |
70 |
22:46:54 |
eng-rus |
телеком. |
network alarm report |
сетевой отчёт об аварийных сигналах |
ssn |
71 |
22:35:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with assistance from |
в соавторстве с |
Игорь Миг |
72 |
22:30:21 |
eng-rus |
ідіом. |
as black as coal |
чёрный, как уголь |
Bobrovska |
73 |
22:29:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
annualized |
рассчитанный на годовой основе |
Игорь Миг |
74 |
22:29:11 |
eng-rus |
ідіом. |
as black as a sloe |
очень чёрный |
Bobrovska |
75 |
22:28:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
annualized |
в пересчёте на год |
Игорь Миг |
76 |
22:27:00 |
eng-rus |
ідіом. |
as black as a raven's wing |
чёрный, как вороново крыло |
Bobrovska |
77 |
22:26:00 |
eng-rus |
ідіом. |
as black as a raven |
чёрный, как ворон |
Bobrovska |
78 |
22:25:58 |
rus-est |
|
по-домашнему уютно |
koduselt |
ВВладимир |
79 |
22:24:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anemic growth |
очень слабый рост |
Игорь Миг |
80 |
22:21:10 |
eng-rus |
присл. |
that which was bitter to endure may be sweet to remember |
иногда бывает приятно вспомнить то, что было тяжело переживать |
Bobrovska |
81 |
22:20:31 |
eng-rus |
|
truth be told |
по совести говоря |
VLZ_58 |
82 |
22:20:12 |
rus-ita |
|
предоставить |
mettere a disposizione |
ИнессаГ |
83 |
22:19:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
economic performance |
состояние дел в экономике |
Игорь Миг |
84 |
22:17:44 |
eng-rus |
ідіом. |
bite the ground |
упасть с лошади |
Bobrovska |
85 |
22:15:30 |
rus-est |
|
упрямый |
tґrges |
ВВладимир |
86 |
22:14:57 |
rus-est |
|
непослушно |
tґrksalt |
ВВладимир |
87 |
22:14:56 |
rus-est |
|
упрямо |
tґrksalt |
ВВладимир |
88 |
22:11:16 |
eng-rus |
політ. |
powder blue |
Меланьевый голубой (по цвету пальто супруги 45-го президента США в день его инаугурации) |
dubomir |
89 |
22:09:53 |
rus-ger |
|
изящно |
stilvoll |
Andrey Truhachev |
90 |
22:09:18 |
rus-ger |
|
изящно оформить комнату |
einen Raum stilvoll gestalten |
Andrey Truhachev |
91 |
22:08:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
auto industries |
автомобилестроительная отрасль |
Игорь Миг |
92 |
22:08:46 |
eng-rus |
|
design a room stylishly |
изящно оформить комнату |
Andrey Truhachev |
93 |
22:08:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
auto industries |
автомобилестроение |
Игорь Миг |
94 |
22:07:28 |
eng-rus |
|
disregard |
сбросить со счетов |
SirReal |
95 |
22:06:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
economic performance |
экономическое положение |
Игорь Миг |
96 |
22:06:05 |
eng-rus |
|
design a room stylishly |
со вкусом обставить комнату |
Andrey Truhachev |
97 |
22:05:44 |
eng-ger |
|
design a room stylishly |
einen Raum stilvoll gestalten |
Andrey Truhachev |
98 |
22:05:21 |
rus-ger |
|
со вкусом обставить комнату |
einen Raum stilvoll gestalten |
Andrey Truhachev |
99 |
22:00:41 |
rus-ger |
хліб. |
глазировочная машина |
Tunker |
daring |
100 |
21:59:49 |
eng-rus |
мед. |
vulvar lichen sclerosus atrophicus |
склероатрофический лихен вульвы |
Shokolapka |
101 |
21:56:33 |
rus-spa |
|
альфа-самец |
macho alfa |
Unc |
102 |
21:55:30 |
rus-spa |
суднобуд. |
круизный лайнер |
embarcación de crucero |
Sergei Aprelikov |
103 |
21:43:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give credit |
похвалить |
Игорь Миг |
104 |
21:42:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give credit |
дать в долг |
Игорь Миг |
105 |
21:41:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give credit |
одалживать (Look, I don't give credit. – Послушай, я не даю в долг.) |
Игорь Миг |
106 |
21:39:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give credit |
поставить в заслугу |
Игорь Миг |
107 |
21:36:49 |
rus-ita |
іст. |
Венецианская республика |
Serenissima |
Avenarius |
108 |
21:35:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give credit |
выражать признательность |
Игорь Миг |
109 |
21:33:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give credit |
воздать должное |
Игорь Миг |
110 |
21:32:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give credit |
отдавать должное |
Игорь Миг |
111 |
21:31:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give credit |
превозносить |
Игорь Миг |
112 |
21:30:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give credit |
давать одобрительный отзыв |
Игорь Миг |
113 |
21:30:03 |
rus-spa |
тех. |
с технической точки зрения |
desde un punto de vista técnico |
Sergei Aprelikov |
114 |
21:28:42 |
rus-ita |
тех. |
с технической точки зрения |
dal punto di vista tecnico |
Sergei Aprelikov |
115 |
21:20:43 |
rus-spa |
авіац. |
вертикальный взлёт |
despegue vertical |
Sergei Aprelikov |
116 |
21:17:38 |
eng-rus |
авіац. |
drone-taxi |
дрон-такси |
Sergei Aprelikov |
117 |
21:16:27 |
rus-ita |
авіац. |
дрон-такси |
drone-taxi |
Sergei Aprelikov |
118 |
21:13:11 |
rus-spa |
авіац. |
аэротакси |
taxi aéreo |
Sergei Aprelikov |
119 |
21:12:02 |
rus-fre |
авіац. |
аэротакси |
taxi aérien |
Sergei Aprelikov |
120 |
21:10:50 |
rus-ger |
авіац. |
аэротакси |
Luft-Taxi |
Sergei Aprelikov |
121 |
21:06:38 |
rus-ita |
авіац. |
аэротакси |
aereo-taxi |
Sergei Aprelikov |
122 |
21:03:43 |
eng-rus |
зол.доб. |
pilot open pit |
опытно-промышленный карьер (mine) |
vatnik |
123 |
20:56:53 |
rus-ger |
|
балконная ручка |
Balkontürgriff |
marinik |
124 |
20:56:18 |
rus-ger |
буд. |
балконная ручка-тянучка |
Ziehgriff |
Dominator_Salvator |
125 |
20:56:03 |
eng-rus |
нафт.газ., карач. |
unless otherwise expressly provided for in this agreement |
если иное прямо не предусмотрено настоящим Соглашением |
Aiduza |
126 |
20:56:01 |
eng-rus |
|
leave to care for a child |
отпуск по уходу за ребёнком |
pelipejchenko |
127 |
20:51:42 |
eng-rus |
|
aromatherapy bath |
ароматическая ванна (healthyandnaturalworld.com) |
Manookian |
128 |
20:48:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Manchurian candidate |
свой среди чужих |
Игорь Миг |
129 |
20:46:55 |
rus-ger |
|
ручка для балконной двери |
Balkontürgriff |
marinik |
130 |
20:43:03 |
rus-ger |
тех. |
технологический процесс |
Fördertechnologie |
Wirk |
131 |
20:35:12 |
eng-rus |
осв. |
faculty of foreign languages at Moscow State University |
факультет иностранных языков Московского государственного университета |
Alex_Odeychuk |
132 |
20:34:59 |
eng-rus |
осв. |
on the faculty of foreign languages at Moscow State University |
на факультете иностранных языков Московского государственного университета |
Alex_Odeychuk |
133 |
20:24:42 |
eng-rus |
лінгв. |
content authoring |
авторская разработка материалов |
Alex_Odeychuk |
134 |
20:24:02 |
eng-rus |
присл. |
an apple a day keeps the doctor away |
в день по яблоку-и врач побоку |
coltuclu |
135 |
20:15:06 |
eng-rus |
онк. |
cancer surgery |
онкохирургия |
tothestarlight |
136 |
20:09:59 |
eng-rus |
лінгв. |
rare languages |
редкие языки |
Alex_Odeychuk |
137 |
20:04:28 |
eng-rus |
|
manly worthiness |
мужская состоятельность |
apr |
138 |
20:01:38 |
eng-rus |
зовн.політ. |
powerhouse |
центр силы и авторитета |
Alex_Odeychuk |
139 |
20:01:22 |
eng-rus |
зовн.політ. |
center of power |
центр силы |
Alex_Odeychuk |
140 |
19:58:44 |
eng-rus |
торг. |
HRI market |
рынок гостиниц, предприятий общественного питания и учреждений (Hotel, Restaurant, and Institution Market) |
agrabo |
141 |
19:58:26 |
rus-ger |
тех. |
кабельный датчик |
Kabelfühler |
sOpA |
142 |
19:58:14 |
eng-rus |
телеком. |
directory number |
номер каталога |
ssn |
143 |
19:57:35 |
eng-rus |
телеком. |
network agent directory number |
номер каталога сетевого агента |
ssn |
144 |
19:57:07 |
eng-rus |
телеком. |
network agent directory |
каталог сетевого агента |
ssn |
145 |
19:56:59 |
eng-rus |
хім. |
Pickering emulsion |
эмульсия Пикеринга |
Louveteau |
146 |
19:55:48 |
eng-rus |
тур. |
tahrir |
кадастровое описание собственности |
Alex_Odeychuk |
147 |
19:55:37 |
eng-rus |
телеком. |
network agent |
сетевой агент |
ssn |
148 |
19:54:47 |
eng-rus |
телеком. |
network admission cache entry |
запись кэша сетевого доступа |
ssn |
149 |
19:54:24 |
eng-rus |
телеком. |
network admission cache |
кэш сетевого доступа |
ssn |
150 |
19:51:36 |
eng-rus |
|
frantic |
суматошный |
square_25 |
151 |
19:51:03 |
eng-rus |
телеком. |
network admission |
сетевой доступ |
ssn |
152 |
19:50:29 |
eng-rus |
рел. |
endowment |
имущество, переданное на благотворительные цели (имущество, пожертвованное мусульманами на постройку и содержание зданий, посвященных нуждам культа, образования или общественной помощи, а также здания и земельные участки в натуре, пожертвованные мусульманами на упомянутые цели) |
Alex_Odeychuk |
153 |
19:50:20 |
eng-rus |
рел. |
endowment |
неотчуждаемое имущество, переданное на благотворительные цели (имущество, пожертвованное мусульманами на постройку и содержание зданий, посвященных нуждам культа, образования или общественной помощи, а также здания и земельные участки в натуре, пожертвованные мусульманами на упомянутые цели) |
Alex_Odeychuk |
154 |
19:47:46 |
eng-rus |
онк. |
proportion score |
доля клеток с окрашенными ядрами (в контексте ИГХ анализа bmstu.ru) |
Andy |
155 |
19:47:31 |
eng-rus |
онк. |
intensity score |
интенсивность окрашивания клеток (в контексте ИГХ анализа bmstu.ru) |
Andy |
156 |
19:45:57 |
eng-rus |
телеком. |
network adjustment |
настройка сети |
ssn |
157 |
19:45:05 |
eng-rus |
телеком. |
network address translator |
преобразователь сетевых адресов |
ssn |
158 |
19:43:28 |
eng-rus |
телеком. |
network address octet |
октет адреса сети |
ssn |
159 |
19:43:23 |
eng-rus |
|
cover up in a blanket |
накрываться одеялом |
Alex_Odeychuk |
160 |
19:42:36 |
eng-rus |
телеком. |
network address |
адрес сети |
ssn |
161 |
19:40:42 |
eng |
абрев. |
network adapter type |
network adaptor type |
ssn |
162 |
19:39:24 |
eng-rus |
авіац. |
Window of Circadian Low |
окно минимальной циркадной активности (период времени между 02.00 и 06.00) |
luisochka |
163 |
19:38:59 |
eng |
абрев. |
network adapter server |
network adaptor server |
ssn |
164 |
19:36:57 |
eng |
телеком. |
network adaptor driver |
network adapter driver |
ssn |
165 |
19:35:17 |
eng |
абрев. |
network adapter number |
network adaptor number |
ssn |
166 |
19:33:32 |
eng |
абрев. |
network adapter licence |
network adapter license |
ssn |
167 |
19:30:42 |
eng-rus |
телеком. |
network activity test |
проверка сетевой активности |
ssn |
168 |
19:30:02 |
eng-rus |
телеком. |
network activity |
сетевая активность |
ssn |
169 |
19:28:58 |
eng-rus |
телеком. |
network activation key |
ключ активации сети |
ssn |
170 |
19:27:14 |
eng-rus |
телеком. |
network access protocol |
протокол сетевого доступа |
ssn |
171 |
19:26:03 |
eng-rus |
телеком. |
network access point |
точка доступа к сети |
ssn |
172 |
19:22:49 |
eng-rus |
прогр. |
network access list |
список сетевого доступа |
ssn |
173 |
19:21:29 |
eng |
абрев. |
network access layer |
network access level |
ssn |
174 |
19:20:13 |
eng-rus |
цит.афор. |
if it were up to me I would |
будь на то моя воля, я бы |
Alex_Odeychuk |
175 |
19:19:16 |
eng-rus |
прогр. |
network access control function |
функция управления сетевым доступом |
ssn |
176 |
19:18:46 |
eng-rus |
прогр. |
network access control |
управление сетевым доступом |
ssn |
177 |
19:18:19 |
eng-rus |
телеком. |
network access control |
управление доступом к сети |
ssn |
178 |
19:15:57 |
eng |
абрев. |
network access authorization |
network access authorisation |
ssn |
179 |
19:15:16 |
eng-rus |
муз. |
kalimba |
цанца (цанца – русский вариант общепринятому названию африканского музыкального инструмента – калимбы) |
Litans |
180 |
19:15:10 |
eng |
абрев. |
network access authorisation |
network access authorization |
ssn |
181 |
19:14:56 |
eng-rus |
прогр. |
network access authorisation |
авторизация сетевого доступа |
ssn |
182 |
19:14:14 |
eng-rus |
прогр. |
network access authentication |
аутентификация сетевого доступа |
ssn |
183 |
19:10:17 |
eng-rus |
етнол. |
shrunken head |
тсантса |
Litans |
184 |
19:07:43 |
eng-rus |
|
by force/weight of |
за счёт (The crowd managed to force its way in by (sheer) force/weight of numbers (= because there were so many of them).) |
andrei+++ |
185 |
19:07:32 |
rus-dut |
осв. |
смешивать с грязью |
verguizen |
Сова |
186 |
19:06:47 |
rus-dut |
осв. |
гневаться |
van leer trekken tegen iemand (='fel uithalen naar iemand', 'boos tekeergaan tegen iemand'. https://onzetaal.nl/taaladvies/van-leer-trekken) |
Сова |
187 |
19:04:55 |
rus-spa |
авіац. |
интегрированная модульная авионика |
aviónica modular integrada |
Sergei Aprelikov |
188 |
19:03:33 |
eng-rus |
мат. |
least squares fit |
подбор методом наименьших квадратов |
ssn |
189 |
19:03:23 |
rus-fre |
авіац. |
интегрированная модульная авионика |
avionique modulaire intégrée |
Sergei Aprelikov |
190 |
19:01:40 |
rus-ger |
авіац. |
интегрированная модульная авионика |
integrierte modulare avionik |
Sergei Aprelikov |
191 |
19:01:19 |
eng-rus |
мат. |
least squares estimator |
оценочная функция методом наименьших квадратов |
ssn |
192 |
18:59:50 |
eng-rus |
мат. |
least squares estimation |
оценка методом наименьших квадратов |
ssn |
193 |
18:58:42 |
eng-rus |
мат. |
least squares estimate |
оценка методом наименьших квадратов |
ssn |
194 |
18:58:26 |
rus-dut |
|
доктрина |
leer |
Сова |
195 |
18:56:22 |
eng-rus |
науков. |
sigma level |
сигма уровень (Сигма уровень (σ-уровень) процесса – показатель качества работы процесса, относительно установленных к нему требований. Сигма уровень определяется количеством сигм (стандартных отклонений), укладывающихся в интервал между средним значением процесса и ближайшим пределом спецификации.) |
Шандор |
196 |
18:53:56 |
eng-rus |
прогр. |
restrictive state |
ограниченное состояние |
ssn |
197 |
18:53:21 |
rus-dut |
|
благопристойный |
fatsoenlijk |
Сова |
198 |
18:51:59 |
eng-rus |
прогр. |
least restrictive state |
наименее ограниченное состояние |
ssn |
199 |
18:49:55 |
eng-rus |
прогр. |
least recently used |
с наиболее длительным отсутствием обращений |
ssn |
200 |
18:48:34 |
rus-ger |
полім. |
вакуумная инфузия |
Vakuuminfusion |
Sergei Aprelikov |
201 |
18:46:38 |
rus-spa |
полім. |
вакуумная инфузия |
infusión al vacio |
Sergei Aprelikov |
202 |
18:41:32 |
eng-rus |
|
grab onto |
вцепиться |
square_25 |
203 |
18:36:40 |
eng-rus |
|
pitch darkness |
мрак |
square_25 |
204 |
18:35:22 |
eng-rus |
|
plague on both your houses! |
чума на оба ваших дома! |
valtih1978 |
205 |
18:31:32 |
eng-rus |
мед. |
active treatment |
лечение активным препаратом |
Andy |
206 |
18:22:07 |
rus-fre |
авіац. |
суперкритический профиль |
profile supercritique (крыло) |
Sergei Aprelikov |
207 |
18:22:05 |
eng-rus |
мед. |
cure rate |
частота выздоровления |
Andy |
208 |
18:19:55 |
rus-ger |
авіац. |
суперкритический профиль |
superkritisches Profil (крыла) |
Sergei Aprelikov |
209 |
18:18:28 |
eng-rus |
авіац. |
supercritical profile |
суперкритический профиль (крыла) |
Sergei Aprelikov |
210 |
18:18:16 |
eng-rus |
мед. |
relapse delay |
отсрочка рецидива |
Andy |
211 |
18:17:05 |
rus-ita |
ек. |
номер плательщика НДС |
PI |
spanishru |
212 |
18:11:25 |
rus-dut |
|
точка пересечения |
snijpunt |
Сова |
213 |
18:09:18 |
rus-dut |
|
духовная жизнь |
geestesleven |
Сова |
214 |
18:09:00 |
rus-fre |
фін. |
погашение номинальной стоимости акций |
libération des actions |
NatLanceraux |
215 |
18:07:02 |
eng-rus |
офіц. |
multi-media |
аудиовизуальный |
Alex_Odeychuk |
216 |
18:06:51 |
eng-rus |
комп.граф. |
multi-media materials |
мультимедийные материалы |
Alex_Odeychuk |
217 |
18:06:44 |
eng-rus |
офіц. |
multi-media materials |
аудиовизуальные материалы |
Alex_Odeychuk |
218 |
18:06:15 |
eng-rus |
лінгв. |
polycentric language |
язык с несколькими литературными вариантами (официально существующими в различных государствах) |
Alex_Odeychuk |
219 |
18:06:06 |
eng-rus |
лінгв. |
pluricentric language |
язык с несколькими литературными вариантами (официально существующими в различных государствах) |
Alex_Odeychuk |
220 |
17:55:17 |
eng-rus |
мат. |
root mean square average |
среднее квадратическое (не обязательно профиля :))) |
Enotte |
221 |
17:51:46 |
eng-rus |
стат. |
probability of superiority |
вероятность превосходства |
iwona |
222 |
17:50:26 |
eng-rus |
тех. |
sextuple valve |
клапан разгрузочный шестиконтурный |
Smitson |
223 |
17:50:22 |
eng-rus |
ритор. |
be adept at |
умело владеть |
Alex_Odeychuk |
224 |
17:48:26 |
eng-rus |
лінгв. |
German language translation professional |
профессиональный переводчик немецкого языка |
Alex_Odeychuk |
225 |
17:47:31 |
eng-ger |
|
set of badges |
Abzeichensammlung |
Andrey Truhachev |
226 |
17:47:05 |
eng-rus |
|
set of badges |
коллекция значков |
Andrey Truhachev |
227 |
17:46:29 |
rus-ger |
|
коллекция значков |
Abzeichensammlung |
Andrey Truhachev |
228 |
17:46:11 |
eng-rus |
бізн. |
in an efficient manner |
эффективно |
Alex_Odeychuk |
229 |
17:45:43 |
eng-rus |
лінгв. |
audio content |
аудиоматериалы |
Alex_Odeychuk |
230 |
17:45:25 |
eng-rus |
лінгв. |
translate into Italian |
переводить на итальянский язык |
Alex_Odeychuk |
231 |
17:44:53 |
eng-rus |
лінгв. |
have a strong grasp on |
чётко улавливать (что-либо; e.g., have a strong grasp on regional differences in dialects of that language) |
Alex_Odeychuk |
232 |
17:39:56 |
eng-rus |
телеком. |
access unit interface |
интерфейс подключения |
ssn |
233 |
17:36:25 |
eng-rus |
стат. |
quantile analysis |
квантильный анализ |
vatnik |
234 |
17:34:03 |
eng-rus |
лінгв. |
translated into Italian |
в переводе на итальянский язык |
Alex_Odeychuk |
235 |
17:33:48 |
eng-rus |
лінгв. |
content translated into Italian |
информационные материалы в переводе на итальянский язык |
Alex_Odeychuk |
236 |
17:26:07 |
eng-rus |
прогр. |
abend recovery program |
программа восстановления в случае аварийного завершения |
ssn |
237 |
17:20:43 |
rus-ger |
тех. |
отверстие в крышке для выхода пара |
Dampföffnung |
Maria0097 |
238 |
17:17:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
produce anger |
вызывать гнев |
Игорь Миг |
239 |
17:17:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
produce anger |
вызывать негодование |
Игорь Миг |
240 |
17:16:46 |
rus-dut |
|
отправная точка |
vertrekpunt |
Сова |
241 |
17:10:08 |
rus-dut |
розм. |
застрять |
blijven haperen |
Сова |
242 |
17:08:37 |
eng-rus |
телеком. |
call tracking |
отслеживание вызовов |
ssn |
243 |
17:07:47 |
eng-rus |
лінгв. |
Italian translation services |
услуги перевода итальянского языка |
Alex_Odeychuk |
244 |
17:05:53 |
eng-rus |
ек. |
Japan's economy |
экономика Японии |
Alex_Odeychuk |
245 |
17:05:35 |
eng-rus |
лінгв. |
professional Japanese translator |
профессиональный переводчик японского языка |
Alex_Odeychuk |
246 |
17:05:11 |
eng-rus |
офіц. |
audio/video materials |
аудиовизуальные материалы |
Alex_Odeychuk |
247 |
17:04:24 |
eng-rus |
лінгв. |
regionally influenced dialect |
региональный диалект |
Alex_Odeychuk |
248 |
17:02:54 |
eng-rus |
лінгв. |
digital and printed content |
материалы в электронном и печатном виде |
Alex_Odeychuk |
249 |
17:02:53 |
eng-rus |
|
wiggly |
шебутной (о маленькой ребёнке, который активничает, не лежит спокойно, постоянно двигается) |
juliab.copyright |
250 |
17:02:17 |
eng-rus |
лінгв. |
Japanese translation services |
услуги перевода японского языка |
Alex_Odeychuk |
251 |
17:00:38 |
eng-rus |
|
wiggly |
возбуждённый (о маленьком ребёнке, который не лежит спокойно, ёрзает) |
juliab.copyright |
252 |
16:59:17 |
rus-ger |
гірн. |
принудительная остановка |
Zwangshalt |
Imankulova |
253 |
16:58:32 |
eng-rus |
бот. |
emergence points of lateral roots |
точки роста ответвления боковых корней |
Wolfskin14 |
254 |
16:56:28 |
rus-ger |
тех. |
сигнальная колонна |
Alarmsäule |
Imankulova |
255 |
16:55:08 |
eng-rus |
стат. |
alpha allocation |
распределение уровня значимости |
Andy |
256 |
16:54:38 |
eng-rus |
ідіом. |
air dirty laundry |
копаться в грязном белье |
lexicographer |
257 |
16:54:35 |
rus-dut |
розм. |
расхлёбывать |
de gebroken potten moeten betalen |
Сова |
258 |
16:54:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
draw an angry rebuke from |
вызвать возмущение у |
Игорь Миг |
259 |
16:53:56 |
eng-rus |
мед. |
diskeratocytes |
Дискератоциты |
Yelena_Bn |
260 |
16:53:37 |
eng-rus |
|
die ethically |
быть умерщвлённым безболезненным путём (о животных) |
ad_notam |
261 |
16:52:37 |
rus-ger |
гірн. |
биение тормозного диска |
Bremsscheibenschlag |
Imankulova |
262 |
16:51:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
draw a rebuke |
вызывать критику |
Игорь Миг |
263 |
16:49:07 |
rus-dut |
розм. |
любишь пар, люби и угар |
die de pot breekt betaald de scherven (=chacun doit payer ses pots cassés) |
Сова |
264 |
16:46:07 |
eng-rus |
присл. |
you can lead a horse to water, but you can't make it drink |
можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её пить |
4uzhoj |
265 |
16:44:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
opaqueness |
закрытый характер |
Игорь Миг |
266 |
16:43:34 |
rus-ger |
|
обставленный со вкусом |
stilvoll eingerichtet |
Andrey Truhachev |
267 |
16:43:17 |
eng-rus |
|
stylishly furnished |
обставленный со вкусом |
Andrey Truhachev |
268 |
16:43:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
opaqueness |
непроницаемость |
Игорь Миг |
269 |
16:43:02 |
eng-rus |
|
furnished in style |
обставленный со вкусом |
Andrey Truhachev |
270 |
16:42:07 |
eng-rus |
|
furnished in style |
стильно обустроенный |
Andrey Truhachev |
271 |
16:41:44 |
eng-rus |
|
furnished in style |
обустроенный со вкусом |
Andrey Truhachev |
272 |
16:41:22 |
eng-ger |
|
furnished in style |
stilvoll eingerichtet |
Andrey Truhachev |
273 |
16:41:21 |
rus-ger |
|
предпроектные работы |
Vorprojektarbeiten |
Vakhnitsky |
274 |
16:40:22 |
rus-ger |
|
обустроенный со вкусом |
stilvoll eingerichtet |
Andrey Truhachev |
275 |
16:35:40 |
eng-rus |
|
not as easy as previously thought |
это не так легко, как считали раньше |
typist |
276 |
16:35:22 |
eng-rus |
|
northern inuit dog |
северная инуитская собака |
ad_notam |
277 |
16:34:02 |
eng-rus |
росл. |
disease-free seed potatoes |
свободный от заболеваний семенной картофель |
typist |
278 |
16:32:00 |
eng-rus |
росл. |
world's biggest consumer of potatoes |
крупнейший в мире потребитель картофеля |
typist |
279 |
16:31:42 |
eng-rus |
сленг |
carbon |
нигер (т.е. в смысле "уголек") |
vgsankov |
280 |
16:31:09 |
eng-rus |
мист. |
be stylish |
иметь стиль |
Andrey Truhachev |
281 |
16:30:51 |
eng-rus |
мист. |
be stylish |
быть стильным |
Andrey Truhachev |
282 |
16:30:02 |
rus-ger |
мист. |
быть стильным |
stilvoll sein |
Andrey Truhachev |
283 |
16:29:26 |
eng |
абрев. |
call trace analysis |
call traces analysis |
ssn |
284 |
16:28:20 |
eng-ger |
мист. |
be stylish |
stilvoll sein |
Andrey Truhachev |
285 |
16:27:48 |
eng-ger |
мист. |
have style |
stilvoll sein |
Andrey Truhachev |
286 |
16:27:02 |
eng-rus |
росл. |
third most important food crop |
третья по значимости пищевая культура |
typist |
287 |
16:26:30 |
eng-rus |
телеком. |
call timer |
таймер вызова |
ssn |
288 |
16:25:41 |
eng-rus |
росл. |
mostly found |
главным образом встречающийся (вид растения) |
typist |
289 |
16:25:36 |
eng-rus |
телеком. |
call time length |
продолжительность вызова |
ssn |
290 |
16:24:47 |
eng-rus |
телеком. |
call time |
время вызова |
ssn |
291 |
16:23:57 |
rus-ger |
гірн. |
маневровый тормоз |
Massenbremse |
Imankulova |
292 |
16:23:43 |
eng-rus |
телеком. |
call ticket |
билет вызовов |
ssn |
293 |
16:22:34 |
eng-rus |
телеком. |
call threshold |
пороговое значение количества вызовов |
ssn |
294 |
16:21:16 |
eng-rus |
присл. |
you can lead a horse to water, but you can't make it drink |
можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink.) |
4uzhoj |
295 |
16:21:00 |
eng-rus |
телеком. |
call terminating procedure |
процедура приёма вызова |
ssn |
296 |
16:19:47 |
eng |
|
rotating corpse |
exquisite corpse (Arts) |
Tiny Tony |
297 |
16:19:46 |
eng |
абрев. |
call teardown |
call tear-down |
ssn |
298 |
16:19:15 |
eng-rus |
|
exquisite cadaver |
exquisite corpse |
Tiny Tony |
299 |
16:18:57 |
eng |
абрев. |
call tear-down |
call teardown |
ssn |
300 |
16:18:28 |
eng-rus |
телеком. |
call tear-down |
разъединение вызова |
ssn |
301 |
16:18:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
worldview |
воззрения |
Игорь Миг |
302 |
16:17:17 |
eng-rus |
|
picture consequences |
игра в "чепуху" для рисования (игроки по частям рисуют изображение на листке бумаги, не видя, что нарисовано предыдущими участниками: напр., первый рисует голову и складывает листок, второй рисует туловище и складывает листок, третий рисует ноги) |
Tiny Tony |
303 |
16:16:53 |
eng-rus |
телеком. |
call target |
цель вызова |
ssn |
304 |
16:15:02 |
eng-rus |
телеком. |
call supervision |
контроль вызовов |
ssn |
305 |
16:14:44 |
eng-rus |
росл. |
known wild potato species |
известные науке дикие виды картофеля |
typist |
306 |
16:14:12 |
eng-rus |
телеком. |
call success ratio |
коэффициент успешных вызовов |
ssn |
307 |
16:12:59 |
eng-rus |
росл. |
disease-resistant variety |
устойчивый к заболеванию сорт |
typist |
308 |
16:12:10 |
eng |
абрев. |
phone call status |
telephone call status |
ssn |
309 |
16:11:33 |
eng-rus |
|
consequences |
игра в "чепуху" (игроки по очереди дописывают историю (или отвечают на вопросы) на листке бумаги, не видя, что написано предыдущими участниками) |
Tiny Tony |
310 |
16:10:45 |
eng-rus |
телеком. |
current call status |
состояние текущего вызова |
ssn |
311 |
16:10:35 |
eng-rus |
росл. |
ancestors of today's cultivated potato |
предки современного культурного картофеля |
typist |
312 |
16:09:54 |
eng-rus |
росл. |
inedible species |
несъедобный вид |
typist |
313 |
16:09:36 |
eng-rus |
телеком. |
call status icon |
значок состояния вызова |
ssn |
314 |
16:08:59 |
eng-rus |
приказ. |
everything old is new again |
новое-это хорошо забытое старое |
valtih1978 |
315 |
16:08:34 |
eng-rus |
росл. |
wild relative |
дикий родственник |
typist |
316 |
16:04:21 |
eng-rus |
|
cultivated potato |
культурный картофель |
typist |
317 |
16:03:00 |
eng-rus |
|
wild potato species |
дикий вид картофеля |
typist |
318 |
16:02:26 |
rus-dut |
розм. |
учинять допрос |
aan de tand voelen |
Сова |
319 |
16:00:57 |
eng-rus |
телеком. |
call state field |
поле состояния вызова |
ssn |
320 |
15:59:47 |
eng-rus |
телеком. |
seized call state |
состояние захвата вызова |
ssn |
321 |
15:58:32 |
rus-ger |
|
опорный потенциал |
Bezugspotenzial |
alfadeus |
322 |
15:58:01 |
eng-rus |
|
potato late-blight epidemics |
эпифитотии фитофтороза картофеля |
typist |
323 |
15:58:00 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
work management system |
Система управления на предприятии |
SAKHstasia |
324 |
15:56:43 |
eng-rus |
телеком. |
hold call |
удержание вызова |
ssn |
325 |
15:55:39 |
eng-rus |
телеком. |
hold call state |
состояние удержания вызова |
ssn |
326 |
15:49:44 |
eng-rus |
телеком. |
call source table |
таблица источников вызовов |
ssn |
327 |
15:49:00 |
eng-rus |
телеком. |
call source information |
информация источника вызова |
ssn |
328 |
15:48:33 |
eng-rus |
вірусол. |
leaf distortion associated virus |
вирус, вызывающий деформацию листьев |
VladStrannik |
329 |
15:48:15 |
rus-dut |
діал. |
не за красивые глазки |
niet voot niemendal |
Сова |
330 |
15:47:13 |
eng-rus |
прогр. |
call source code table |
таблица кодов источников вызовов |
ssn |
331 |
15:46:35 |
eng-rus |
бот. |
lamium leaf distortion associated virus |
вирус, вызывающий деформацию листьев яснотки |
VladStrannik |
332 |
15:46:01 |
eng-rus |
прогр. |
call source code |
код источника вызова |
ssn |
333 |
15:44:51 |
eng-rus |
|
oospore viability |
жизнеспособность ооспор |
typist |
334 |
15:44:44 |
eng-rus |
телеком. |
call source analysis |
анализ источника вызова |
ssn |
335 |
15:43:59 |
eng-rus |
|
considerable differences |
существенные различия |
typist |
336 |
15:43:41 |
eng-rus |
бот. |
dicotyledon plant |
двудольное растение |
VladStrannik |
337 |
15:43:21 |
eng-rus |
бот. |
monocotyledon plant |
однодольное растение |
VladStrannik |
338 |
15:43:07 |
eng-rus |
бот. |
monocotyledon plant cell |
клетка однодольного растения |
VladStrannik |
339 |
15:42:52 |
rus-ita |
геогр. |
Ханты-Мансийск |
Chanty-Mansijsk |
Andrey Truhachev |
340 |
15:42:40 |
eng |
абрев. |
inter-zone call setup |
interzone call set up |
ssn |
341 |
15:42:19 |
eng-rus |
бот. |
dicotyledon plant cell |
клетка двудольного растения |
VladStrannik |
342 |
15:42:08 |
rus-fre |
геогр. |
Ханты-Мансийск |
Khanty-Mansiïsk |
Andrey Truhachev |
343 |
15:40:22 |
eng-rus |
ген. |
stably transformed |
стабильно трансформированный |
VladStrannik |
344 |
15:39:57 |
eng-rus |
ген. |
heterologous cell |
гетерологичная клетка |
VladStrannik |
345 |
15:38:19 |
rus-ita |
рекл. |
опознавательные знаки |
segni distintivi (зрительные элементы рекламного контекста; делятся на названия фирм, названия марок, товарные знаки docsity.com) |
armoise |
346 |
15:38:06 |
eng-rus |
ген. |
heterologous transcribable polynucleotide molecule |
гетерологичная транскрибируемая полинуклеотидная молекула |
VladStrannik |
347 |
15:36:13 |
eng-rus |
ген. |
regulatory element polynucleotide |
полинуклеотид регуляторного элемента |
VladStrannik |
348 |
15:36:10 |
eng-rus |
харч. |
Nehi |
Нихай (ароматизированный газированный безалкогольный напиток) |
Kurt Wagner |
349 |
15:35:53 |
rus-ger |
стом. |
жидкость для замешивания |
Anmischflüssigkeit |
ZMV |
350 |
15:35:26 |
rus-spa |
геогр. |
Ханты-Мансийск |
Janty-Mansisk |
Andrey Truhachev |
351 |
15:34:11 |
rus-est |
геогр. |
Ханты-Мансийск |
Hantґ-Mansiisk |
Andrey Truhachev |
352 |
15:33:12 |
eng |
абрев. |
inter-zone call |
interzone call |
ssn |
353 |
15:33:03 |
rus-epo |
геогр. |
Ханты-Мансийск |
Јanti-Mansijsk |
Andrey Truhachev |
354 |
15:31:30 |
eng |
абрев. |
inter-zone call setup |
interzone call setup |
ssn |
355 |
15:30:16 |
eng-rus |
біот. |
histochemically stained tissue |
гистохимически окрашенная ткань |
VladStrannik |
356 |
15:29:45 |
rus-est |
мед. |
височная кость |
oimuluu |
felixfortuna |
357 |
15:29:34 |
eng-rus |
біот. |
histochemical staining |
гистохимическое окрашивание |
VladStrannik |
358 |
15:28:54 |
eng-rus |
|
cove |
грот |
Ivan Pisarev |
359 |
15:28:49 |
eng-rus |
телеком. |
initial call setup |
первоначальное установление соединения |
ssn |
360 |
15:25:38 |
eng |
абрев. |
call setup signal |
call set-up signal |
ssn |
361 |
15:25:14 |
rus-ger |
стом. |
окклюзивные валики |
Vorwälle |
ZMV |
362 |
15:22:28 |
eng-rus |
ритор. |
from my experience I can tell you that |
исходя из своего опыта могу сказать, что |
Alex_Odeychuk |
363 |
15:22:04 |
eng |
телеком. |
call set-up protocol |
call setup protocol |
ssn |
364 |
15:22:03 |
eng |
абрев. телеком. |
call setup protocol |
call set-up protocol |
ssn |
365 |
15:21:52 |
eng-rus |
біот. |
biolistic bombardment transient assay |
анализ транзиентной экспрессии с использованием биолистической бомбардировки |
VladStrannik |
366 |
15:21:14 |
eng-rus |
зол.доб. |
sample preparation laboratory |
лаборатория пробоподготовки ("The sample preparation laboratories provide facilities to prepare geological samples for a wide range of analytical methods." Potsdam University, Institute of Earth and Environmental Science) |
vatnik |
367 |
15:20:07 |
eng |
абрев. |
call set up negotiation |
call setup negotiation |
ssn |
368 |
15:19:58 |
eng |
абрев. |
call setup negotiation |
call set up negotiation |
ssn |
369 |
15:19:18 |
eng-rus |
вироб. |
exclude from participation |
отстранение от участия |
Yeldar Azanbayev |
370 |
15:18:31 |
eng |
абрев. |
call set up message |
call setup message |
ssn |
371 |
15:18:07 |
eng |
абрев. |
call setup message |
call set up message |
ssn |
372 |
15:17:53 |
rus-ita |
|
завершающий уход |
finish |
armoise |
373 |
15:17:39 |
eng-rus |
телеком. |
call setup message |
сообщение установления вызова |
ssn |
374 |
15:15:55 |
eng |
абрев. |
call set-up delay |
call setup delay |
ssn |
375 |
15:15:26 |
eng |
США |
drapes |
curtains (брит.) |
Bobrovska |
376 |
15:14:39 |
eng |
абрев. ам.англ. |
conscription |
draft (брит.) |
Bobrovska |
377 |
15:13:19 |
eng |
абрев. |
call setup time |
call set-up time |
ssn |
378 |
15:12:59 |
eng |
телеком. |
call set-up time |
call set up time |
ssn |
379 |
15:12:14 |
eng |
США |
down town |
centre ((city/business) брит.) |
Bobrovska |
380 |
15:11:32 |
eng-rus |
біот. |
biolistic bombardment |
биолистическая бомбардировка |
VladStrannik |
381 |
15:10:55 |
eng |
США |
divided highway |
dual carriageway (брит.) |
Bobrovska |
382 |
15:10:41 |
eng |
абрев. ам.англ. |
dual carriageway |
divided highway (брит.) |
Bobrovska |
383 |
15:09:33 |
eng |
США |
do the dishes |
wash up (брит.) |
Bobrovska |
384 |
15:09:01 |
eng-rus |
телеком. |
call set up negotiation |
согласование параметров вызова |
ssn |
385 |
15:08:35 |
eng-rus |
біот. |
regeneration step |
стадия регенерации |
VladStrannik |
386 |
15:08:31 |
eng |
абрев. |
Woolworths |
dime store (амер. англ.) |
Bobrovska |
387 |
15:08:06 |
eng-rus |
телеком. |
call set up message |
сообщение установления вызова |
ssn |
388 |
15:08:05 |
eng-rus |
біот. |
selection step |
стадия отбора |
VladStrannik |
389 |
15:07:20 |
eng-rus |
біот. |
transformed callus |
трансформированный каллюс |
VladStrannik |
390 |
15:06:37 |
eng-rus |
біот. |
agent to recover growing |
средство для восстановления роста |
VladStrannik |
391 |
15:06:36 |
eng |
США |
diaper |
nappy (брит.) |
Bobrovska |
392 |
15:06:24 |
eng-rus |
біот. |
selective agent to recover growing |
селективное средство для восстановления роста |
VladStrannik |
393 |
15:06:04 |
eng-rus |
біот. |
selective agent |
селективное средство |
VladStrannik |
394 |
15:05:53 |
eng-rus |
телеком. |
multiparty call service |
услуга групповых вызовов |
ssn |
395 |
15:05:05 |
eng |
США |
detour |
diversion (брит.) |
Bobrovska |
396 |
15:04:49 |
eng-rus |
біот. |
resting step |
стадия покоя |
VladStrannik |
397 |
15:04:36 |
eng |
абрев. |
inbound call service |
incoming call service |
ssn |
398 |
15:04:15 |
eng-rus |
біот. |
co-cultivation step |
стадия совместного культивирования |
VladStrannik |
399 |
15:03:53 |
eng-rus |
футб. |
hitman |
бомбардир (One of the most in demand strikers on the market this year is the prolific Porto hitman Radamel Falcao, and...) |
aldrignedigen |
400 |
15:03:17 |
eng-rus |
філат. |
Foreign Bill stamp |
марка для иностранных векселей (фискальные марки) |
Leonid Dzhepko |
401 |
15:02:28 |
eng-rus |
ген. |
infection step |
стадия инфицирования |
VladStrannik |
402 |
15:00:07 |
eng-rus |
ген. |
immature embryos |
незрелый зародыш |
VladStrannik |
403 |
14:58:53 |
rus-dut |
діал. |
хлам |
klodde |
Сова |
404 |
14:58:50 |
rus-ger |
|
дозировочная ложка |
Dosierlöffel |
ZMV |
405 |
14:58:32 |
eng-rus |
ген. |
negative control plant |
растение отрицательного контроля |
VladStrannik |
406 |
14:56:43 |
eng-rus |
телеком. |
basic call service |
базовая услуга вызовов |
ssn |
407 |
14:56:07 |
eng-rus |
кадри |
be highly experienced |
обладать обширным опытом (in + gerund) |
Alex_Odeychuk |
408 |
14:56:01 |
eng-rus |
ген. |
insufficient expression |
недостаточная экспрессия |
VladStrannik |
409 |
14:55:33 |
eng-rus |
лінгв. |
prevent from being misunderstood |
предотвратить непонимание |
Alex_Odeychuk |
410 |
14:54:54 |
eng-rus |
с/г. |
feeding damage |
повреждение в результате питания (напр., повреждение растения от насекомых-вредителей) |
VladStrannik |
411 |
14:54:46 |
eng-rus |
мед. |
robotic sleeve |
роботизированный "чехол" (для сердца) |
WAHinterpreter |
412 |
14:54:37 |
eng-rus |
телеком. |
call service |
услуга вызовов |
ssn |
413 |
14:54:20 |
eng-rus |
лінгв. |
attempt at localization |
попытка локализации |
Alex_Odeychuk |
414 |
14:53:22 |
rus-ger |
стом. |
оттискной силикон |
Knetsilikon |
ZMV |
415 |
14:52:39 |
eng-rus |
лаб. |
titrant |
раствор для титрования |
twinkie |
416 |
14:51:45 |
eng-rus |
телеком. |
twin |
дублирующий |
ssn |
417 |
14:51:42 |
eng-rus |
|
outside exacerbation |
вне обострения |
Jasmine_Hopeford |
418 |
14:51:08 |
eng-rus |
телеком. |
twin call server |
дублирующий сервер вызовов |
ssn |
419 |
14:50:05 |
eng-rus |
розм. |
child molester |
педофил |
Andrew Goff |
420 |
14:48:37 |
eng-rus |
телеком. |
remote call server |
удалённый сервер вызовов |
ssn |
421 |
14:47:20 |
eng |
абрев. |
protection call server |
redundant call server |
ssn |
422 |
14:47:05 |
eng-rus |
телеком. |
redundant call server |
резервный сервер обработки вызовов |
ssn |
423 |
14:46:14 |
eng-rus |
ген. |
Agrobacterium protocol |
протокол с использованием Agrobacterium |
VladStrannik |
424 |
14:44:46 |
eng-rus |
тех. |
Manhattan effect |
дефект "надгробного камня", возникающий при пайке оплавлением SMD компонентов |
Vladimir Rentyuk |
425 |
14:44:25 |
eng-rus |
телеком. |
protection call server |
резервный сервер обработки вызовов |
ssn |
426 |
14:44:19 |
eng-rus |
телеком. |
protection call server |
резервный сервер вызовов |
ssn |
427 |
14:43:11 |
eng-rus |
|
it puts everything in perspective |
это заставляет все переосмыслить |
NGGM |
428 |
14:43:04 |
eng-rus |
телеком. |
primary call server |
основной сервер вызовов |
ssn |
429 |
14:42:46 |
eng-rus |
|
it puts everything in perspective |
это заставляет задуматься |
NGGM |
430 |
14:42:23 |
eng-rus |
телеком. |
passive call server |
пассивный сервер вызовов |
ssn |
431 |
14:41:38 |
eng-rus |
телеком. |
master call server |
главный сервер вызовов |
ssn |
432 |
14:39:58 |
eng-rus |
телеком. |
main call server |
основной сервер вызовов |
ssn |
433 |
14:38:59 |
eng-rus |
телеком. |
local call server |
локальный сервер вызовов |
ssn |
434 |
14:38:10 |
rus-ger |
буд. |
распашная дверь |
Anschlagtür |
Dominator_Salvator |
435 |
14:37:30 |
eng-rus |
телеком. |
duplicated call server |
дублированный сервер вызовов |
ssn |
436 |
14:36:51 |
eng-rus |
тех. |
tombstone |
Эффект "надгробного камня" (деффект, имеющий место при групповой пайке оплавлением SMD компонентов, когда компонент понимается вертикально) |
Vladimir Rentyuk |
437 |
14:35:53 |
eng-rus |
телеком. |
alternate call server |
альтернативный сервер обработки вызовов |
ssn |
438 |
14:34:52 |
eng-rus |
телеком. |
backup call server |
резервный сервер обработки вызовов |
ssn |
439 |
14:33:06 |
eng-rus |
телеком. |
alternate call server |
альтернативный сервер вызовов |
ssn |
440 |
14:32:12 |
eng-rus |
телеком. |
advanced call server |
совершенный сервер обработки вызовов |
ssn |
441 |
14:30:37 |
eng-rus |
геофіз. |
RHG equation |
Уравнение Раймера-Ханта-Гарднера (для расчёта пористости по акустическому каротажу) |
ArturZ |
442 |
14:30:10 |
rus-ger |
буд. |
ширина дверного полотна |
Türblattbreite |
Dominator_Salvator |
443 |
14:30:04 |
eng-rus |
телеком. |
call session window |
окно сессии вызова |
ssn |
444 |
14:29:00 |
eng-rus |
телеком. |
call session |
сессия вызова |
ssn |
445 |
14:28:40 |
eng-rus |
телеком. |
call session |
сеанс вызова |
ssn |
446 |
14:28:32 |
eng-rus |
геофіз. |
RHG |
Уравнение Раймера-Ханта-Гарднера (для расчёта пористости по акустическому каротажу) |
ArturZ |
447 |
14:26:43 |
eng-rus |
хім. |
Moffatt oxidation |
окисление Моффата |
Conservator |
448 |
14:26:33 |
eng-rus |
хім. |
Moffatt reaction |
реакция Моффата |
Conservator |
449 |
14:26:10 |
eng-rus |
телеком. |
call session control function |
функция управления сеансами вызовов |
ssn |
450 |
14:24:37 |
rus |
абрев. гемат. |
ККЧ |
кордовая кровь человека (HCB) |
irinaloza23 |
451 |
14:23:16 |
eng-rus |
мор. |
recovery of persons from the water |
подъём людей из воды |
Logofreak |
452 |
14:21:20 |
rus-ger |
буд. |
амортизатор открывания двери |
Öffnungsdämpfer |
Dominator_Salvator |
453 |
14:21:09 |
eng-rus |
|
leave an painful impression |
оставлять тягостное впечатление |
Alex_Odeychuk |
454 |
14:19:30 |
rus-ger |
тех. |
нескользящие ножки |
AntiRutschFüße |
Maria0097 |
455 |
14:15:03 |
rus-ger |
харч. |
процесс приготовления пищи |
Kochvorgang |
Maria0097 |
456 |
14:13:52 |
eng-rus |
атом.ен. |
with flooded suction |
под заливом (о насосе) |
Boris54 |
457 |
14:13:08 |
eng-rus |
телеком. |
call service type configuration |
конфигурация типов обслуживания вызовов |
ssn |
458 |
14:12:35 |
eng-rus |
авіац. |
parking service charge |
плата за парковку |
Your_Angel |
459 |
14:12:25 |
eng-rus |
авіац. |
lighting service charge |
плата за обслуживание освещения |
Your_Angel |
460 |
14:11:07 |
eng-rus |
телеком. |
call service type |
тип обслуживания вызовов |
ssn |
461 |
14:11:04 |
rus-ger |
буд. |
ответная планка |
Schließplatte |
Dominator_Salvator |
462 |
14:09:26 |
rus-ger |
стом. |
пластинчатый воск |
Plattenwachs |
ZMV |
463 |
14:09:20 |
eng-rus |
телеком. |
call server type |
тип сервера вызовов |
ssn |
464 |
14:08:32 |
eng-rus |
телеком. |
call server switchover |
переключение сервера вызовов |
ssn |
465 |
14:07:32 |
eng-rus |
телеком. |
call server shutdown |
завершение работы сервера обработки вызовов |
ssn |
466 |
14:06:58 |
eng-rus |
телеком. |
call server |
сервер обработки вызовов |
ssn |
467 |
14:05:51 |
rus-ger |
|
приводной элемент |
Antriebselement |
alfadeus |
468 |
14:05:18 |
eng-rus |
телеком. |
call server service |
услуга сервера вызовов |
ssn |
469 |
14:04:12 |
eng-rus |
менедж. |
sustainability |
надёжность |
Александр Стерляжников |
470 |
14:03:57 |
eng-rus |
телеком. |
route list |
список маршрутизации |
ssn |
471 |
14:03:37 |
eng-rus |
мед. |
clinically definite multiple sclerosis |
клинически достоверный рассеянный склероз (КДРС) |
capricolya |
472 |
14:03:20 |
eng-rus |
телеком. |
call server route list |
список маршрутизации сервера вызовов |
ssn |
473 |
14:02:29 |
rus-ger |
буд. |
гнездо под ригель |
Riegeltasche (замка) |
Dominator_Salvator |
474 |
14:02:09 |
eng-rus |
лайка |
no shit |
охренеть можно |
mviformat |
475 |
14:02:06 |
eng-rus |
менедж. |
Looking at |
с точки зрения |
Александр Стерляжников |
476 |
14:00:37 |
eng-rus |
телеком. |
call server process |
процесс сервера вызовов |
ssn |
477 |
14:00:28 |
eng-rus |
зол.доб. |
increase in categorizing |
повышение категорийности |
vatnik |
478 |
14:00:12 |
eng-rus |
лайка |
holy fuck! |
охереть! |
mviformat |
479 |
13:59:39 |
eng-rus |
телеком. |
call server number |
номер сервера вызовов |
ssn |
480 |
13:59:25 |
eng-rus |
|
wave machine |
искусственная волна (furfur.me) |
Manookian |
481 |
13:59:06 |
eng-rus |
сленг |
crappy |
фиговый |
mviformat |
482 |
13:58:38 |
eng-rus |
телеком. |
call server management |
управление сервером вызовов |
ssn |
483 |
13:58:08 |
eng-rus |
лайка |
fuck you |
пошёл в жопу |
mviformat |
484 |
13:57:42 |
eng-rus |
телеком. |
call server host |
хост сервера вызовов |
ssn |
485 |
13:57:21 |
eng-rus |
юр. |
standalone balance sheet |
самостоятельный баланс (Standalone Balance-Sheet means a Balance Sheet of a single firm or company which is independently doing | standalone balance sheet is the reporting of one company itself not the subsidiaries and ventures. It is the standing of one part, or one company fetching performance individually. wikianswers) |
Alexander Demidov |
486 |
13:57:07 |
eng-rus |
груб. |
go fuck yourself! |
иди на хер |
mviformat |
487 |
13:56:00 |
eng-rus |
телеком. |
call server distributor |
распределительный сервер вызовов |
ssn |
488 |
13:55:19 |
eng-rus |
телеком. |
call server connection |
соединение сервера вызовов |
ssn |
489 |
13:54:25 |
eng-rus |
телеком. |
call server board |
плата сервера вызовов |
ssn |
490 |
13:53:42 |
eng-rus |
телеком. |
call server alarm |
аварийный сигнал сервера вызовов |
ssn |
491 |
13:52:38 |
eng-rus |
телеком. |
call server subnetwork |
подсеть сервера вызовов |
ssn |
492 |
13:51:42 |
eng-rus |
зол.доб. |
organization of works |
постановка работ (термин "постановка" применяется в порядке борьбы с иноземным термином "организация" (от франц. organisation, от ср.-век. лат. organizo сообщаю стройный вид, устраиваю) Пример: "Целесообразна постановка работ по всесторонней оценке перспектив и условий применения методов экстракционного выщелачивания.") |
vatnik |
493 |
13:51:11 |
rus-fre |
геолог. |
грязевой вулкан |
volcan bourbeux |
eugeene1979 |
494 |
13:49:06 |
eng-rus |
прогр. |
initial bootup |
первая начальная загрузка |
ssn |
495 |
13:48:47 |
rus-ger |
буд. |
повреждение краев стекла |
Glaskantenbruchs |
Марина Пластовец |
496 |
13:47:57 |
rus-ger |
стом. |
отбеливание зубов |
Bleaching (бличинг) |
ZMV |
497 |
13:47:23 |
eng-rus |
|
bad posture |
неправильная осанка (источник – lingvolive.com) |
dimock |
498 |
13:47:11 |
rus-ger |
буд. |
распределение нагрузки |
Lastabtragung |
Марина Пластовец |
499 |
13:46:21 |
eng-rus |
нафт.газ |
RFC |
готовность к пусконаладке (ready for commissioning) |
Kugelblitz |
500 |
13:43:32 |
eng-rus |
мед.тех. |
Carbon Zinс Battery |
углерод-цинковая батарея |
irinaloza23 |
501 |
13:42:37 |
eng-rus |
ген. |
directed expression |
направленная экспрессия |
VladStrannik |
502 |
13:42:21 |
eng |
абрев. харч. |
H&N |
Health and Nutrition |
k_abel |
503 |
13:41:22 |
eng-rus |
|
plumbing connections |
фитинги |
k_abel |
504 |
13:41:01 |
eng |
прогр. |
warm re-booting |
warm rebooting |
ssn |
505 |
13:40:06 |
rus-ger |
|
масштабный |
weitspannig |
ZMV |
506 |
13:39:56 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Charlotte |
Шарлотт (английское женское личное имя) |
Leonid Dzhepko |
507 |
13:39:32 |
eng-rus |
|
killing step |
этап уничтожения |
k_abel |
508 |
13:39:21 |
eng |
абрев. |
warm booting |
warmbooting |
ssn |
509 |
13:37:19 |
eng |
абрев. |
soft re-booting |
soft rebooting |
ssn |
510 |
13:36:05 |
eng-rus |
|
country specific |
страноведческий |
Alex_Odeychuk |
511 |
13:35:38 |
eng |
абрев. |
soft booting |
softbooting |
ssn |
512 |
13:35:35 |
eng-rus |
лінгв. |
English to Spanish translation services |
услуги перевода с английского на испанский |
Alex_Odeychuk |
513 |
13:35:03 |
eng-rus |
лінгв. |
prevalent language |
основной язык общения |
Alex_Odeychuk |
514 |
13:34:36 |
eng-rus |
марк. |
Spanish-speaking population |
испаноязычная аудитория |
Alex_Odeychuk |
515 |
13:34:07 |
rus-ger |
тех. |
затяжная гайка |
Einziehmutter |
sOpA |
516 |
13:33:14 |
eng |
абрев. |
hot re-booting |
hot rebooting |
ssn |
517 |
13:32:14 |
eng-rus |
мед. |
misadaption |
дезадаптация |
irinaloza23 |
518 |
13:32:05 |
eng-rus |
ген. |
insecticidal gene |
инсектицидный ген |
VladStrannik |
519 |
13:31:32 |
eng |
абрев. |
hot booting |
hotbooting |
ssn |
520 |
13:29:35 |
eng-rus |
ген. |
truncated promoter |
усечённый промотор |
VladStrannik |
521 |
13:29:32 |
eng-rus |
лінгв. |
be translating English to Portuguese or Portuguese to English |
выполнять перевод с английского на португальский или с португальского на английский |
Alex_Odeychuk |
522 |
13:28:41 |
eng-rus |
марк. |
for every Portuguese speaking demographic |
для любой португалоговорящей аудитории |
Alex_Odeychuk |
523 |
13:27:21 |
eng-rus |
лінгв. |
native speaking Portuguese translator |
переводчик-носитель португальского языка |
Alex_Odeychuk |
524 |
13:26:08 |
eng-rus |
лінгв. |
facets of Brazilian Portuguese |
аспекты бразильского диалекта португальского языка (специфическая лексика и грамматические конструкции) |
Alex_Odeychuk |
525 |
13:24:45 |
eng-rus |
лінгв. |
facets of Brazilian Portuguese |
специфическая лексика и грамматические конструкции бразильского диалекта португальского языка |
Alex_Odeychuk |
526 |
13:23:13 |
eng-rus |
атом.ен. |
RHR pumps |
насосы системы отвода остаточного тепловыделения |
Vorontsov |
527 |
13:23:09 |
eng-rus |
|
differences between Brazilian and European Portuguese |
различия между бразильским и европейским диалектами португальского языка |
Alex_Odeychuk |
528 |
13:22:30 |
eng-rus |
|
Brazilian Portuguese |
бразильский вариант португальского языка |
Мария С |
529 |
13:21:48 |
eng-rus |
лінгв. |
European Portuguese |
европейский диалект португальского языка |
Alex_Odeychuk |
530 |
13:21:04 |
eng-rus |
вант.уст. |
reach-stacker |
контейнерный погрузчик ричстакер |
Dude67 |
531 |
13:20:18 |
eng-rus |
лінгв. |
co-official language |
второй государственный язык |
Alex_Odeychuk |
532 |
13:19:42 |
eng-rus |
лінгв. |
the only official language |
единственный государственный язык (в том или ином государстве) |
Alex_Odeychuk |
533 |
13:19:28 |
eng |
абрев. |
hard re-booting |
hard rebooting |
ssn |
534 |
13:19:06 |
eng-rus |
кадри |
have had plenty of experience |
обладать большим опытом (+ gerund) |
Alex_Odeychuk |
535 |
13:18:50 |
eng-rus |
лінгв. |
have had plenty of experience translating Portuguese |
обладать большим опытом перевода португальского языка |
Alex_Odeychuk |
536 |
13:18:03 |
eng-rus |
рекл. |
Portuguese speaking population |
португалоговорящая аудитория |
Alex_Odeychuk |
537 |
13:17:59 |
eng-rus |
рекл. |
Portuguese speaking population |
португалоязычная аудитория |
Alex_Odeychuk |
538 |
13:17:33 |
eng |
абрев. |
hard booting |
hardbooting |
ssn |
539 |
13:17:14 |
eng-rus |
лінгв. |
translate with accuracy |
выполнить точный перевод |
Alex_Odeychuk |
540 |
13:16:59 |
eng-rus |
лінгв. |
translate with accuracy |
точно переводить |
Alex_Odeychuk |
541 |
13:16:43 |
eng-rus |
лінгв. |
translate with accuracy |
сделать точный перевод |
Alex_Odeychuk |
542 |
13:16:14 |
eng-rus |
|
with accuracy |
точно |
Alex_Odeychuk |
543 |
13:15:43 |
eng-rus |
лінгв. |
website content adaptations |
локализация информационного наполнения сайтов |
Alex_Odeychuk |
544 |
13:14:50 |
eng-rus |
лінгв. |
Chinese to English translations |
перевод с китайского на английский |
Alex_Odeychuk |
545 |
13:14:32 |
eng-rus |
лінгв. |
one of top requested languages |
один из наиболее востребованных языков |
Alex_Odeychuk |
546 |
13:14:27 |
eng |
прогр. |
cold re-booting |
cold rebooting |
ssn |
547 |
13:14:11 |
eng-rus |
бізн. |
top requested |
востребованный |
Alex_Odeychuk |
548 |
13:14:05 |
eng-rus |
бізн. |
top requested |
наиболее востребованный |
Alex_Odeychuk |
549 |
13:13:33 |
eng-rus |
лінгв. |
Chinese speaking |
китайскоговорящий |
Alex_Odeychuk |
550 |
13:13:01 |
eng-rus |
ген. |
reproductive growth stage |
стадия генеративного развития |
VladStrannik |
551 |
13:12:50 |
eng |
абрев. |
coldbooting |
cold booting |
ssn |
552 |
13:12:37 |
eng-rus |
прогр. |
coldbooting |
"холодная" начальная загрузка |
ssn |
553 |
13:12:02 |
eng |
абрев. |
cold booting |
coldbooting |
ssn |
554 |
13:11:45 |
eng-rus |
прогр. |
cold booting |
"холодная" начальная загрузка |
ssn |
555 |
13:11:22 |
eng-rus |
лінгв. |
translation of audio and video projects |
перевод аудиовизуальных материалов |
Alex_Odeychuk |
556 |
13:11:03 |
eng-rus |
лінгв. |
interpretation and document translation |
устный перевод и перевод документации |
Alex_Odeychuk |
557 |
13:09:45 |
eng-rus |
літ. |
printed materials and websites |
материалы, опубликованные в печатных изданиях и на сайтах |
Alex_Odeychuk |
558 |
13:09:23 |
eng-rus |
прогр. |
WAN boot |
начальная загрузка по WAN |
ssn |
559 |
13:08:04 |
eng |
прогр. |
warmboot |
warm boot |
ssn |
560 |
13:07:33 |
eng-rus |
ген. |
vegetative growth stage |
стадия вегетативного роста |
VladStrannik |
561 |
13:07:31 |
eng-rus |
|
emerging pathogen |
возникающий патоген (возрождающийся патоген) |
typist |
562 |
13:07:01 |
eng-rus |
лінгв. |
translation services centered on text based content |
услуги перевода текстовых материалов (текстов, инструкций и технической документации, материалов сайтов и т.п.) |
Alex_Odeychuk |
563 |
13:06:56 |
eng-rus |
ген. |
fluorometric assay |
флуориметрический анализ |
VladStrannik |
564 |
13:06:49 |
eng-rus |
ген. |
quantitative fluorometric assay |
количественный флуориметрический анализ |
VladStrannik |
565 |
13:06:36 |
eng |
абрев. |
warm re-boot |
warm reboot |
ssn |
566 |
13:06:19 |
eng-rus |
ген. |
histochemical analysis |
гистохимический анализ |
VladStrannik |
567 |
13:06:13 |
eng-rus |
груб. |
shituation |
херовый расклад |
4uzhoj |
568 |
13:06:11 |
eng-rus |
ген. |
histochemical staining analysis |
гистохимический анализ окрашивания |
VladStrannik |
569 |
13:05:28 |
eng-rus |
лінгв. |
written form of the language |
письменная форма языка |
Alex_Odeychuk |
570 |
13:04:55 |
eng-rus |
лінгв. |
translate English to Chinese |
выполнять перевод с английского на китайский |
Alex_Odeychuk |
571 |
13:04:34 |
eng-rus |
бізн. |
US based company |
американская компания |
Alex_Odeychuk |
572 |
13:04:13 |
eng-rus |
ген. |
promoter activity |
активность промотора |
VladStrannik |
573 |
13:03:46 |
eng-rus |
табу. |
fuck me gently |
ебать мой нежный хуй |
4uzhoj |
574 |
13:03:33 |
eng-rus |
прогр. |
warm boot |
"тёплая" начальная загрузка |
ssn |
575 |
13:02:44 |
eng-rus |
лінгв. |
professional Chinese translator |
профессиональный переводчик китайского языка |
Alex_Odeychuk |
576 |
13:01:57 |
eng-rus |
пром. |
high-tech industries |
наукоёмкие отрасли промышленности |
Alex_Odeychuk |
577 |
13:01:33 |
eng-rus |
прогр. |
systemboot |
начальная загрузка системы |
ssn |
578 |
13:01:12 |
eng-rus |
вульг. |
for fuck's sake |
ебаный в рот (в значении "ну сколько можно?!") |
4uzhoj |
579 |
13:01:10 |
eng-rus |
ген. |
stable transformed |
стабильно трансформированный |
VladStrannik |
580 |
13:00:57 |
eng-rus |
лінгв. |
Korean to English or English to Korean translations |
перевод с корейского на английский или с английского на корейский |
Alex_Odeychuk |
581 |
13:00:19 |
eng-rus |
ген. |
expression potential |
потенциал экспрессии |
VladStrannik |
582 |
12:59:30 |
eng-rus |
лінгв. |
language isolate |
изолированно развивавшийся язык |
Alex_Odeychuk |
583 |
12:59:26 |
eng-rus |
ген. |
synthesized DNA fragment |
синтезированный ДНК-фрагмент |
VladStrannik |
584 |
12:59:17 |
eng-rus |
телеком. |
switch reboot |
перезагрузка коммутатора |
ssn |
585 |
12:58:22 |
eng-rus |
бізн. |
provide a full suite of services |
предоставлять полный спектр услуг |
Alex_Odeychuk |
586 |
12:57:49 |
eng-rus |
телеком. |
switch boot |
загрузка коммутатора |
ssn |
587 |
12:57:44 |
eng-rus |
рекл. |
French speaking population of the world |
мировая франкоязычная аудитория (the ~) |
Alex_Odeychuk |
588 |
12:57:25 |
eng-rus |
рекл. |
French speaking population |
франкоязычная аудитория |
Alex_Odeychuk |
589 |
12:57:00 |
eng-rus |
ген. |
restriction endonuclease recognition site |
сайт распознавания рестрикционной эндонуклеазы |
VladStrannik |
590 |
12:56:14 |
eng-rus |
лінгв. |
produce French to English translations |
выполнять перевод с французского на английский |
Alex_Odeychuk |
591 |
12:55:57 |
eng-rus |
лінгв. |
translate English to French |
выполнять перевод с английского на французский |
Alex_Odeychuk |
592 |
12:55:03 |
eng-rus |
лінгв. |
account for regional differences |
учитывать региональные различия |
Alex_Odeychuk |
593 |
12:54:59 |
eng |
абрев. |
soft re-boot |
soft reboot |
ssn |
594 |
12:53:39 |
eng-rus |
хір. |
pincer type FAI |
импиджмент-синдром пинсер-типа (ацетабулярный тип конфликта) |
irinaloza23 |
595 |
12:53:10 |
eng-rus |
|
plant defenses |
защитные механизмы растений |
typist |
596 |
12:53:05 |
eng-rus |
прогр. |
softboot |
"мягкая" начальная загрузка |
ssn |
597 |
12:53:04 |
eng-rus |
ген. |
functionally important motif |
функционально важный мотив |
VladStrannik |
598 |
12:52:42 |
eng |
прогр. |
soft boot |
softboot |
ssn |
599 |
12:51:54 |
eng-rus |
ген. |
segmental deletion analysis |
сегментный делеционный анализ |
VladStrannik |
600 |
12:51:52 |
eng-rus |
груб. |
for fuck's sake |
твою мать (в значении "ну сколько можно?!") |
4uzhoj |
601 |
12:51:49 |
eng-gla |
|
interdependence |
eadar-eisimealachd |
Yerkwantai |
602 |
12:51:24 |
eng-gla |
|
dependence |
eisimeileachd |
Yerkwantai |
603 |
12:51:07 |
eng-rus |
прогр. |
soft boot |
"мягкая" начальная загрузка |
ssn |
604 |
12:49:23 |
eng-rus |
ген. |
expression characteristics |
характеристики экспрессии |
VladStrannik |
605 |
12:49:15 |
eng-gla |
|
barbaric |
borb |
Yerkwantai |
606 |
12:48:45 |
eng-rus |
телеком. |
router reboot |
перезагрузка маршрутизатора |
ssn |
607 |
12:48:18 |
rus-ita |
с/г. |
яблонная плодожорка |
verme delle mele (лат. Cydia pomonella) |
ryba744 |
608 |
12:48:15 |
eng-rus |
ген. |
collection of sequence motifs |
коллекция мотивов последовательностей |
VladStrannik |
609 |
12:47:56 |
eng-rus |
телеком. |
router boot |
загрузка маршрутизатора |
ssn |
610 |
12:47:41 |
rus-est |
мед. |
затылка, род.п. от kukal |
kukla |
felixfortuna |
611 |
12:47:24 |
eng-rus |
розм. |
fanny around |
дурачиться |
mviformat |
612 |
12:47:06 |
eng-rus |
ген. |
sequence motif |
мотив последовательности |
VladStrannik |
613 |
12:45:56 |
eng-rus |
ген. |
strong constitutive promoter |
сильный конститутивный промотор |
VladStrannik |
614 |
12:45:33 |
eng-rus |
лінгв. |
translated to French |
перевёденный на французский язык |
Alex_Odeychuk |
615 |
12:45:29 |
eng-rus |
вульг. |
abso-fucking-lutely |
стопудово (+ любое ругательство) |
Tiny Tony |
616 |
12:43:39 |
eng-rus |
рекл. |
with a focus on speed and accuracy |
быстро и точно |
Alex_Odeychuk |
617 |
12:43:35 |
eng-rus |
брит. |
arsehole |
засранец |
Franka_LV |
618 |
12:42:26 |
eng-rus |
лінгв. |
translate into Turkish |
переводить на турецкий язык |
Alex_Odeychuk |
619 |
12:41:54 |
eng-rus |
лінгв. |
qualified linguist |
квалифицированный специалист по иностранному языку |
Alex_Odeychuk |
620 |
12:41:28 |
eng-rus |
кул. |
meat rub |
приправа для мяса |
Technical |
621 |
12:40:54 |
eng-rus |
тех. |
an earlier |
более ранней конструкции |
lxu5 |
622 |
12:39:25 |
eng-rus |
прогр. |
network boot |
сетевая загрузка |
ssn |
623 |
12:38:42 |
eng-rus |
нафт.газ |
rim out anchor bolts holes |
увеличить размеры отверстии анкерных болтов |
Burkitov Azamat |
624 |
12:37:08 |
eng-rus |
тех. |
closely-pitched |
близко расположенные |
lxu5 |
625 |
12:36:54 |
eng-rus |
етн. |
Turkish |
турецкоговорящий |
Alex_Odeychuk |
626 |
12:36:33 |
eng-rus |
марк. |
Turkish speakers |
турецкоязычная аудитория |
Alex_Odeychuk |
627 |
12:35:23 |
eng-rus |
прогр. |
member function |
метод (функция, объявленная в классе без описателя friend ("друг" класса)) |
ssn |
628 |
12:34:44 |
eng-rus |
|
be alert to something |
мониторить |
typist |
629 |
12:33:50 |
eng-rus |
лінгв. |
Turkish language translation specialist |
специалист по переводу турецкого языка |
Alex_Odeychuk |
630 |
12:33:28 |
eng-rus |
лінгв. |
professional Turkish translator |
профессиональный переводчик турецкого языка |
Alex_Odeychuk |
631 |
12:32:41 |
eng-rus |
|
accident proof |
безаварийный |
lxu5 |
632 |
12:31:44 |
eng-rus |
лінгв. |
nuances of the language |
языковые нюансы (the ~) |
Alex_Odeychuk |
633 |
12:31:28 |
eng-rus |
прогр. |
member device reboot |
перезагрузка управляемого устройства |
ssn |
634 |
12:31:26 |
eng-rus |
ген. |
proximal intron |
проксимальный интрон |
VladStrannik |
635 |
12:31:19 |
eng-rus |
|
bodies of authority |
органы власти (Jarrad Martyn (b. 1991 Aberdeen) is a Western Australian artist whose practice investigates how we engage with space to gain a greater understanding of it, as well as the broader themes of our reliance on bodies of authority as purveyors of ‘truth' (Australia)) |
Tamerlane |
636 |
12:30:53 |
eng-rus |
лінгв. |
native Turkish speaker |
носитель турецкого языка |
Alex_Odeychuk |
637 |
12:30:15 |
eng-rus |
лінгв. |
make use of honorific expressions |
употреблять формы вежливости (to demonstrate status and respect) |
Alex_Odeychuk |
638 |
12:28:38 |
eng-rus |
|
similar in design |
аналогичен по конструкции |
lxu5 |
639 |
12:28:01 |
rus-lav |
трансп. |
экстренное торможение |
ārkārtas bremzēšana |
Axamusta |
640 |
12:27:17 |
eng-rus |
прогр. |
member device |
управляемое устройство |
ssn |
641 |
12:26:59 |
eng-rus |
лінгв. |
delivery of vowels and consonants |
произношение гласных и согласных звуков (the ~) |
Alex_Odeychuk |
642 |
12:26:45 |
rus-ger |
ек. |
Европейская Экономическая Палата Торговли, Коммерции и Промышленности |
EEIG |
Лорина |
643 |
12:26:20 |
eng-rus |
геогр. |
regionally influenced |
региональный |
Alex_Odeychuk |
644 |
12:26:11 |
eng-rus |
лінгв. |
regionally influenced differences |
региональные различия |
Alex_Odeychuk |
645 |
12:25:47 |
eng-rus |
лінгв. |
Turkish dialects |
диалекты турецкого языка |
Alex_Odeychuk |
646 |
12:25:45 |
eng-rus |
сленг |
shit hit the fan |
и тут такая каша заварилась |
joe_barb |
647 |
12:25:22 |
eng-rus |
лінгв. |
Istanbul Turkish |
стамбульский диалект турецкого языка |
Alex_Odeychuk |
648 |
12:25:05 |
eng-rus |
лінгв. |
translating into Turkish |
перевод на турецкий язык |
Alex_Odeychuk |
649 |
12:23:55 |
eng |
абрев. |
hot re-boot |
hot reboot |
ssn |
650 |
12:23:30 |
eng-rus |
лінгв. |
dialect of Istanbul |
стамбульский диалект (турецкого языка) |
Alex_Odeychuk |
651 |
12:22:59 |
eng-rus |
|
Ottoman Turkish |
османский язык (the administrative and literary language of the Ottoman Empire wikipedia.org) |
ABelonogov |
652 |
12:22:21 |
eng |
абрев. |
hot boot |
hotboot |
ssn |
653 |
12:22:04 |
eng-rus |
лінгв. |
administrative language |
язык административного делопроизводства |
Alex_Odeychuk |
654 |
12:21:34 |
eng-rus |
|
early |
первоначальный |
typist |
655 |
12:21:19 |
eng-rus |
іст. |
Inflantia |
Инфлянтия (Polish name of Livonia) |
Rix |
656 |
12:20:27 |
eng-rus |
ген. |
maize alcohol dehydrogenase gene |
ген алкогольдегидрогеназы маиса |
VladStrannik |
657 |
12:20:15 |
eng-rus |
ген. |
alcohol dehydrogenase gene |
ген алкогольдегидрогеназы |
VladStrannik |
658 |
12:20:09 |
eng-rus |
прогр. |
hard boot |
"жёсткая" начальная загрузка |
ssn |
659 |
12:19:36 |
eng-rus |
культур. |
expansive cultural heritage |
обширное культурное наследие |
Alex_Odeychuk |
660 |
12:18:57 |
eng-rus |
полігр. |
in print and digital formats |
в печатном и электронном виде |
Alex_Odeychuk |
661 |
12:18:30 |
eng-rus |
полігр. |
digital format |
электронный вид |
Alex_Odeychuk |
662 |
12:18:08 |
rus-lav |
трансп. |
разрыв |
intervāls |
Axamusta |
663 |
12:18:07 |
eng-rus |
прогр. |
hardboot |
"жёсткая" начальная загрузка |
ssn |
664 |
12:17:02 |
eng-rus |
лінгв. |
be translating English into Arabic or Arabic into English |
выполнять перевод с английского на арабский или с арабского на английский |
Alex_Odeychuk |
665 |
12:16:56 |
eng-rus |
ген. |
full-length promoter |
полноразмерный промотор |
VladStrannik |
666 |
12:15:56 |
eng-rus |
лінгв. |
translate into Arabic |
выполнять перевод на арабский язык (говоря о письменном переводе) |
Alex_Odeychuk |
667 |
12:15:43 |
eng-rus |
лінгв. |
translate into Arabic |
переводить на арабский язык |
Alex_Odeychuk |
668 |
12:15:22 |
eng-rus |
військ. |
Tractor Mechanic |
механик по тракторам |
Igor Chub |
669 |
12:15:21 |
eng-rus |
ген. |
3' end |
3’-конец |
VladStrannik |
670 |
12:15:08 |
eng-rus |
вульг. |
fuck around |
страдать хернёй |
mviformat |
671 |
12:14:31 |
eng-rus |
лінгв. |
code-switching |
переключение языковых кодов (переключение с одного языка на другой язык или диалект и обратно) |
Alex_Odeychuk |
672 |
12:13:53 |
eng-rus |
геогр. |
based on rural or urban locations |
в зависимости от местонахождения в сельской или городской местности |
Alex_Odeychuk |
673 |
12:13:47 |
rus-ger |
юр. |
территориальное управление государственной судебной администрации Украины |
territoriale Leitung der staatlichen Gerichtsverwaltung der Ukraine |
Лорина |
674 |
12:13:30 |
eng-rus |
ген. |
truncated version |
усечённая версия |
VladStrannik |
675 |
12:13:14 |
eng-rus |
лайка |
motherfucking |
мать его |
mviformat |
676 |
12:12:31 |
eng-rus |
ген. |
sequence marker |
маркер последовательности |
VladStrannik |
677 |
12:12:28 |
eng-rus |
фін. |
senior bonds |
преимущественные облигации (преимущественные права в случае ликвидации компании-эмитента) |
nerdie |
678 |
12:11:01 |
eng-rus |
військ. |
automotive mechanic |
автомеханик |
Igor Chub |
679 |
12:10:58 |
eng-rus |
ген. |
full-length regulatory element |
полноразмерный регуляторный элемент |
VladStrannik |
680 |
12:10:44 |
eng-rus |
фарм. |
paddle apparatus |
Аппарат с лопастной мешалкой |
Wolfskin14 |
681 |
12:08:25 |
eng-rus |
ген. |
functional analysis of regulatory element |
функциональный анализ регуляторного элемента |
VladStrannik |
682 |
12:08:08 |
eng-rus |
ритор. |
nuanced differences |
тонкие различия |
Alex_Odeychuk |
683 |
12:08:01 |
eng-rus |
атом.ен. |
reactor coolant pump set |
ГЦНА |
Boris54 |
684 |
12:07:34 |
eng-rus |
лінгв. |
linguistic distinctions between Bedouin and sedentary speech |
языковые различия, наблюдаемые в речи кочевого и оседлого населения |
Alex_Odeychuk |
685 |
12:07:00 |
eng-rus |
лінгв. |
Bedouin and sedentary speech |
речь кочевого и оседлого населения |
Alex_Odeychuk |
686 |
12:06:04 |
eng-rus |
полігр. |
DTP professional |
специалист по компьютерной вёрстке (сокр. от "desktop publishing professional") |
Alex_Odeychuk |
687 |
12:05:50 |
eng-rus |
полігр. |
DTP professional |
специалист по художественно-техническое редактирование (сокр. от "desktop publishing professional") |
Alex_Odeychuk |
688 |
12:05:37 |
eng-rus |
патент. |
teachings provided herein |
идеи, представленные в данном документе |
VladStrannik |
689 |
12:04:30 |
eng-rus |
лінгв. |
right to left format of Arabic |
система письма справа налево в арабском языке (the ~) |
Alex_Odeychuk |
690 |
12:04:21 |
eng-rus |
ген. |
equivalent modification |
эквивалентная модификация |
VladStrannik |
691 |
12:03:58 |
eng-rus |
абрев. |
BCE |
до новой эры (Before the Common Era) |
ileen |
692 |
12:03:44 |
eng-rus |
ген. |
green fluorescence protein |
зелёный флуоресцентный белок |
VladStrannik |
693 |
12:03:30 |
eng-rus |
лінгв. |
colloquial and formal Arabic |
разговорный и литературный арабский язык |
Alex_Odeychuk |
694 |
12:02:54 |
eng-rus |
лінгв. |
native speakers in different parts of the world |
носители языка, проживающие в различных странах мира |
Alex_Odeychuk |
695 |
12:02:40 |
eng-rus |
патент. |
scope of the disclosure |
объём настоящего раскрытия |
VladStrannik |
696 |
12:02:30 |
eng-rus |
кліше |
parts of the world |
страны мира |
Alex_Odeychuk |
697 |
12:02:19 |
eng-rus |
патент. |
within the scope of the disclosure |
в пределах объёма настоящего раскрытия |
VladStrannik |
698 |
12:01:51 |
rus-ger |
розм. |
принести присягу |
den Eid ablegen |
Vas Kusiv |
699 |
12:01:29 |
eng-rus |
лінгв. |
reads from right to left rather than left to right |
с системой письма справа налево, а не слева направо (напр., говоря о восточном языке) |
Alex_Odeychuk |
700 |
11:58:38 |
eng-rus |
лінгв. |
particularly difficult language for translation |
чрезвычайно сложный язык для перевода |
Alex_Odeychuk |
701 |
11:57:03 |
eng-rus |
військ. |
Motor Section |
отделение ремонта автотранспорта |
Igor Chub |
702 |
11:56:52 |
rus-ger |
рекл. |
рекламно-информационное агентство |
Werbe- und Informationsagentur |
Лорина |
703 |
11:56:18 |
eng-rus |
клім. |
TDI |
НМТ (нижняя мёртвая точка; Итальянцы употребляют. Возможно, неправильно, но вдруг кому сгодится.) |
Susan |
704 |
11:55:55 |
rus |
абрев. рекл. |
РИА |
рекламно-информационное агентство |
Лорина |
705 |
11:54:24 |
rus-ger |
осв. |
КНУКИМ |
Kiewer nationale Universität für Kultur und Künste |
Лорина |
706 |
11:54:16 |
eng-rus |
клім. |
TDS |
ВМТ (верхняя мёртвая точка; Итальянцы употребляют. Возможно, неправильно, но вдруг кому поможет.) |
Susan |
707 |
11:53:56 |
rus-ger |
осв. |
Киевский национальный университет культуры и искусств |
Kiewer nationale Universität für Kultur und Künste |
Лорина |
708 |
11:53:15 |
rus |
абрев. осв. |
КНУКИМ |
Киевский национальный университет культуры и искусств |
Лорина |
709 |
11:49:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
imperial overreach |
имперский замах |
Игорь Миг |
710 |
11:49:23 |
eng-rus |
|
optimally |
в оптимальном варианте |
typist |
711 |
11:49:10 |
eng-rus |
лінгв. |
translate English to Russian or Russian to English |
выполнять перевод с английского на русский или с русского на английский |
Alex_Odeychuk |
712 |
11:48:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overreach |
истощение внутренних сил |
Игорь Миг |
713 |
11:48:24 |
eng-rus |
лінгв. |
exact semantic match |
точное смысловое соответствие |
Alex_Odeychuk |
714 |
11:47:55 |
eng-rus |
презирл. |
grazer |
бездельник (One who just grazes the fields...takes numerous smoke breaks, plays on the computer all day at work, someone who just floats throughout the day.) |
VLZ_58 |
715 |
11:46:54 |
eng-rus |
лінгв. |
based on the intent of the message |
исходя из коммуникативного намерения |
Alex_Odeychuk |
716 |
11:46:17 |
rus-ger |
двиг.вн.зг. |
маркёрный диск |
Geberrad (система впрыска топлива) |
Sergei Aprelikov |
717 |
11:45:38 |
eng-rus |
лінгв. |
Slavic family of languages |
славянская группа языков (the ~) |
Alex_Odeychuk |
718 |
11:45:25 |
eng-rus |
лінгв. |
Slavic family of languages |
группа славянских языков |
Alex_Odeychuk |
719 |
11:45:08 |
rus-ita |
двиг.вн.зг. |
лямбда-зонд |
sonda Lambda (система впрыска топлива) |
Sergei Aprelikov |
720 |
11:44:43 |
eng-rus |
презирл. |
grazer |
"корова" (A female that is so fat it looks like a cow grazing the fields.) |
VLZ_58 |
721 |
11:44:18 |
eng-rus |
осв. |
at Moscow State University |
в Московском государственном университете |
Alex_Odeychuk |
722 |
11:44:05 |
eng-rus |
зол.доб. |
adjust upward |
скорректировать в большую сторону ("if one's payment is going to adjust upward significantly and they are planning on staying in the home, they may want to refinance to another ARM or ..." Texas Heritage Mortgage – Mortgage Programs) |
vatnik |
723 |
11:44:03 |
rus-spa |
двиг.вн.зг. |
лямбда-зонд |
sonda Lambda (система впрыска топлива) |
Sergei Aprelikov |
724 |
11:43:59 |
eng-rus |
осв. |
position in foreign languages |
должность преподавателя иностранного языка (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
725 |
11:43:51 |
rus-est |
мед. |
перевязка ожогового больного |
pґletushaige sidumine |
felixfortuna |
726 |
11:43:15 |
eng-rus |
осв. |
for a student exchange program |
по линии студенческого обмена |
Alex_Odeychuk |
727 |
11:42:59 |
rus-lav |
трансп. |
курвиметр |
mērritenis, līkņmēris |
Axamusta |
728 |
11:42:55 |
rus-fre |
двиг.вн.зг. |
лямбда-зонд |
sonde lambda (система впрыска топлива) |
Sergei Aprelikov |
729 |
11:42:15 |
eng-rus |
осв. |
master's degree in Russian language, literature and translation |
степень магистра по специальности "русский язык, литература и перевод" |
Alex_Odeychuk |
730 |
11:41:51 |
eng-rus |
присл. |
nature abhors a vacuum |
был бы пирог, найдётся и едок |
Супру |
731 |
11:41:28 |
eng-rus |
|
work doggedly |
работать не покладая рук |
eugenealper |
732 |
11:41:20 |
eng-rus |
осв. |
legum doctor |
доктор юридических наук |
Andrey Truhachev |
733 |
11:41:19 |
eng-rus |
лінгв. |
crucial language |
основной язык общения |
Alex_Odeychuk |
734 |
11:40:30 |
eng-rus |
бізн. |
remain in high demand |
оставаться востребованным |
Alex_Odeychuk |
735 |
11:40:08 |
eng-rus |
лінгв. |
in terms of internet usage |
по частоте встречаемости в интернете |
Alex_Odeychuk |
736 |
11:40:06 |
eng-rus |
осв. |
holder of habilitation degree in law |
доктор юридических наук |
Tiny Tony |
737 |
11:39:55 |
rus-ger |
соц.заб. |
Министерство социальной политики |
Ministerium für Sozialpolitik |
Лорина |
738 |
11:39:54 |
eng-rus |
|
disease management |
борьба с заболеванием |
typist |
739 |
11:39:44 |
eng-rus |
лінгв. |
internet usage |
частота встречаемости в интернете |
Alex_Odeychuk |
740 |
11:39:23 |
eng-rus |
інт. |
internet usage |
использование в интернете |
Alex_Odeychuk |
741 |
11:39:03 |
eng-rus |
|
doggedly |
не покладая рук |
eugenealper |
742 |
11:38:53 |
rus-ger |
абрев. |
строительный объект |
BVH (BauVorHaben) |
nelly_cher |
743 |
11:38:33 |
rus-est |
мед. |
Кислородная терапия |
Hapnikravi ((греч. therapeia лечение; синоним оксигенотерапия) — это применение кислорода с лечебной целью) |
felixfortuna |
744 |
11:38:26 |
eng |
абрев. мед. |
MDCM |
Medicinae Doctorem et Chirurgiae Magistrum |
Rive |
745 |
11:37:50 |
eng-rus |
лінгв. |
speak the language |
говорить на этом языке |
Alex_Odeychuk |
746 |
11:37:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
imperial overreach |
перенапряжение империи |
Игорь Миг |
747 |
11:37:25 |
eng-rus |
лінгв. |
international language of space |
язык международного общения в космосе (Russian is the international language of space, which means all astronauts must learn to speak the language to communicate on the space station) |
Alex_Odeychuk |
748 |
11:37:16 |
eng-rus |
мед. |
MDCM |
доктор медицины и магистр хирургии (Medicinae Doctorem et Chirurgiae Magistrum) профессиональная (не учёная!) степень врача в США, Канаде. Причеаниче. НЕ соответствует доктору наук.) |
Rive |
749 |
11:36:22 |
eng-rus |
тех. |
tie-in and connection point list |
список точек врезки и соединений |
Anne Nonymous |
750 |
11:35:51 |
eng-rus |
росл. |
air-borne |
переносимый ветром |
typist |
751 |
11:35:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overreach |
невыполнимая задача |
Игорь Миг |
752 |
11:34:45 |
eng-rus |
культур. |
Russian language and culture |
русский язык и культура |
Alex_Odeychuk |
753 |
11:34:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overreach |
неподъёмность |
Игорь Миг |
754 |
11:34:28 |
eng-rus |
рекл. |
have always had strong ties to |
постоянно поддерживать тесные связи с |
Alex_Odeychuk |
755 |
11:33:39 |
eng-rus |
розм. |
gorger |
проглот |
VLZ_58 |
756 |
11:32:55 |
eng-rus |
росл. |
initial inoculum |
первичный инокулюм (источник эпифитотии фитофтороза; напр., зараженные семенные клубни, ооспоры) |
typist |
757 |
11:31:50 |
eng-rus |
гірн. |
non-retrievable packer |
невосстанавливающийся разовый пакер |
E. Khatit |
758 |
11:31:44 |
rus |
осв. |
доктор медицинских наук |
Примечание для направления "русский --> английский" (При переводе следует учитывать, что на Западе существуют понятия "исследовательского доктората" (doctorate of research – эквивалент нашей аспирантуры, т.е. кандидата наук)) и "хабилитации", или высшего доктората (habilitation or higher doctorate – эквивалент нашей докторантуры; см. en.wikipedia.org/wiki/Doktor_nauk). При этом в США и ряде других стран вообще нет степени, аналогичной доктору наук. Так что, если вы видите слово doctor, то скорее всего имеете дело с research degree (~кандидатом), а не с доктором наук в привычном нам понимании. Таким образом, переводя нашего "доктора наук" как "doctor", вы рискуете занизить степень человека, а их doctor'а как "доктор таких-то наук" – наоборот, завысить. Поэтому при переводе на английский следует перестраховываться и писать Dr. habil. (в сокращенной записи) или добавлять слово "habilitated", а при переводе с английского – при необходимости делать примечание о том, что их доктор в данном случае соответствует нашему кандидату. || Еще осторожнее следует быть с M.D. (Medicinae Doctor/Doctor of Medicine) и J.D. (Doctor of Jurisprudence/Juris Doctor): в США эти степени являются "first professional degrees", которые присваиваются после окончания университета и НЕ являются doctorates of research, т.е. эквивалентом PhD, а следовательно и нашего к.м.н. и тем более д.м.н.)) |
4uzhoj |
759 |
11:30:39 |
eng-rus |
тех. |
tie-in and connection points |
точки врезки и соединений |
Anne Nonymous |
760 |
11:30:31 |
eng-rus |
культур. |
cultural consultant |
консультант по вопросам национально-культурной специфики |
Alex_Odeychuk |
761 |
11:29:55 |
eng-rus |
росл. |
volunteer plant |
"волонтёрное" растение |
typist |
762 |
11:24:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overreach |
непосильная ноша |
Игорь Миг |
763 |
11:24:19 |
eng-rus |
цит.афор. |
reach out to you |
связаться с вами |
Alex_Odeychuk |
764 |
11:23:49 |
eng-rus |
марк. |
account executive |
специалист по работе с клиентами |
Alex_Odeychuk |
765 |
11:23:34 |
eng-rus |
мед. |
low social responsibility woman |
женщина с пониженной социальной ответственностью |
amatsyuk |
766 |
11:22:00 |
eng-rus |
лінгв. |
ensure high quality of translations |
обеспечить высокое качество переводов |
Alex_Odeychuk |
767 |
11:20:48 |
eng-rus |
ген. |
transcribable polynucleotide molecule |
транскрибируемая полинуклеотидная молекула |
VladStrannik |
768 |
11:20:24 |
rus-est |
мед. |
иммунизация |
immuniseerimine |
felixfortuna |
769 |
11:20:09 |
eng-rus |
ген. |
polynucleotide molecule |
полинуклеотидная молекула |
VladStrannik |
770 |
11:18:34 |
rus-ger |
мед. |
заметно отёчный |
deutlich geschwollen |
jurist-vent |
771 |
11:17:37 |
eng-rus |
ген. |
constitutive promoter activity |
активность конститутивного промотора |
VladStrannik |
772 |
11:16:27 |
eng-rus |
ген. |
heterologous probing |
гетерологичное зондирование |
VladStrannik |
773 |
11:13:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overreach |
переходить границы |
Игорь Миг |
774 |
11:12:41 |
rus-ger |
|
реализовать потенциал |
Potential realisieren |
Лорина |
775 |
11:09:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overreach oneself |
остаться в дураках |
Игорь Миг |
776 |
11:08:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overreach oneself |
из кожи вон лезть |
Игорь Миг |
777 |
11:07:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overreach oneself |
превзойти себя |
Игорь Миг |
778 |
11:05:07 |
rus-est |
мед. |
зашивание раны |
haava ґmblus |
felixfortuna |
779 |
11:04:18 |
eng-rus |
|
doctor |
доктор (и как род занятий, и как учёная степень: Примечание для ученой степени. При переводе следует учитывать, что на Западе степень доктора имеет градации. Так, существуют понятия "исследовательского доктората" (doctorate of research, эквивалент нашей аспирантуры (т.е. кандидата наук)) и "хабилитации", или высшего доктората (habilitation or higher doctorate, эквивалент нашей докторантуры; см. en.wikipedia.org/wiki/Doktor_nauk). Так что, если вы видите слово doctor, то, скорее всего, вы имеете дело с research degree (аспирантурой), а не со степенью доктора наук. Таким образом, переводя нашего "доктора наук" как "doctor", вы рискуете занизить степень человека, а переводя их doctor'а как "доктор таких-то наук" – наоборот, завысить. Поэтому при переводе на английский следует перестраховываться и писать Dr. habil. (в сокращенной записи) или добавлять слово "habilitated", а при переводе с английского – при необходимости делать примечание о том, что их доктор в данном случае соответствует нашему кандидату. || Еще осторожнее следует быть с M.D. (Medicinae Doctor/Doctor of Medicine) и J.D. (Doctor of Jurisprudence/Juris Doctor): в США эти степени являются "first professional degrees", которые присваиваются после окончания университета и НЕ являются doctorates of research, т.е. эквивалентом PhD, а следовательно и нашего кандидата и тем более доктора)) |
4uzhoj |
780 |
11:04:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overreach |
выход за пределы дозволенного |
Игорь Миг |
781 |
11:03:36 |
eng-rus |
бізн. |
document production |
документальное обеспечение (составление, оформление документов, их обработка и хранение) |
Alex_Odeychuk |
782 |
11:01:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overreach |
экспансия |
Игорь Миг |
783 |
11:01:16 |
eng-rus |
ген. |
synthetic oligonucleotide |
синтетический олигонуклеотид |
VladStrannik |
784 |
11:00:59 |
eng-rus |
ген. |
labeling synthetic oligonucleotide |
мечение синтетического олигонуклеотида |
VladStrannik |
785 |
10:57:04 |
eng-rus |
ген. |
related sequence polynucleotides |
родственные по последовательностям полинуклеотиды |
VladStrannik |
786 |
10:56:28 |
eng-rus |
ген. |
recombinant polynucleotide |
рекомбинантный полинуклеотид |
VladStrannik |
787 |
10:56:13 |
eng-rus |
ген. |
library of recombinant polynucleotides |
библиотека рекомбинантных полинуклеотидов |
VladStrannik |
788 |
10:54:56 |
eng-rus |
ген. |
genomic nucleic acid sequence |
геномная последовательность нуклеиновой кислоты |
VladStrannik |
789 |
10:54:19 |
eng-rus |
ген. |
non-genomic nucleic acid sequence |
последовательность нуклеиновой кислоты, отличающаяся от геномной |
VladStrannik |
790 |
10:46:54 |
rus-ita |
банк. |
восстанавливать ликвидность |
recuperare liquidità |
nerdie |
791 |
10:44:30 |
eng-rus |
ген. |
promoter region of the gene |
промоторный участок гена |
VladStrannik |
792 |
10:44:02 |
eng-rus |
ген. |
full-length nucleotide sequence |
полноразмерная нуклеотидная последовательность |
VladStrannik |
793 |
10:43:12 |
eng-rus |
ген. |
driving transcription |
управление транскрипцией |
VladStrannik |
794 |
10:42:08 |
eng-rus |
ген. |
electrophoresis mobility-shift assay |
анализ c определением изменения электрофоретической подвижности |
VladStrannik |
795 |
10:41:13 |
eng-rus |
ген. |
transcription start site |
сайт начала транскрипции |
VladStrannik |
796 |
10:40:48 |
eng-rus |
геолог. |
mineralogical differences |
минералогические разности (Despite their broad mineralogical differences these sub-types can only be properly distinguished on the basis of their compositions. (Rock Library | Imperial College London)) |
vatnik |
797 |
10:39:42 |
eng-rus |
ген. |
transcription initiation site |
сайт инициации транскрипции |
VladStrannik |
798 |
10:36:50 |
eng-rus |
ген. |
protein coding sequence start site |
сайт начала последовательности, кодирующей белок |
VladStrannik |
799 |
10:36:28 |
eng-rus |
ген. |
sequence start site |
сайт начала последовательности |
VladStrannik |
800 |
10:35:39 |
eng-rus |
телеком. |
frame lock |
привязка частоты кадровой развёртки |
Sergey Old Soldier |
801 |
10:35:21 |
eng-rus |
ген. |
flanking region |
фланкирующий участок |
VladStrannik |
802 |
10:35:12 |
eng-rus |
ген. |
untranslated flanking region |
нетранслируемый фланкирующий участок |
VladStrannik |
803 |
10:34:10 |
eng-rus |
ген. |
target motif |
мотив-мишень |
VladStrannik |
804 |
10:33:37 |
eng-rus |
ген. |
DNA sequence similarity |
сходство последовательностей ДНК |
VladStrannik |
805 |
10:33:25 |
eng-rus |
ген. |
DNA sequence similarity analysis |
анализ сходства последовательностей ДНК |
VladStrannik |
806 |
10:31:16 |
rus-ger |
австр. |
замечательный |
leiwand |
Oksana |
807 |
10:30:45 |
eng-rus |
ген. |
genomic footprinting |
геномный футпринтинг |
VladStrannik |
808 |
10:27:15 |
rus-ger |
осв. |
Одесский национальный экономический университет |
Nationale Wirtschaftsuniversität Odessa |
Лорина |
809 |
10:22:35 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Jakub |
Яков |
Alex_Odeychuk |
810 |
10:20:18 |
eng-rus |
військ. |
Truck Dump |
самосвал |
Igor Chub |
811 |
10:19:38 |
eng |
ауд. |
attest |
attestation engagements |
4uzhoj |
812 |
10:17:19 |
rus-ita |
соціол. |
девиантное поведение |
devianza |
Leonardi |
813 |
10:15:30 |
rus-ger |
розм. |
добрый вечер! |
N'abend |
Vas Kusiv |
814 |
10:15:13 |
eng |
|
doctor |
Примечание для ученой степени |
4uzhoj |
815 |
10:14:27 |
rus-ger |
|
как белка в колесе |
wie im Hamsterrad |
Vas Kusiv |
816 |
10:13:12 |
rus |
|
доктор |
Примечание для ученой степени |
4uzhoj |
817 |
10:13:00 |
eng-rus |
фізіол. |
action potential |
ПД (потенциал действия) |
Irina131769 |
818 |
10:08:45 |
eng-rus |
юр. |
FEI number |
федеральный идентификационный номер работодателя |
Igor Kondrashkin |
819 |
10:08:27 |
eng-rus |
військ. |
Cooks Helper |
помощник повара |
Igor Chub |
820 |
9:56:39 |
eng-rus |
ек. |
SLW |
плохо идущий товар, труднореализуемый товар, товар замедленного сбыта (slow moving product) |
kate.white@mail.ru |
821 |
9:51:08 |
eng-rus |
військ. |
Mess Sergeant |
сержант отвечающий за обеспечение питанием |
Igor Chub |
822 |
9:50:30 |
rus-ger |
харч. |
безалкогольная продукция |
alkoholfreie Produkte |
Лорина |
823 |
9:45:06 |
eng-rus |
|
I didn't go to school for that |
в школе меня этому не учили |
Eisenfaust |
824 |
9:43:54 |
rus-dut |
діал. |
беспокоиться |
inzitten ermee |
Сова |
825 |
9:43:09 |
eng-rus |
мед. |
monitoring visit |
мониторинговая инспекция |
amatsyuk |
826 |
9:40:27 |
rus-ger |
топон. |
Ильичевск |
Illitschiwsk (старое название, сейчас Черноморск, город в Украине) |
Лорина |
827 |
9:39:49 |
rus-ita |
мед. |
изделия медицинского и хирургического назначения |
presidi medico-chirurgici |
OKokhonova |
828 |
9:38:41 |
rus-ger |
топон. |
Ильичевск |
Iljitschowsk |
Лорина |
829 |
9:37:16 |
eng-rus |
фін. |
assets readily convertible into cash |
ликвидные активы |
Val_Ships |
830 |
9:35:53 |
eng-rus |
мед. |
standard operating procedure |
типовая рабочая инструкция |
amatsyuk |
831 |
9:31:13 |
eng-rus |
|
within a maximum of |
в срок не позднее |
nerzig |
832 |
9:29:38 |
rus |
мед. |
м/а |
медицинский аборт |
Horacio_O |
833 |
9:23:38 |
eng-rus |
амер. |
fluid |
пластичный (о движении: fast but fluid movement) |
Val_Ships |
834 |
9:23:20 |
rus |
абрев. мед. |
ФСШ |
функциональный систолический шум |
Horacio_O |
835 |
9:22:08 |
eng-rus |
геолог. |
undersize |
мелкая фракция, прошедшая через сито |
nikolkor |
836 |
9:21:52 |
eng-rus |
розм. |
I'm really touched |
я искренне тронут |
Andrey Truhachev |
837 |
9:21:33 |
eng-rus |
розм. |
I'm really touched |
я весьма тронут |
Andrey Truhachev |
838 |
9:21:07 |
eng-rus |
розм. |
I'm really touched |
я действительно тронут |
Andrey Truhachev |
839 |
9:20:48 |
eng-ger |
розм. |
I'm really touched |
Ich bin wirklich gerührt |
Andrey Truhachev |
840 |
9:19:19 |
eng-rus |
військ. |
commanding officer |
командир подразделения |
Igor Chub |
841 |
9:19:14 |
eng-rus |
перен. |
fair game |
мишень для нападок (a legitimate or likely object of attack, mockery, etc.) |
Val_Ships |
842 |
9:15:27 |
rus-ger |
розм. |
я искренне тронут |
ich bin wirklich gerührt |
Andrey Truhachev |
843 |
9:15:11 |
rus-ger |
розм. |
я весьма тронут |
ich bin wirklich gerührt |
Andrey Truhachev |
844 |
9:12:51 |
rus-ger |
розм. |
я действительно тронут |
ich bin wirklich gerührt |
Andrey Truhachev |
845 |
9:07:19 |
eng-rus |
бізн. |
delayed delivery |
задержка с поставкой (товара) |
Val_Ships |
846 |
9:05:16 |
eng-rus |
бізн. |
late delivery |
задержка с поставкой (товара) |
Val_Ships |
847 |
9:00:26 |
eng-rus |
електр. |
inter-cabinet |
межшкафный |
Ksenia Makarova |
848 |
8:58:33 |
eng-rus |
авіац. |
RTBS |
задняя опора подшипника турбины (rear turbine bearing support) |
ulianov |
849 |
8:54:51 |
eng-rus |
мед. |
social responsibility deficient woman |
женщина с пониженной социальной ответственностью |
amatsyuk |
850 |
8:51:30 |
eng-rus |
рел. |
onomatodoxy |
имяславие (движение почитателей имени Божия, начавшееся в русских монастырях Афона в 1909-1913 гг. и нашедшее сторонников в России) |
Darkwing duck |
851 |
8:49:05 |
eng-rus |
військ. |
duplicator operator |
оператор копировального аппарата |
Igor Chub |
852 |
8:48:44 |
eng-rus |
вироб. |
sterile room |
стерильный кабинет |
Yeldar Azanbayev |
853 |
8:46:37 |
eng-rus |
вироб. |
shouldn't be |
не положено |
Yeldar Azanbayev |
854 |
8:43:44 |
eng-rus |
спорт. |
cover |
удержание (In wrestling known as a lateral press, cross press or simply as a basic pin.) |
r313 |
855 |
8:38:08 |
rus-ita |
розм. |
разговор на некую излюбленную тему |
pippone (attaccare il pippone su qc - завести разговор \ "старую шарманку") |
PavelSavinov |
856 |
8:37:25 |
eng-rus |
вироб. |
throw scandal |
закатить скандал |
Yeldar Azanbayev |
857 |
8:35:26 |
eng-rus |
вироб. |
nasty boots |
грязная обувь |
Yeldar Azanbayev |
858 |
8:32:16 |
eng-rus |
|
comptroller |
директор по контроллингу (someone who maintains and audits business accounts. WN3) |
Alexander Demidov |
859 |
8:31:12 |
eng-rus |
|
comptroller |
директор по внутреннему контролю (controller, person in a business or company who is responsible for checking and handling financial matters (such as expenditures, etc.), chief accountant of a company, person in charge of the accounting activities in a company (Finance). BED) |
Alexander Demidov |
860 |
8:30:11 |
eng-rus |
розм. |
in a manner of speaking |
как бы сказать (so to speak) |
Val_Ships |
861 |
8:25:49 |
eng-rus |
вироб. |
knock at |
стучать в |
Yeldar Azanbayev |
862 |
8:24:23 |
eng-rus |
розм. |
in a manner of speaking |
лучше сказать (so to speak) |
Val_Ships |
863 |
8:23:58 |
eng-rus |
вироб. |
go to the bathroom |
пойти в туалет |
Yeldar Azanbayev |
864 |
8:23:13 |
eng-rus |
вироб. |
go to the bathroom |
сходить в уборную |
Yeldar Azanbayev |
865 |
8:22:26 |
eng-rus |
розм. |
in a manner of speaking |
говоря другими словами |
Val_Ships |
866 |
8:18:23 |
eng-rus |
розм. |
in a manner of speaking |
говоря иными словами (He was, in a manner of speaking, asked to leave the group.) |
Val_Ships |
867 |
8:16:47 |
eng-rus |
вироб. |
I am as a doctor |
я, доктор |
Yeldar Azanbayev |
868 |
8:15:41 |
eng-rus |
пив. |
NRGB |
одноразовая стеклянная бутылка (Non-Returnable Glass Bottle) |
lew3579 |
869 |
8:12:20 |
eng-rus |
розм. |
in a manner of speaking |
иначе говоря (She was, in a manner of speaking, not at her best – in fact, she was exhausted and had the flu.) |
Val_Ships |
870 |
7:55:01 |
eng-rus |
|
borderline illegal |
находящийся за гранью легитимности (a technique borrowed from a mystery book hero and borderline illegal) |
Val_Ships |
871 |
7:51:37 |
eng-rus |
ліс. |
clearfell residues |
порубочные остатки |
Dude67 |
872 |
7:50:05 |
eng-rus |
ліс. |
clearfell residues |
отходы вырубки |
Dude67 |
873 |
7:47:17 |
eng-rus |
підв.плав. |
air tank |
воздушный баллон (для подводного плавания) |
Val_Ships |
874 |
7:45:28 |
eng-rus |
підв.плав. |
air tank |
баллон для дайвинга |
Val_Ships |
875 |
7:41:26 |
eng-rus |
підв.плав. |
buoyancy vest |
компенсатор плавучести (в виде жилета) |
Val_Ships |
876 |
7:39:39 |
eng-rus |
підв.плав. |
buoyancy vest |
жилет-компенсатор плавучести |
Val_Ships |
877 |
7:38:46 |
eng-rus |
підв.плав. |
buoyancy vest |
жилет плавучести |
Val_Ships |
878 |
7:33:39 |
eng-rus |
розм. |
don |
натянуть (на себя: He donned the air tank and buoyancy vest) |
Val_Ships |
879 |
7:18:25 |
eng-rus |
юр. |
temporary restriction on departure of the debtor abroad |
временное ограничение на выезд должника |
Civa13 |
880 |
7:03:26 |
eng-rus |
фото |
vibration reduction |
подавление вибрации |
katerinok |
881 |
6:44:05 |
rus-ger |
мед. |
современная гомеопатия |
moderne Homöopathie |
dolmetscherr |
882 |
6:38:35 |
rus-ger |
двиг.вн.зг. |
датчик положения дроссельной заслонки |
Drosselklappenschalter (система впрыска топлива) |
Sergei Aprelikov |
883 |
6:35:59 |
rus-ger |
двиг.вн.зг. |
датчик температуры охлаждающей жидкости |
Tempfuhler (система впрыска топлива) |
Sergei Aprelikov |
884 |
6:34:34 |
rus-ger |
мед. |
терапия чрезвычайных ситуаций |
Notfalltherapie |
dolmetscherr |
885 |
6:32:31 |
rus-ita |
двиг.вн.зг. |
измеритель расхода воздуха |
flussometro dell'aria |
Sergei Aprelikov |
886 |
6:31:06 |
rus-ger |
мед. |
социальная медицина и организация охраны здоровья |
Sozialmedizin und Organisation der Gesundheitsfürsorge |
dolmetscherr |
887 |
6:29:06 |
rus-fre |
двиг.вн.зг. |
измеритель расхода воздуха |
débitmètre d'air |
Sergei Aprelikov |
888 |
6:26:53 |
eng-rus |
двиг.вн.зг. |
air volume meter |
измеритель расхода воздуха |
Sergei Aprelikov |
889 |
6:18:26 |
rus-ger |
мед. |
общая гигиена и экология человека |
allgemeine Hygiene und Humanökologie |
dolmetscherr |
890 |
6:13:27 |
rus-ger |
мед. |
пропедевтика внутренних болезней |
Propädeutik der inneren Krankheiten |
dolmetscherr |
891 |
6:11:29 |
eng-rus |
авіац. |
on-dock date |
дата поступления на склад |
jerrymig1 |
892 |
6:04:31 |
eng-rus |
нафт.газ., карач. |
forest felling ticket |
лесорубочный билет |
Aiduza |
893 |
5:37:02 |
rus-est |
мед. |
Дренирование плевральной полости плевральный дренаж |
pleura dreen |
felixfortuna |
894 |
5:34:01 |
eng-rus |
нафт.газ., карач. |
Resolution on change of a land plot designation purpose |
Постановление об изменении целевого назначения земельного участка (в соответствии с Приложением 2 к Закону РК "О разрешениях и уведомлениях") |
Aiduza |
895 |
5:14:29 |
rus-est |
мед. |
клинический анализ крови |
kliiniline veri |
felixfortuna |
896 |
5:03:02 |
eng-rus |
нафт.газ., карач. |
PIB |
заводская аппаратная КИПиА (process interface building) |
Aiduza |
897 |
4:48:02 |
eng-rus |
мед. |
hysteroscopic resectoscope |
гистерорезектоскоп |
tahana |
898 |
4:31:13 |
eng-rus |
|
check |
сдерживание |
eugenealper |
899 |
4:24:05 |
rus-ger |
вироб. |
производственная фирма |
Produktionsfirma |
Лорина |
900 |
4:20:41 |
eng-rus |
ірон. |
age before beauty |
старший возраст имеет своё преимущество (A phrase said to allow older people to go before younger ones. Usage notes Now most often used humorously or lightheartedly, and usually said by a younger person to an older friend or relative out of mock pity (for being so much older and unattractive – even if such is not the case). In most instances it would be considered rude for a younger man to say this to an older woman.) |
Val_Ships |
901 |
4:19:20 |
eng-rus |
|
check |
ограничение |
eugenealper |
902 |
4:18:41 |
eng-rus |
|
check |
ограничивать |
eugenealper |
903 |
4:14:13 |
eng-rus |
|
mean |
золотая середина ("It must be confessed that in this, as in most other cases, there is a mean, on both sides of which inconveniences will be found to lie." James Madison, Federalist 10.) |
eugenealper |
904 |
4:10:31 |
eng-rus |
|
the mean |
золотая середина |
eugenealper |
905 |
3:58:45 |
eng-rus |
іст. |
Charter to the Gentry |
Жалованная грамота дворянству |
Nika Franchi |
906 |
3:58:42 |
rus-ger |
|
проверочный шаблон |
Prüfschablone |
vikust |
907 |
3:54:36 |
eng-rus |
гідротех. |
stop-gate |
шлюз (водозабора) |
dimakan |
908 |
3:53:57 |
eng-rus |
гідротех. |
travelling band screen |
ленточное сито |
dimakan |
909 |
3:47:34 |
rus-ger |
|
ударная поверхность молотка, пули |
Aufprallfläche |
vikust |
910 |
3:32:58 |
eng-rus |
прост. |
sappy |
слезоточивый (в зн. "душещипательный") |
Phyloneer |
911 |
3:26:48 |
rus-ger |
авіац. |
авиационное предприятие |
Luftfahrtunternehmen |
Лорина |
912 |
3:14:52 |
rus-ger |
авіац. |
аэрокосмическая компания |
Luft- und Raumfahrtunternehmen |
Лорина |
913 |
3:10:47 |
rus-ger |
топон. |
Изюм |
Isjum (город в Украине) |
Лорина |
914 |
2:56:26 |
rus-ger |
топон. |
Чугуев |
Tschuhujiw (город в Украине) |
Лорина |
915 |
2:54:16 |
rus-ger |
авіац. |
авиационный ремонтный завод |
Flugzeugreparaturwerk |
Лорина |
916 |
2:48:07 |
eng-rus |
|
startup-ey |
стартаповский |
Artjaazz |
917 |
2:46:44 |
rus-ger |
|
специализированный центр |
spezialisiertes Zentrum |
Лорина |
918 |
2:44:26 |
eng-rus |
нафт.газ., карач. |
Value Assurance Review |
проверка эффективности показателей проекта |
Aiduza |
919 |
2:43:01 |
rus-ger |
інвест. |
ГВТИП |
Staatliches Außenhandels- und Investitionsunternehmen |
Лорина |
920 |
2:41:57 |
rus-ger |
інвест. |
Государственное внешнеторговое и инвестиционное предприятие |
Staatliches Außenhandels- und Investitionsunternehmen |
Лорина |
921 |
2:41:53 |
eng-rus |
кул. |
white miso |
паста из белых соевых бобов (яп.) |
Ying |
922 |
2:40:52 |
rus-ger |
інвест. |
инвестиционное предприятие |
Investitionsunternehmen |
Лорина |
923 |
2:37:22 |
rus |
абрев. зовн. торг. |
ГВТИП |
Государственное внешнеторговое и инвестиционное предприятие |
Лорина |
924 |
2:32:30 |
rus-ger |
зовн. торг. |
ГХВП |
Staatlicher Außenhandelsbetrieb mit wirtschaftlicher Rechnungsführung |
Лорина |
925 |
2:31:54 |
rus-ger |
зовн. торг. |
Государственное хозрасчётное внешнеторговое предприятие |
Staatlicher Außenhandelsbetrieb mit wirtschaftlicher Rechnungsführung |
Лорина |
926 |
2:30:43 |
rus |
абрев. зовн. торг. |
ГХВП |
Государственное хозрасчетное внешнеторговое предприятие |
Лорина |
927 |
2:27:59 |
rus-ger |
патент. |
КБ |
Konstruktionsbüro |
Лорина |
928 |
1:51:23 |
eng-rus |
мед. |
immune-related response criteria |
иммуноопосредованные критерии ответа (irRC) |
Andy |
929 |
1:46:39 |
rus-ger |
розм. |
иногда |
zwischendurch |
Andrey Truhachev |
930 |
1:45:48 |
rus-ger |
розм. |
по временам |
zwischendurch |
Andrey Truhachev |
931 |
1:44:03 |
rus-ger |
стом. |
инжекционная технология |
Injektionstechnik (технология инжекционного формирования) |
ZMV |
932 |
1:37:41 |
rus-ger |
розм. |
между тем |
zwischenher |
Andrey Truhachev |
933 |
1:25:52 |
rus-ger |
стом. |
компенсационный лак |
Stumpflack (изолирующее средство) |
ZMV |
934 |
1:20:14 |
eng-rus |
|
say no to |
отказать (someone – кому-либо) |
VLZ_58 |
935 |
1:19:33 |
eng-rus |
онк. |
target lymphocyte |
лимфоцит-мишень |
Andy |
936 |
1:15:41 |
rus-ger |
|
унаследовать престол |
die Thronfolge übernehmen |
solo45 |
937 |
1:12:10 |
eng-rus |
жарт. |
push out one's stomach |
проглотить арбуз |
VLZ_58 |
938 |
1:03:44 |
rus-ger |
театр. |
сценическое действие |
Bühnenhandlung |
solo45 |
939 |
1:01:43 |
rus-ger |
перен. |
проявиться |
sichtbar werden |
solo45 |
940 |
1:00:31 |
rus-spa |
|
на полную громкость |
a todo volumen |
Alexander Matytsin |
941 |
0:54:34 |
eng-rus |
спорт. |
unguarded player |
адрес |
VLZ_58 |
942 |
0:50:36 |
eng-rus |
теніс |
walkover |
победа, присуждаемая теннисисту по причине неспособности его соперника продолжать поединок |
VLZ_58 |
943 |
0:46:32 |
eng-rus |
онк. |
antigen-specific cancer immunotherapy |
антигенспецифическая противораковая иммунотерапия |
Andy |
944 |
0:46:02 |
eng-rus |
|
fluid |
ловкий (For many, hockey’s appeal lies in its combination of grace and strength. At its highest levels, men’s hockey players are fast and fluid skaters who also dish out or receive bone-jarring body checks.) |
VLZ_58 |
945 |
0:41:45 |
eng-rus |
хокей жарг. |
dump-out |
абортыш (т.е. выброс шайбы в борт. Это один из вариантов выброса.) |
VLZ_58 |
946 |
0:34:16 |
eng-rus |
мед. |
AVD |
атеросклеротическое заболевание сосудов (atherosclerotic vascular disease) |
BB50 |
947 |
0:31:48 |
eng-rus |
тепл. |
smoke shelf |
дымовая полка |
Yasmina7 |
948 |
0:26:57 |
eng-rus |
росл. |
growing practice |
технология выращивания |
typist |
949 |
0:26:52 |
eng-rus |
хокей |
check into the boards |
бортануть |
VLZ_58 |
950 |
0:22:55 |
eng-rus |
|
varying |
разнообразный |
typist |
951 |
0:19:06 |
eng-rus |
|
two sides of the same coin |
две части одного целого |
Logofreak |
952 |
0:14:33 |
eng-rus |
хокей |
cycle the puck |
таскать шайбу по борту |
VLZ_58 |
953 |
0:12:25 |
rus-ger |
юр. |
ГК |
staatliche Gesellschaft |
Лорина |
954 |
0:11:58 |
rus |
абрев. юр. |
ГК |
государственная компания |
Лорина |
955 |
0:09:49 |
eng-rus |
онк. |
National Cancer Institute of Canada |
Национальный институт рака Канады (NCIC) |
Andy |
956 |
0:06:32 |
rus-ger |
мист. |
конкурс песен |
Gesangswettbewerb |
Лорина |
957 |
0:03:02 |
eng-rus |
|
harness for use |
использовать (какой-либо источник энергии или какой-либо физический или химический процесс в практических целях) |
VLZ_58 |
958 |
0:01:45 |
rus-ita |
мат. |
индекс |
pedice |
spesi |
959 |
0:01:30 |
eng-rus |
ген. |
genealogical line |
генеалогическая линия (такая группа животных включает в себя потомков нескольких поколений ценного производителя, полученных без определенного плана, без целеустремленного отбора и подбора) |
typist |