1 |
23:57:14 |
eng-rus |
прогр. |
number of proper inclusions between the state sets |
количество собственных включений между множествами состояний |
ssn |
2 |
23:56:40 |
eng-rus |
прогр. |
number of proper inclusions |
количество собственных включений |
ssn |
3 |
23:56:05 |
eng-rus |
прогр. |
proper inclusions |
собственные включения |
ssn |
4 |
23:55:31 |
eng-rus |
прогр. |
state sets |
множества состояний |
ssn |
5 |
23:49:33 |
rus-ger |
бухг. |
в течение года |
unterjährig |
Berngardt |
6 |
23:44:07 |
eng-rus |
корп.упр. |
discipline-specific skills |
отраслевые навыки |
igisheva |
7 |
23:43:43 |
eng-rus |
корп.упр. |
discipline-specific knowledge |
отраслевые знания |
igisheva |
8 |
23:43:14 |
eng-rus |
корп.упр. |
discipline-specific |
отраслевой |
igisheva |
9 |
23:42:46 |
eng-rus |
прогр. |
frontier at each iteration |
рубеж каждой итерации |
ssn |
10 |
23:42:19 |
eng-rus |
прогр. |
initial frontier |
начальный рубеж |
ssn |
11 |
23:35:39 |
rus-fre |
муз. |
Жак Оффенбах |
Jacques Offenbach |
I. Havkin |
12 |
23:34:28 |
rus-fre |
муз. |
Клод Дебюсси |
Claude Debussy |
I. Havkin |
13 |
23:32:13 |
eng-rus |
прогр. |
backward search algorithm |
алгоритм обратного поиска |
ssn |
14 |
23:31:16 |
rus-fre |
муз. |
Жорж Бизе |
Georges Bizet |
I. Havkin |
15 |
23:30:29 |
eng-rus |
прогр. |
forward search algorithm |
алгоритм прямого поиска |
ssn |
16 |
23:29:11 |
eng-rus |
прогр. |
forward search |
прямой поиск |
ssn |
17 |
23:28:39 |
eng-rus |
прогр. |
backward search |
обратный поиск |
ssn |
18 |
23:26:30 |
eng-rus |
харч. |
pectic product |
пектинопродукт |
igisheva |
19 |
23:24:33 |
eng-rus |
корп.упр. |
remote audit |
дистанционная ревизия |
igisheva |
20 |
23:23:59 |
eng-rus |
заг. |
snap shackle |
замок с защёлкой |
Franka_LV |
21 |
23:23:00 |
eng-rus |
ауд. |
remote audit |
дистанционная аудиторская проверка |
igisheva |
22 |
23:17:29 |
rus-fre |
приказ. |
нет дыма без огня |
Le feu dort sous la cendre |
ksuh |
23 |
23:17:24 |
eng-rus |
прогр. |
previous algorithm |
предыдущий алгоритм |
ssn |
24 |
23:16:22 |
eng-rus |
прогр. |
upper bound algorithm |
алгоритм вычисления верхней границы |
ssn |
25 |
23:13:11 |
eng-rus |
присл. |
Football is a game of two halves |
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. |
ksuh |
26 |
23:12:49 |
eng-rus |
мет. |
sour coating |
кислое покрытие (электрода) |
Yerkwantai |
27 |
23:11:08 |
eng-rus |
заг. |
high school |
средняя школа высшей степени (Не нашел такого термина в русском языке. GuyfromCanada) |
ksuh |
28 |
23:08:53 |
eng-rus |
юр. |
consideration for parole |
рассмотрение по поводу условного освобождения |
Александр_10 |
29 |
23:07:19 |
eng-rus |
юр. |
term provided by the statute |
установленный законом срок |
Александр_10 |
30 |
23:06:36 |
eng-rus |
прогр. |
administrational layer |
административный уровень |
ssn |
31 |
23:06:13 |
eng-rus |
юр. |
time off for good behaviour |
уменьшение срока за хорошее поведение |
Александр_10 |
32 |
23:04:38 |
eng-rus |
юр. |
be eligible for |
иметь право на |
Александр_10 |
33 |
23:03:22 |
eng-rus |
юр. |
credit for jail time |
зачисление времени, проведённого в тюрьме |
Александр_10 |
34 |
23:01:55 |
eng-rus |
прогр. |
protocol address |
адрес протокола |
ssn |
35 |
23:01:19 |
eng-rus |
юр. |
firearm enhancement for felony |
увеличение меры наказания за применение огнестрельного оружия во время совершения преступления |
Александр_10 |
36 |
23:00:32 |
rus |
абрев. ек. |
ГП |
геологическое предприятие |
makhno |
37 |
22:59:59 |
eng-rus |
прогр. |
instance address |
адрес экземпляра |
ssn |
38 |
22:57:59 |
eng-rus |
юр. |
consider the facts |
рассматривать факты |
Александр_10 |
39 |
22:54:26 |
eng-rus |
прогр. |
absolute path name |
абсолютное имя пути |
ssn |
40 |
22:49:59 |
eng-rus |
прогр. |
Byzantine fault |
необъяснимая ошибка (системы) |
ssn |
41 |
22:48:50 |
eng-rus |
прогр. |
Byzantine failure |
византийская ошибка |
ssn |
42 |
22:46:13 |
eng-rus |
прогр. |
nested transaction |
вложенная транзакция |
ssn |
43 |
22:43:57 |
eng-rus |
прогр. |
virtually synchronous multicast |
виртуально синхронная групповая рассылка |
ssn |
44 |
22:43:20 |
rus-dut |
заг. |
возрождать |
heropleven |
Filatova |
45 |
22:41:00 |
eng-rus |
прогр. |
weighted reference counting |
взвешенный подсчёт ссылок |
ssn |
46 |
22:38:37 |
eng-rus |
прогр. |
certified message delivery |
доставка сертифицированных сообщений |
ssn |
47 |
22:37:09 |
eng-rus |
прогр. |
certified message |
сертифицированное сообщение |
ssn |
48 |
22:36:24 |
eng-rus |
банк. |
recycling |
ресайклинг (технология замкнутого оборота (наличности)) |
sega_tarasov |
49 |
22:34:20 |
eng-rus |
фіз.-хім. |
Sauter mean diameter |
средний диаметр Саутера |
Molia |
50 |
22:34:12 |
eng-rus |
прогр. |
event object |
объект события (объект, собирающий информацию о событии, произошедшем в системном приложении, и передающий это событие в инфраструктуру событий, в которой оно публикуется, становясь доступным подписчикам событий, или сохраняется в базе данных для извлечения в дальнейшем. Объект события описывает тип события, указывает, когда приложение сгенерировало событие, и задает свойства события. См. глоссарий основных терминов, применяемых в IBM WebSphere Business Services Fabric версии 7.0) |
ssn |
51 |
22:28:26 |
eng-rus |
прогр. |
peer-to-peer distribution |
одноранговое распределение |
ssn |
52 |
22:27:59 |
eng-rus |
юр. |
recognized |
имеющий патент (ex. recognized merchant – коммерсант, имеющий патент) |
ksuh |
53 |
22:26:19 |
eng-rus |
прогр. |
at-most-once operation |
одноразовая операция |
ssn |
54 |
22:25:39 |
eng-rus |
прогр. |
at-most-once |
одноразовый |
ssn |
55 |
22:23:25 |
eng-rus |
прогр. |
single-processor systems |
однопроцессорные системы |
ssn |
56 |
22:15:38 |
eng-rus |
прогр. |
little endian |
прямой порядок байтов |
ssn |
57 |
22:11:13 |
eng-rus |
хім. |
solvation contribution |
сольватационный вклад |
kauliaris |
58 |
22:10:57 |
eng-rus |
управл.проект. |
technical revision |
технический пересмотр |
igisheva |
59 |
22:10:42 |
eng-rus |
прогр. |
callback break |
отмена обратного вызова |
ssn |
60 |
22:09:03 |
eng-rus |
прогр. |
break |
отмена |
ssn |
61 |
22:04:00 |
eng-rus |
прогр. |
open distributed system |
открытая распределенная система |
ssn |
62 |
22:01:34 |
eng-rus |
прогр. |
RDN |
относительно различимое имя (Relative Distinguished Name) |
ssn |
63 |
21:59:26 |
eng-rus |
мед. |
cell clusters |
клеточные кластеры (tele-conf.ru) |
intern |
64 |
21:58:13 |
eng-rus |
прогр. |
relative distinguished name |
относительно различимое имя (сокр. RDN) |
ssn |
65 |
21:54:45 |
eng-rus |
прогр. |
relative path name |
относительное имя пути |
ssn |
66 |
21:54:31 |
eng-rus |
ек. |
kaleidic |
калейдоскопичный |
juliakrivkina |
67 |
21:47:00 |
eng-rus |
прогр. |
fail-stop failure |
ошибка аварийной остановки |
ssn |
68 |
21:46:50 |
eng-rus |
юр. |
be carried on the payroll |
находиться в списочном составе |
Alexander Demidov |
69 |
21:43:25 |
eng-rus |
прогр. |
value failure |
ошибка значения |
ssn |
70 |
21:41:26 |
eng-rus |
прогр. |
response failure |
ошибка отклика |
ssn |
71 |
21:39:28 |
eng-rus |
прогр. |
state transition failure |
ошибка передачи состояния |
ssn |
72 |
21:38:46 |
eng-rus |
прогр. |
state transition |
передача состояния |
ssn |
73 |
21:34:42 |
eng-rus |
прогр. |
performance failure |
ошибка производительности |
ssn |
74 |
21:29:50 |
rus-ger |
інстр. |
напильник по металлу |
Metallfeile |
herr_o |
75 |
21:29:02 |
eng-rus |
заг. |
non-flooded place |
не затапливаемое место |
snowleopard |
76 |
21:28:04 |
eng-rus |
прогр. |
false sharing |
ошибочное разделение (данных) |
ssn |
77 |
21:25:26 |
eng-rus |
прогр. |
timing failure |
ошибка синхронизации |
ssn |
78 |
21:22:01 |
eng-rus |
прогр. |
cross certificate |
перекрёстный сертификат |
ssn |
79 |
21:20:14 |
rus-ita |
заг. |
снег с дождём |
nevischio |
Avenarius |
80 |
21:18:49 |
eng-rus |
прогр. |
intermittent fault |
перемежающийся отказ |
ssn |
81 |
21:17:25 |
eng-rus |
прогр. |
zone transfer |
перенос зон |
ssn |
82 |
21:14:28 |
eng-rus |
прогр. |
primary two-phase locking |
первичная двухфазная блокировка |
ssn |
83 |
21:11:46 |
eng-rus |
прогр. |
synchronization variable |
переменная синхронизации |
ssn |
84 |
21:10:21 |
eng-rus |
банк. |
CET1 |
коэффициент капитала первого уровня (Common Equity Tier 1) |
KsushokKo |
85 |
21:09:51 |
eng-rus |
кул. |
Chicken Gunbao |
курица по-гунбао |
nata_squirrel |
86 |
21:09:07 |
eng-rus |
прогр. |
process migration |
перенос процессов |
ssn |
87 |
21:07:56 |
eng-rus |
юр. |
disqualification for bonus |
депремирование |
Alexander Demidov |
88 |
21:00:19 |
eng-rus |
прогр. |
flat transaction |
плоская транзакция |
ssn |
89 |
20:57:54 |
eng-rus |
прогр. |
feedback suppression |
подавление откликов |
ssn |
90 |
20:57:04 |
eng-rus |
юр. |
bonuses payable |
премиальные выплаты |
Alexander Demidov |
91 |
20:53:28 |
rus-ger |
мед. |
дуоденоеюнальный переход, вставка и проч., при проблемах с мочеиспусканием например |
DJ duodeno-jejunal с англ. |
natal4ik10 |
92 |
20:49:36 |
eng-rus |
ген. |
trailer sequence |
трейлерная последовательность |
zharchik |
93 |
20:47:25 |
eng-rus |
прогр. |
code-signing |
подписание кода |
ssn |
94 |
20:47:15 |
eng-rus |
мед. |
hypoglycemia awareness |
ощущение гипогликемии (ощущение пациентом вегетативных симптомов, указывающих на развитие гипогликемии) |
Pustelga |
95 |
20:45:20 |
eng-rus |
прогр. |
generation reference counting |
подсчёт поколений ссылок |
ssn |
96 |
20:41:37 |
eng-rus |
прогр. |
activation policies |
политика активизации |
ssn |
97 |
20:39:30 |
eng-rus |
прогр. |
totally-ordered multicasting |
полностью упорядоченная групповая рассылка |
ssn |
98 |
20:38:40 |
eng-rus |
прогр. |
totally-ordered |
полностью упорядоченный |
ssn |
99 |
20:35:45 |
eng-rus |
прогр. |
crash failure |
поломка |
ssn |
100 |
20:31:02 |
eng-rus |
прогр. |
server port |
порт сервера |
ssn |
101 |
20:25:15 |
eng-rus |
прогр. |
sequential consistency |
последовательная непротиворечивость |
ssn |
102 |
20:24:20 |
rus-ger |
ел.тех. |
ток нейтрального провода |
Neutralleiterstrom |
Лорина |
103 |
20:23:51 |
eng-rus |
прогр. |
leap second |
потерянная секунда |
ssn |
104 |
20:23:19 |
eng-rus |
юр. |
professional excellence |
высокая культура труда |
Alexander Demidov |
105 |
20:18:58 |
eng-rus |
мікр. |
EHV-1 |
Лошадиный вирус простого герпеса 1 (Equine herpesvirus 1 (EHV-1) – вирус, вызывающий аборт у лошадей) |
pnn |
106 |
20:17:58 |
eng-rus |
юр. |
administrative order |
приказ по обществу |
Alexander Demidov |
107 |
20:16:32 |
eng-rus |
прогр. |
security policy |
правило защиты |
ssn |
108 |
20:16:22 |
eng-rus |
мед. |
PPG |
постпрандиальная гликемия (Postprandial Blood Glucose) |
Pustelga |
109 |
20:13:28 |
eng-rus |
фарм. |
anti-arrhythmic agent |
антиаритмическое средство |
Dimpassy |
110 |
20:11:13 |
rus-ger |
заг. |
сведённый в таблицу |
tabelliert |
Лорина |
111 |
20:07:26 |
eng-rus |
ПЗ |
single-user licence |
лицензия на одного пользователя |
igisheva |
112 |
20:07:12 |
eng-rus |
прогр. |
entry consistency |
поэлементная непротиворечивость |
ssn |
113 |
20:06:39 |
eng-rus |
заг. |
seeking admission |
желающий быть допущенным (к участию в чём-либо) |
SilverCat |
114 |
20:05:25 |
rus-ger |
ел.тех. |
иметь одинаковое поперечное сечение |
querschnittsgleich sein |
Лорина |
115 |
20:04:12 |
eng-rus |
прогр. |
one-copy serializability |
поочерёдная сериализация копий |
ssn |
116 |
20:02:35 |
eng-rus |
юр. |
loss allowance |
норма потерь |
Alexander Demidov |
117 |
20:01:24 |
eng-rus |
прогр. |
serializability |
возможность организации серийного производства |
ssn |
118 |
20:00:36 |
eng-rus |
прогр. |
serializability |
возможность сохранения данных о текущем состоянии (объектов или переменных) |
ssn |
119 |
19:59:28 |
eng-rus |
прогр. |
serializability |
возможность перехода из параллельного режима обработки данных в последовательный режим |
ssn |
120 |
19:59:18 |
rus-ger |
абрев. |
в том числе |
u.a. |
Лорина |
121 |
19:58:19 |
eng-rus |
бізн. |
disequilibria |
диспропорции (мн.число, plural form) |
mizgertina |
122 |
19:57:04 |
rus-ger |
заг. |
каре ягнёнка |
Lammkarree |
4uzhoj |
123 |
19:55:33 |
rus-ita |
заг. |
папка для бумаг |
portadocumenti |
Avenarius |
124 |
19:45:11 |
eng-rus |
юр. |
corporate team |
коллектив предприятия |
Alexander Demidov |
125 |
19:39:02 |
eng-rus |
заг. |
struggle |
трудность |
eugenius_rus |
126 |
19:38:47 |
rus-ita |
заг. |
сезонная смена одежды |
cambio di stagione (в платяном шкафу) |
Biscotto |
127 |
19:32:28 |
rus-fre |
біол. |
цитозоль |
cytosol (внутриклеточная жидкость) |
I. Havkin |
128 |
19:27:53 |
eng-rus |
юр. |
payroll |
штатно-именная расстановка |
Alexander Demidov |
129 |
19:23:58 |
rus-ger |
риболов. |
Картплоттер |
Seekartenplotter |
herr_o |
130 |
19:20:02 |
eng-rus |
юр. |
performance targets for bonus awards |
производственные показатели премирования |
Alexander Demidov |
131 |
19:18:19 |
eng-rus |
заг. |
obfuscate |
запутывать |
bookworm |
132 |
19:17:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tenuous |
малоубедительный |
Игорь Миг |
133 |
19:15:08 |
eng-rus |
|
hit someone in the pocket |
ударить по карману |
bookworm |
134 |
19:12:13 |
eng-rus |
менедж. |
technical and engineering aids for management |
технические средства управления (King, J.R., Probability Charts For Decision Making. Technical and Engineering Aids for Management (TEAM), Tamworth, New Hampshire, 1981) |
Vladmir |
135 |
19:09:11 |
rus-fre |
|
сходить в том, что |
s'accorder pour à + inf. dire, penser etc. que (La plupart des chercheurs s'accordent pour dire que les songes surviennent à tous les moments de la nuit.) |
I. Havkin |
136 |
19:02:10 |
eng-rus |
|
straddle legs |
вильчатые колёсные опоры |
М. Ю. Тютиков |
137 |
18:59:35 |
eng-rus |
трансп. |
in-gauge load |
Габаритный груз (Груз в пределах разрешенных габаритов, не требующий дополнительных согласований для перевозки (не уверен)) |
Juliette a Paris |
138 |
18:58:21 |
eng-rus |
нотар. |
consultation with a doctor |
консультация с врачом |
EVA-T |
139 |
18:56:02 |
eng-rus |
нотар. |
if it is found impossible |
в случае невозможности |
EVA-T |
140 |
18:53:19 |
eng-rus |
прогр. |
check out |
пометка о захвате (элемента) |
ssn |
141 |
18:47:28 |
rus-ger |
|
Изменения в документ внесёны на основании официального распоряжения |
amtlich geändert |
Vera Cornel |
142 |
18:46:36 |
eng-rus |
прогр. |
PGM |
прагматическая общая групповая рассылка (Pragmatic General Multicast) |
ssn |
143 |
18:45:58 |
rus-ger |
|
ЕЭЗ |
EWR |
Vera Cornel |
144 |
18:45:06 |
eng-rus |
прогр. |
pragmatic general multicast |
прагматическая общая групповая рассылка (сокр. PGM) |
ssn |
145 |
18:43:09 |
eng-rus |
прогр. |
general multicast |
общая групповая рассылка |
ssn |
146 |
18:42:31 |
eng-rus |
мед. |
biseriate phialides |
фиалиды в два яруса (Строение конидиеносцев у грибов, rusnauka.com) |
intern |
147 |
18:40:55 |
eng-rus |
прогр. |
true identifier |
правильный идентификатор |
ssn |
148 |
18:40:34 |
eng-rus |
інт. |
link building |
построение ссылок, линкбилдинг ("построение ссылок" – дословный, но более конкретный перевод, чем "создание ссылок". Последнее относится не только к SEO.) |
eugenius_rus |
149 |
18:38:39 |
eng-rus |
тех. |
marsh excavator |
экскаватор-болотоход |
snowleopard |
150 |
18:36:16 |
eng-rus |
прогр. |
group view |
представление группы |
ssn |
151 |
18:33:34 |
ger |
под. |
EÜR |
Einnahmenüberschussrechnung |
Io82 |
152 |
18:32:37 |
eng-rus |
прогр. |
binding by value |
привязка по значению |
ssn |
153 |
18:31:13 |
eng-rus |
тех. |
track frame |
гусеничная балка |
snowleopard |
154 |
18:29:55 |
eng-rus |
прогр. |
binding by identifier |
привязка по идентификатору |
ssn |
155 |
18:27:46 |
eng-rus |
прогр. |
binding by type |
привязка по типу |
ssn |
156 |
18:25:37 |
eng-rus |
прогр. |
helper application |
приложение-помощник |
ssn |
157 |
18:21:46 |
eng-rus |
прогр. |
atomic multicast problem |
проблема атомарной групповой рассылки |
ssn |
158 |
18:20:30 |
eng-rus |
прогр. |
atomic multicast |
атомарная групповая рассылка |
ssn |
159 |
18:20:11 |
rus-ger |
футб. |
"золотой гол" |
Golden Goal |
Лорина |
160 |
18:18:17 |
eng-rus |
прогр. |
byzantine generals problem |
проблема византийских генералов |
ssn |
161 |
18:17:36 |
rus-ger |
образн. |
зимняя сказка |
Wintermärchen |
Лорина |
162 |
18:17:31 |
eng-rus |
прогр. |
byzantine generals |
византийские генералы |
ssn |
163 |
18:17:08 |
rus-ger |
образн. |
летняя сказка |
Sommermärchen |
Лорина |
164 |
18:16:17 |
rus-fre |
|
престижный ресторан |
table étoilée |
maximik |
165 |
18:14:01 |
eng-rus |
прогр. |
two-army problem |
проблема двух армий |
ssn |
166 |
18:10:44 |
eng-rus |
кіно |
extra-terrestrial threat |
внеземная угроза |
dinchik%) |
167 |
18:09:28 |
rus-ger |
присл. |
нет спасения |
ist kein Kraut gewachsen (gegen Akkusativ) |
Лорина |
168 |
18:08:46 |
eng-rus |
прогр. |
failure transparency |
прозрачность отказов |
ssn |
169 |
18:07:15 |
eng-rus |
прогр. |
concurrency transparency |
прозрачность параллельного доступа |
ssn |
170 |
18:06:19 |
rus-ger |
авто. |
сухарь синхронизатора |
Druckstück (в КПП) |
YuriDDD |
171 |
18:05:55 |
eng-rus |
військ. |
Non Standard Ammunition |
нестандартные боеприпасы |
smovas |
172 |
18:04:58 |
eng-rus |
БД |
concurrency |
параллельный доступ |
ssn |
173 |
18:04:55 |
eng |
абрев. |
Non Standard Ammunition |
NSA (нестандартные боеприпасы) |
smovas |
174 |
18:03:21 |
rus-ger |
футб. |
одиннадцатиметровый штрафной удар |
Foulelfmeter |
Лорина |
175 |
18:02:19 |
eng-rus |
прогр. |
migration transparency |
прозрачность переноса |
ssn |
176 |
18:02:00 |
rus-ger |
футб. |
одиннадцатиметровый штрафной удар |
Elfmeter |
Лорина |
177 |
18:00:55 |
rus-ger |
футб. |
одиннадцатиметровый штрафной удар |
Elfer |
Лорина |
178 |
18:00:53 |
eng-rus |
тех. |
put into the storage location |
сдать на склад |
snowleopard |
179 |
18:00:29 |
eng-rus |
прогр. |
relocation transparency |
прозрачность смены местоположения |
ssn |
180 |
17:57:16 |
eng-rus |
прогр. |
persistence transparency |
прозрачность сохранности |
ssn |
181 |
17:55:20 |
eng-rus |
прогр. |
arbitrary failure |
произвольная ошибка |
ssn |
182 |
17:52:20 |
rus-fre |
живоп. |
Сезанн |
Cézanne (Поль) |
boulloud |
183 |
17:51:44 |
eng-rus |
прогр. |
send omission |
пропуск передачи |
ssn |
184 |
17:48:44 |
eng |
абрев. |
Liquid Crystal Aromatic Polyester |
LCAP |
Franka_LV |
185 |
17:48:39 |
eng-rus |
прогр. |
receive omission |
пропуск приёма |
ssn |
186 |
17:46:23 |
eng-rus |
прогр. |
plaintext |
простой текст |
ssn |
187 |
17:44:13 |
eng-rus |
прогр. |
Needham-Schroeder authentication protocol |
протокол аутентификации Нидхема-Шредера |
ssn |
188 |
17:43:19 |
eng-rus |
розм. |
session |
пьянка |
grafleonov |
189 |
17:42:55 |
rus-ger |
мед. |
костыль |
Unterarmgehstütz |
Tiny Tony |
190 |
17:40:12 |
eng-rus |
марк. |
routes-to-market |
способы выхода на рынок |
Nyufi |
191 |
17:39:43 |
eng-rus |
прогр. |
connectionless protocol |
протокол без установления соединения |
ssn |
192 |
17:38:59 |
eng-rus |
нотар. |
personalized health insurance card |
именная страховая карточка |
EVA-T |
193 |
17:38:36 |
rus-ger |
мед. |
перипротезный |
periprothetisch (происходящий в ходе операции по протезированию – напр., перелом) |
Tiny Tony |
194 |
17:37:55 |
eng-rus |
прогр. |
blocking commit protocol |
протокол блокирующего подтверждения |
ssn |
195 |
17:37:21 |
eng-rus |
прогр. |
blocking commit |
блокирующее подтверждение |
ssn |
196 |
17:36:47 |
eng-rus |
юр. |
corporate effort |
коллективный труд |
Alexander Demidov |
197 |
17:33:39 |
rus-ger |
футб. |
счёт |
Erfolg |
Лорина |
198 |
17:32:48 |
eng-rus |
тех. |
headlight mount |
кронштейн фары |
snowleopard |
199 |
17:27:32 |
rus-fre |
|
интерьерная архитектура |
architecture d'intérieur |
maximik |
200 |
17:23:36 |
rus-ger |
мед. |
костная киста |
Geröllzyste |
Tiny Tony |
201 |
17:19:25 |
rus-ger |
|
насильник |
Schläger (gewalttätiger, roher Mensch, der sich häufig mit anderen schlägt) |
Andrey Truhachev |
202 |
17:17:24 |
rus-ger |
|
насильник |
gewalttätiger Mensch Mann |
Andrey Truhachev |
203 |
17:16:07 |
eng-rus |
|
Approval Signature |
Заверяющая подпись |
Atenza |
204 |
17:15:44 |
rus-ger |
розм. |
насильник |
Brutalo (о человеке, склонного к насилию) |
Andrey Truhachev |
205 |
17:15:24 |
eng-rus |
нотар. |
except as otherwise provided |
за исключением тех случаев, когда предусмотрено иначе |
EVA-T |
206 |
17:15:08 |
rus-ger |
розм. |
фильм, в котором преобладают сцены насилия и жестокости |
Brutalo |
Andrey Truhachev |
207 |
17:14:05 |
rus-spa |
|
посередине |
mediado |
Pippy-Longstocking |
208 |
17:13:02 |
rus-ger |
розм. |
жестокосердный человек |
Brutalo |
Andrey Truhachev |
209 |
17:11:52 |
eng-rus |
юр. |
award a bonus |
начислить премию |
Alexander Demidov |
210 |
17:11:39 |
eng-rus |
прогр. |
two-phase commit |
двухфазное подтверждение |
ssn |
211 |
17:11:26 |
eng-rus |
юр. |
bonus award |
начисление премии |
Alexander Demidov |
212 |
17:10:38 |
eng-rus |
марк. |
endorsement brand |
поддерживающий бренд |
Nyufi |
213 |
17:09:57 |
rus-spa |
|
в середине |
mediado |
Pippy-Longstocking |
214 |
17:09:47 |
rus-ger |
розм. |
мужлан |
Brutalo |
Andrey Truhachev |
215 |
17:09:28 |
rus-ger |
розм. |
мачо |
Brutalo |
Andrey Truhachev |
216 |
17:08:31 |
rus-ger |
розм. |
грубый человек |
Brutalo |
Andrey Truhachev |
217 |
17:08:30 |
eng-rus |
прогр. |
challenge-response protocol |
протокол запрос-ответ |
ssn |
218 |
17:08:16 |
rus-ger |
розм. |
грубиян |
Brutalo |
Andrey Truhachev |
219 |
17:07:53 |
rus-spa |
|
наполовину |
mediado |
Pippy-Longstocking |
220 |
17:07:13 |
eng-rus |
тех. |
part-turn actuator |
неполноповоротный привод |
Харламов |
221 |
17:07:08 |
rus-spa |
|
на полпути |
mediado |
Pippy-Longstocking |
222 |
17:07:07 |
rus-ger |
розм. |
жестокий человек |
Brutalo |
Andrey Truhachev |
223 |
17:06:24 |
rus-spa |
|
полпути |
mediado |
Pippy-Longstocking |
224 |
17:05:48 |
eng-rus |
прогр. |
pull-based protocol |
протокол извлечения |
ssn |
225 |
17:04:55 |
eng |
абрев. |
NSA |
Non Standard Ammunition (нестандартные боеприпасы) |
smovas |
226 |
17:04:39 |
ger |
розм. |
Schläger |
Schneebesen |
Andrey Truhachev |
227 |
17:03:27 |
eng-rus |
прогр. |
consistency protocol |
протокол непротиворечивости |
ssn |
228 |
17:01:40 |
eng-rus |
прогр. |
invalidation protocol |
протокол о несостоятельности |
ssn |
229 |
17:00:36 |
rus-ger |
|
окружение |
Entourage (напр., CEO Hans Mustermann und seine Entourage) |
Queerguy |
230 |
17:00:18 |
eng-rus |
юр. |
performance motivation |
мотивация к труду |
Alexander Demidov |
231 |
16:57:44 |
rus-spa |
|
крошить |
rallar |
Pippy-Longstocking |
232 |
16:56:32 |
eng-rus |
юр. |
corporate charter |
устав предприятия |
Alexander Demidov |
233 |
16:55:36 |
eng-rus |
прогр. |
one-phase commit protocol |
протокол однофазного подтверждения |
ssn |
234 |
16:55:16 |
rus-ger |
мед. |
листез |
Listhesis |
Natady |
235 |
16:54:42 |
eng-rus |
прогр. |
one-phase commit |
однофазное подтверждение |
ssn |
236 |
16:53:54 |
rus-ger |
футб. |
одиннадцати метровый штрафной удар |
Elfmeterstoß |
Лорина |
237 |
16:52:46 |
rus-ger |
спорт. |
бьющий игрок |
Schläger (Baseball, Schlagball) |
Andrey Truhachev |
238 |
16:51:57 |
eng-rus |
міжн.відн. |
International Crisis Group |
Международная антикризисная группа |
olga6913 |
239 |
16:51:28 |
eng-rus |
прогр. |
optimistic logging protocol |
протокол оптимистического протоколирования |
ssn |
240 |
16:51:09 |
eng-rus |
прогр. |
optimistic logging |
оптимистическое протоколирование |
ssn |
241 |
16:48:50 |
rus-ger |
|
драчливый человек |
Schläger |
Andrey Truhachev |
242 |
16:48:44 |
eng |
абрев. |
LCAP |
Liquid Crystal Aromatic Polyester |
Franka_LV |
243 |
16:48:24 |
eng-rus |
прогр. |
primary-backup protocol |
протокол первичного архивирования |
ssn |
244 |
16:48:12 |
eng-rus |
|
SMBS |
ШШБМШвейцарская Школа Бизнеса в Монтрё (Swiss Montreux Business School) |
SilverCat |
245 |
16:47:39 |
rus-ger |
перен. |
петух |
Schläger (о драчливом человеке) |
Andrey Truhachev |
246 |
16:47:01 |
rus-ger |
перен. |
боец |
Schläger (gewalttätiger, roher Mensch, der sich häufig mit anderen schlägt) |
Andrey Truhachev |
247 |
16:45:32 |
eng-rus |
прогр. |
pessimistic logging protocol |
протокол пессимистического протоколирования |
ssn |
248 |
16:45:18 |
rus-ger |
розм. |
задира |
Schläger |
Andrey Truhachev |
249 |
16:45:07 |
eng-rus |
прогр. |
pessimistic logging |
пессимистическое протоколирование |
ssn |
250 |
16:44:51 |
rus-ger |
|
хулиган |
Schläger |
Andrey Truhachev |
251 |
16:43:17 |
rus-ger |
футб. |
пенальти |
Elfmeter |
Лорина |
252 |
16:42:42 |
eng-rus |
прогр. |
push-based protocol |
протокол продвижения |
ssn |
253 |
16:40:33 |
eng-rus |
прогр. |
connection-oriented protocol |
протокол с установлением соединения |
ssn |
254 |
16:37:13 |
eng-rus |
прогр. |
secret sharing |
разделение секрета |
ssn |
255 |
16:37:05 |
eng-rus |
тех. |
static electricity precautions |
меры защиты от статического электричества |
translator911 |
256 |
16:36:42 |
rus-ger |
розм. |
бандюган |
Schlägertyp |
Andrey Truhachev |
257 |
16:35:53 |
rus |
сленг |
бандюган |
бандит |
Andrey Truhachev |
258 |
16:34:50 |
eng-rus |
мет. |
ghost rolling |
имитация процесса прокатки |
Elena mt |
259 |
16:32:39 |
eng-rus |
|
Hazardous Installations Directorate |
Директорат по охране труда на опасных объектах |
mufasa |
260 |
16:32:28 |
rus-ger |
мед. |
чистый |
reizlos (о кожных покровах) |
Tiny Tony |
261 |
16:31:50 |
eng-rus |
прогр. |
content-aware request distribution |
распределение запросов с известным содержимым |
ssn |
262 |
16:29:36 |
eng-rus |
прогр. |
request distribution |
распределение запросов |
ssn |
263 |
16:26:54 |
eng-rus |
ел. |
GSG probe |
зонд земля-сигнал-земля (ground-signal-ground) |
JuliaR |
264 |
16:25:49 |
eng-rus |
бізн. |
portfolio inflows |
поступления от портфельных инвестиций |
Featus |
265 |
16:24:58 |
rus-ger |
мед. |
краевой экзостоз |
Randexostose |
Natady |
266 |
16:24:34 |
rus-ger |
розм. |
отпетый хулиган |
knallharter Bursche |
Andrey Truhachev |
267 |
16:23:48 |
rus-ger |
розм. |
хулиган |
Schlägertyp |
Andrey Truhachev |
268 |
16:23:13 |
rus-ger |
|
Центральная Европа |
Zentraleuropa (в немецкой прессе встречаются оба варианта: Mitteleuropa и Zentraleuropa) |
Queerguy |
269 |
16:20:44 |
eng-rus |
прогр. |
Java authentication and authorization service |
служба аутентификации и авторизации Java (сокр. JAAS) |
ssn |
270 |
16:19:13 |
rus-ger |
|
эконом-класс |
Sparpreis |
4uzhoj |
271 |
16:18:51 |
rus-ger |
|
повторение |
nachqesprochen |
shdv2 |
272 |
16:18:47 |
eng-rus |
мед. |
sleep medicine |
медицина сна (область, близкая к сомнологии; связана с диагностикой и терапией нарушений сна) |
Acruxia |
273 |
16:18:24 |
eng-rus |
годинн. |
LED clock |
светодиодные часы |
Andy |
274 |
16:18:06 |
rus-ger |
розм. |
разбойник |
Schlägertyp |
Andrey Truhachev |
275 |
16:18:03 |
eng-rus |
прогр. |
authentication and authorization service |
служба аутентификации и авторизации |
ssn |
276 |
16:16:08 |
eng-rus |
прогр. |
authentication and authorization |
аутентификация и авторизация |
ssn |
277 |
16:15:55 |
rus-ger |
розм. |
криминальная личность |
Schlägertyp |
Andrey Truhachev |
278 |
16:12:47 |
rus-ger |
сленг |
браток |
Schlägertyp |
Andrey Truhachev |
279 |
16:11:41 |
rus-ger |
сленг |
бесбашенный парень |
knallharter Bursche |
Andrey Truhachev |
280 |
16:11:37 |
spa |
абрев. |
Consejo de Política Fiscal y Financiera |
CPFF |
Alexander Matytsin |
281 |
16:10:23 |
eng |
абрев. телеком. |
Telecom Operations Management Systems |
TOMS |
Inmar |
282 |
16:08:47 |
rus-ger |
сленг |
отпетый бандюган |
knallharter Bursche |
Andrey Truhachev |
283 |
16:08:09 |
rus-ger |
сленг |
резкий парень |
knallharter Bursche |
Andrey Truhachev |
284 |
16:07:38 |
eng-rus |
телеком. |
TOMS |
системы управления телекоммуникационными услугами |
Inmar |
285 |
16:03:34 |
eng-rus |
астр. |
transit of sun |
солнечный переход |
ssn |
286 |
16:03:13 |
rus-ger |
|
внимательно следите за объявлениями |
Achten Sie bitte auf Informationen im Zug sowie auf die Lautsprecheransagen auf dem Bahnsteig |
4uzhoj |
287 |
15:59:47 |
eng-rus |
прогр. |
big endian |
тупоконечный (формат) |
ssn |
288 |
15:58:53 |
rus-ger |
|
сливки общества |
Jetset (модное слово, обозначающее представителей (прослойку) общества с большими возможностями/деньгами, летающих на обычно частных самолетах (отсюда и название) по эксклюзивным, модным местам мира, куда, как правило, нет доступа "простым смертным". Типичная представительница – Пэрис Хилтон.) |
Queerguy |
289 |
15:58:02 |
rus-ger |
сленг |
крутой парень |
knallharter Bursche |
Andrey Truhachev |
290 |
15:57:40 |
rus-ita |
мед. |
сыпь |
fioritura |
Avenarius |
291 |
15:57:22 |
rus-ita |
фото |
частота горизонтальной развёртки |
frequenza di scansione orizzontale |
Milagros |
292 |
15:55:01 |
eng-rus |
ЦП |
securities account agreement |
договор счёта депо (тж. см. депозитарный договор) |
'More |
293 |
15:54:36 |
rus-ger |
футб. |
пенальти |
n. E. |
Лорина |
294 |
15:50:17 |
rus-ita |
тех. |
вид сзади |
vista posteriore |
Milagros |
295 |
15:49:09 |
eng-rus |
марк. |
global commitment |
глобальное обязательство |
Nyufi |
296 |
15:48:11 |
eng-rus |
мед. |
popliteal cyst |
киста подколенной ямки (aka киста Бейкера см. Baker's cyst) |
'More |
297 |
15:47:38 |
rus-ita |
тех. |
номинальное напряжение питания |
tensione nominale di alimentazione |
Milagros |
298 |
15:47:28 |
eng-rus |
мед. |
popliteal cyst |
киста Бейкера (киста подколенной ямки) |
'More |
299 |
15:47:09 |
eng-rus |
|
mesh strainer |
сито |
tarantula |
300 |
15:45:04 |
rus-ita |
|
плесень |
fioritura |
Avenarius |
301 |
15:42:46 |
rus-ger |
розм. |
человек с улицы |
Hans Meier |
Andrey Truhachev |
302 |
15:35:51 |
rus-ger |
розм. |
парень-кремень |
knallharter Bursche |
Andrey Truhachev |
303 |
15:35:32 |
rus-ita |
|
в интересах |
nel interesse di... |
LoveTek |
304 |
15:35:20 |
eng-rus |
юр. |
harmful working environment |
вредные условия труда |
Alexander Demidov |
305 |
15:31:23 |
rus-spa |
|
измельчить |
rallar |
Pippy-Longstocking |
306 |
15:27:50 |
eng-rus |
юр. |
shop-floor worker |
рабочий производства |
Alexander Demidov |
307 |
15:23:15 |
rus-ger |
авіац. |
речевой самописец |
Cockpit-Voice-Recorder (Мультитран упорно вводит средний род, хотя надо мужской) |
jerschow |
308 |
15:21:56 |
eng-rus |
марк. |
brand signature |
фирменная подпись (маркетинговый инструмент, позволяющий уникально и полно идентифицировать бренд (картинка, слоган и т.д.)) |
Nyufi |
309 |
15:21:12 |
ger |
абрев. |
Wdh. |
Wiederholung |
Лорина |
310 |
15:20:06 |
rus-ger |
футб. |
после дополнительного времени |
n.V. |
Лорина |
311 |
15:19:28 |
rus-ger |
криміналіст. |
безжалостно пристрелить |
knallhart einschießen |
Andrey Truhachev |
312 |
15:18:15 |
eng-rus |
автомат. |
Engineering Center of Automatics |
ИЦА |
Nevermind6662 |
313 |
15:17:45 |
rus-ger |
|
транспортно-пересадочный узел |
Bahnhofsvorplatz (на территории вокзала) |
4uzhoj |
314 |
15:15:03 |
rus-ger |
юр., АВС |
циничный делец |
knallharter Geschäftsmann |
Andrey Truhachev |
315 |
15:13:11 |
ger |
футб. |
nach Verlängerung |
n.V. |
Лорина |
316 |
15:11:17 |
rus-ger |
футб. |
после дополнительного времени |
nach Verlängerung |
Лорина |
317 |
15:10:23 |
eng |
абрев. телеком. |
TOMS |
Telecom Operations Management Systems |
Inmar |
318 |
15:10:01 |
ger |
футб. |
n. V. |
nach Verlängerung |
Лорина |
319 |
15:08:55 |
rus-ger |
розм. |
несгибаемый |
knallhart |
Andrey Truhachev |
320 |
15:08:37 |
rus-ger |
|
пожиратель времени |
Zeitfresser |
Natalishka_UA |
321 |
15:07:39 |
rus-ger |
розм. |
упорный |
knallhart |
Andrey Truhachev |
322 |
15:07:28 |
rus-ger |
розм. |
упрямый |
knallhart |
Andrey Truhachev |
323 |
15:06:39 |
rus-dut |
|
весы ручные пружинные, безмен |
unster |
heili |
324 |
15:06:33 |
rus-ger |
футб. |
игра, открывающая чемпионат |
Eröffnungsspiel |
Лорина |
325 |
15:02:48 |
rus-ger |
розм. |
быть несгибаемым |
knallhart sein |
Andrey Truhachev |
326 |
15:02:05 |
rus-ger |
|
политический триллер |
Polit-Thriller |
Tanu |
327 |
15:01:47 |
eng-rus |
хім. |
azidation reaction |
реакция азидирования |
Molia |
328 |
15:01:14 |
rus-ger |
розм. |
быть закалённым |
knallhart sein |
Andrey Truhachev |
329 |
15:00:44 |
rus-ger |
розм. |
быть стойким |
knallhart sein |
Andrey Truhachev |
330 |
15:00:10 |
rus-ger |
|
триллер |
Thriller |
Tanu |
331 |
14:58:19 |
rus-ger |
|
новинка |
Neu (надпись на товарах; чаще с восклицательным знаком) |
Tanu |
332 |
14:56:12 |
rus-ger |
|
быть равносильным |
gleichkommen |
Лорина |
333 |
14:52:15 |
rus-ger |
|
вместе с |
im Verbund mit |
Лорина |
334 |
14:49:31 |
eng-rus |
марк. |
customer loyalty |
потребительская лояльность |
Nyufi |
335 |
14:46:28 |
eng-rus |
ідіом. |
be running out of time |
опаздывать (We are running out of time! (синоним выражения to be late)) |
Dyatlova Natalia |
336 |
14:43:39 |
rus-ger |
|
время задержки опоздания |
Pünktlichkeit (поезда) |
4uzhoj |
337 |
14:40:12 |
rus-ger |
мед. |
конус |
Taper (элемент протеза тазобедренного сустава) |
Tiny Tony |
338 |
14:37:11 |
rus-spa |
|
перетереть |
rallar |
Pippy-Longstocking |
339 |
14:36:48 |
rus-spa |
|
растереть |
rallar |
Pippy-Longstocking |
340 |
14:36:07 |
rus-spa |
|
молотить |
rallar |
Pippy-Longstocking |
341 |
14:35:41 |
rus-spa |
|
перемолоть |
rallar |
Pippy-Longstocking |
342 |
14:35:26 |
rus-spa |
|
перемалывать |
rallar |
Pippy-Longstocking |
343 |
14:32:39 |
eng-rus |
юр. |
Redfern Schedule |
таблица Редферна |
Adrax |
344 |
14:31:37 |
rus-fre |
|
модельный бизнес |
mannequinat (Le mannequin a la reconnaissance et les compétences dans le domaine du mannequinat.) |
I. Havkin |
345 |
14:30:59 |
eng-rus |
|
cutout man |
посредник |
seecow |
346 |
14:30:52 |
rus-spa |
|
молоть |
rallar |
Pippy-Longstocking |
347 |
14:29:42 |
rus-ger |
|
зверски |
brutal |
Andrey Truhachev |
348 |
14:29:31 |
ger |
футб. |
Deutscher Fußball-Bund |
DFB |
Лорина |
349 |
14:27:38 |
rus-ger |
|
по-зверски |
brutal |
Andrey Truhachev |
350 |
14:27:35 |
eng-rus |
марк. |
key assets |
ключевые активы |
Nyufi |
351 |
14:26:30 |
ger |
футб. |
DFB |
Deutscher Fußball-Bund |
Лорина |
352 |
14:26:12 |
rus-ger |
футб. |
Немецкий футбольный союз |
Deutscher Fußball-Bund |
Лорина |
353 |
14:25:08 |
rus-ger |
мед. |
тень сердца |
Herzsilhouette |
darwinn |
354 |
14:24:48 |
rus-ger |
біол. |
териология |
Theriologie (наука о млекопитающих) |
Tiny Tony |
355 |
14:24:36 |
rus-ger |
біол. |
маммалогия |
Mammalogie (наука о млекопитающих) |
Tiny Tony |
356 |
14:23:32 |
eng-rus |
юр. |
high performance |
высокие результаты работы |
Alexander Demidov |
357 |
14:23:08 |
rus-ger |
футб. |
со счётом |
zum Erfolg (zum 2:0-Erfolg – со счётом 2:0) |
Лорина |
358 |
14:22:52 |
rus-ger |
розм. |
по-зверски |
knallhart |
Andrey Truhachev |
359 |
14:21:46 |
rus-ger |
розм. |
зверски |
knallhart |
Andrey Truhachev |
360 |
14:21:35 |
eng-rus |
юр. |
technician |
специалист производства |
Alexander Demidov |
361 |
14:21:05 |
eng-rus |
юр. |
blue-collar workers and technicians |
рабочие и специалисты производства |
Alexander Demidov |
362 |
14:21:03 |
rus-ger |
розм. |
брутальный |
knallhart |
Andrey Truhachev |
363 |
14:20:21 |
rus-ger |
|
время отправления может измениться, внимательно следите за объявлениями |
Bitte Änderungen vor Ort beachten |
4uzhoj |
364 |
14:19:06 |
rus-fre |
|
устанавливать |
imposer (Les normes imposées dans le monde du mannequinat sont strictes.) |
I. Havkin |
365 |
14:18:02 |
rus-ger |
залізнич. |
время отправления может измениться |
Angaben ohne Gewähr (внимательно следите за объявлениями) |
4uzhoj |
366 |
14:17:14 |
rus-ita |
|
жилищно-эксплуатационная контора |
ufficio di gestione di condomini |
LoveTek |
367 |
14:16:53 |
rus-ger |
|
бесчеловечный |
knallhart |
Andrey Truhachev |
368 |
14:16:35 |
rus-ger |
|
жестокий |
knallhart |
Andrey Truhachev |
369 |
14:16:19 |
rus-ger |
біол. |
ксенобиология |
Xenobiologie |
Tiny Tony |
370 |
14:14:41 |
eng-rus |
|
let rip |
рвать и метать |
Ремедиос_П |
371 |
14:12:47 |
rus-ger |
|
вагон-ресторан |
Bordrestaurant |
4uzhoj |
372 |
14:12:35 |
rus-ger |
розм. |
суровый малый |
knallharter Bursche |
Andrey Truhachev |
373 |
14:10:47 |
rus-ger |
|
внушающий наибольшие опасения |
Angstgegner (англ. most feared) |
Лорина |
374 |
14:09:31 |
eng-rus |
тех. |
turret truck |
штабелёр-комплектовщик (перевод "погрузчик с приспособлением" слишком описательный) |
Artemie |
375 |
14:09:26 |
rus-ger |
політ. |
оппонент |
Angstgegner |
Лорина |
376 |
14:07:57 |
eng-rus |
|
pick of the litter |
лучшее |
VIadimir |
377 |
14:07:54 |
eng-ger |
розм. |
Good grief! |
Du liebe Zeit! |
Andrey Truhachev |
378 |
14:07:05 |
eng-ger |
розм. |
Good grief! |
Menschenskind! |
Andrey Truhachev |
379 |
14:06:45 |
eng-ger |
розм. |
Good grief! |
Ach du grüne Neune! |
Andrey Truhachev |
380 |
14:01:46 |
eng-ger |
розм. |
Good grief! |
Du liebe Zeit! |
Andrey Truhachev |
381 |
14:01:10 |
rus-fre |
біол. |
экстремофил |
extrêmophile |
I. Havkin |
382 |
14:00:44 |
eng-ger |
розм. |
Good grief! |
Menschenskind! |
Andrey Truhachev |
383 |
14:00:25 |
eng-ger |
розм. |
Good grief! |
Ach du grüne Neune! |
Andrey Truhachev |
384 |
14:00:12 |
rus-ger |
|
выписка по маршруту |
Reiseplan |
4uzhoj |
385 |
13:59:36 |
eng-ger |
розм. |
Good grief! |
Mensch Meier! |
Andrey Truhachev |
386 |
13:56:25 |
rus-ger |
спорт. |
конкурент |
Angstgegner |
Лорина |
387 |
13:55:39 |
eng-rus |
|
Directorate-General for Energy |
главный директорат по Энергетике (European Commission; Европейская комиссия) |
Yuliya13 |
388 |
13:54:26 |
rus-ger |
спорт. |
противник |
Angstgegner |
Лорина |
389 |
13:53:34 |
rus-ger |
митн. |
свободный склад |
Freilager |
Gajanika |
390 |
13:53:02 |
rus-ger |
спорт. |
соперник |
Angstgegner |
Лорина |
391 |
13:49:12 |
eng-rus |
тех. |
HL |
гл (hectoliter; гектолитр) |
WiseSnake |
392 |
13:46:35 |
eng-rus |
|
most feared |
внушающий наибольшие опасения |
Лорина |
393 |
13:44:00 |
rus-ger |
мед. |
киста Бейкера |
Bakerzyste |
Natady |
394 |
13:39:43 |
rus-ger |
спорт. |
занять первое место |
den Platz eins belegen |
Лорина |
395 |
13:39:10 |
rus-ger |
спорт. |
занять место |
den Platz belegen (в соревнованиях) |
Лорина |
396 |
13:33:31 |
eng-rus |
IT |
Security target |
задание по безопасности |
chajnik |
397 |
13:30:32 |
eng-rus |
телеком. |
quick key |
кнопка быстрого доступа |
art_fortius |
398 |
13:29:53 |
eng-rus |
|
birm |
бирм (наполнитель в водоочистных фильтрах). Бирм – цеолит – диоксид кремния, покрытый двуокисью марганца. Гранулированный фильтрующий материал черного цвета такие как Filox и Greensand), используется для удаления железа и марганца из воды.) |
maxim_nesterenko |
399 |
13:29:03 |
eng-rus |
менедж. |
customer survey |
обследование потребителей |
Karabas |
400 |
13:28:50 |
rus-ger |
тех. |
специалисты |
Wissensträger |
z125686 |
401 |
13:28:23 |
rus-ger |
спорт. |
финал чемпионата Европы |
Europameisterschafts-Endrunde |
Лорина |
402 |
13:21:15 |
rus-ger |
перен. |
горизонт |
Skyline |
Лорина |
403 |
13:20:01 |
rus-ger |
перен. |
силуэт |
Skyline (города) |
Лорина |
404 |
13:19:46 |
eng-rus |
телеком. |
base project |
базовый проект |
art_fortius |
405 |
13:18:18 |
eng-rus |
|
Health Protection Agency |
Агентство по защите здоровья населения |
mufasa |
406 |
13:17:35 |
rus-ger |
перен. |
возродиться из пепла |
aus Asche auferstehen |
Лорина |
407 |
13:14:15 |
rus-ger |
|
счастливого пути |
wir wünschen Ihnen eine angenehme Reise |
4uzhoj |
408 |
13:13:37 |
rus-ger |
перен. |
завоевать славу |
sich den Ruf erarbeiten |
Лорина |
409 |
13:13:15 |
rus-ger |
перен. |
приобрести славу |
sich den Ruf erarbeiten |
Лорина |
410 |
13:13:05 |
eng-rus |
військ. |
plug and work |
система "включи и работай" |
WiseSnake |
411 |
13:12:57 |
eng-rus |
фін. |
certificate of non-bankruptcy |
Свидетельство о финансовой состоятельности |
Nataly111 |
412 |
13:08:49 |
rus-ger |
|
приобрести |
sich erarbeiten (состояние, славу, имидж) |
Лорина |
413 |
13:07:03 |
rus-ger |
|
Правила перевозки пассажиров |
Beförderungsbedingungen |
4uzhoj |
414 |
13:05:03 |
rus-ger |
|
ручной компостер |
Zange |
4uzhoj |
415 |
12:58:19 |
rus-ger |
|
паспорт страны гражданства |
Nationalpass |
Vera Cornel |
416 |
12:58:03 |
eng |
абрев. |
EC DG ENER |
Directorate-General for Energy |
Yuliya13 |
417 |
12:56:14 |
rus-ger |
|
тарифная зона электропоезда, городского транспорта |
Tarifbereich |
4uzhoj |
418 |
12:55:35 |
rus-ger |
|
то же, что и Tarifbereich |
Preisstufe |
4uzhoj |
419 |
12:54:12 |
eng-rus |
|
we have the pleasure to ... |
мы имеем удовольствие |
Yuliya13 |
420 |
12:46:07 |
rus-ita |
|
с участием |
con la partecipazione di... |
LoveTek |
421 |
12:42:26 |
eng-rus |
юр. |
bonded thru budget notary services |
страхование профессиональной ответственности через Службу государственных нотариусов (не уверен, что это правильный вариант, предлагайте, что есть лучше) |
isierov |
422 |
12:41:00 |
rus-dut |
футб. |
из положения "вне игры" |
vanuit buitenspel |
alenushpl |
423 |
12:38:10 |
rus-ger |
|
табель/карточка учёта рабочего времени |
Stundenzettel |
Queerguy |
424 |
12:37:36 |
rus-dut |
спорт. |
ставить блок |
blokkeren |
alenushpl |
425 |
12:36:42 |
rus-dut |
спорт. |
блокировать |
een blok vormen |
alenushpl |
426 |
12:36:14 |
rus-ger |
розм. |
ну и ну! |
Mensch Meier! |
Andrey Truhachev |
427 |
12:35:41 |
rus-dut |
спорт. |
блок |
blok |
alenushpl |
428 |
12:35:37 |
rus-ger |
розм. |
вот тебе раз! |
Mensch Meier! |
Andrey Truhachev |
429 |
12:34:51 |
rus-ger |
розм. |
вот тебе на! |
Mensch Meier! |
Andrey Truhachev |
430 |
12:34:35 |
rus-ger |
розм. |
вот так так! |
Mensch Meier! |
Andrey Truhachev |
431 |
12:34:18 |
rus-ger |
розм. |
чёрт побери! |
Mensch Meier! |
Andrey Truhachev |
432 |
12:33:19 |
eng-rus |
|
regulated industry |
регулируемая отрасль |
Yuliya13 |
433 |
12:32:00 |
rus-ger |
|
центр обслуживания пассажиров на железнодорожном транспорте |
ReiseZentrum (так это называется в Украине) |
4uzhoj |
434 |
12:29:17 |
rus-ger |
|
доплата |
Aufpreis |
4uzhoj |
435 |
12:28:13 |
eng-rus |
фін. |
firewall |
антикризисный фонд |
Ремедиос_П |
436 |
12:28:08 |
rus-ger |
|
родной город |
Geburtsstadt |
Лорина |
437 |
12:27:57 |
rus-ger |
|
город, в котором родился |
Geburtsstadt |
Лорина |
438 |
12:27:47 |
rus-dut |
|
по часовой стрелке |
kloksgewijs |
alenushpl |
439 |
12:25:06 |
eng-rus |
вуг. |
pneumatic ash handling |
ПЗУ (пневмозолоудаление) |
Adrax |
440 |
12:23:00 |
eng-rus |
|
step down as |
оставлять пост |
Ремедиос_П |
441 |
12:21:38 |
rus-ger |
геогр. |
Гданьск |
Danzig (город в Польше) |
Лорина |
442 |
12:20:14 |
rus-dut |
спорт. |
получить одно очко |
een punt scoren |
alenushpl |
443 |
12:17:42 |
eng-rus |
мед. |
in a nutshell |
общая информация |
bigmaxus |
444 |
12:17:30 |
rus-ger |
спорт. |
место проведения игр |
Spielort |
Лорина |
445 |
12:15:14 |
rus-ger |
|
заранее |
vorab (Ich entschuldige mich vorab für das, was du dir von Skyler anhören wirst. • Die Kommission und die Haushaltsbehörde werden vorab von jedem Änderungsvorschlag unterrichtet.) |
Лорина |
446 |
12:10:29 |
rus-ger |
|
вагон, купе, салон для некурящих |
Nichtraucher |
4uzhoj |
447 |
12:10:24 |
eng-rus |
футб. |
the Championship |
первый дивизион чемпионата Англии |
Юрий Гомон |
448 |
12:09:35 |
rus-dut |
футб. |
угловой удар |
corner |
alenushpl |
449 |
12:09:12 |
rus-ger |
|
общий |
Großraum- (вагон в электропоезде без деления на купе или отсеки) |
4uzhoj |
450 |
12:02:21 |
rus-dut |
футб. |
угловой удар |
hoekschop |
alenushpl |
451 |
12:02:00 |
rus-ger |
спорт. |
зрелый для титула |
titelreif |
Лорина |
452 |
12:01:32 |
rus-ger |
|
вокзал |
Fernbahnhof (в отличие от пригородного вокзала, откуда отправляются электропоезда) |
4uzhoj |
453 |
12:00:56 |
rus-dut |
футб. |
вбрасывание мяча |
ingooi |
alenushpl |
454 |
12:00:25 |
rus-dut |
футб. |
вбрасывание мяча |
inworp |
alenushpl |
455 |
12:00:17 |
ger |
|
Fernbf |
Fernbahnhof |
4uzhoj |
456 |
11:59:30 |
rus-ger |
конт. |
пассажирский |
Hauptbahnhof (в названиях вокзалов) |
4uzhoj |
457 |
11:51:40 |
rus-spa |
|
принять вызов |
asumir el reto |
staceyalexandrovna |
458 |
11:50:12 |
rus-dut |
футб. |
удар |
schop |
alenushpl |
459 |
11:48:41 |
rus-ger |
спорт. |
выиграть титул |
den Titel gewinnen |
Лорина |
460 |
11:45:04 |
rus-dut |
футб. |
удар от ворот |
doelschop |
alenushpl |
461 |
11:43:37 |
rus-ger |
|
превосходящий |
überragend (an D – в чём-либо) |
Лорина |
462 |
11:42:48 |
rus-ger |
|
выдающийся |
überragend (о человеке) |
Лорина |
463 |
11:42:14 |
rus-dut |
футб. |
бросок |
schop |
alenushpl |
464 |
11:41:22 |
eng-rus |
бур. |
end of hole |
глубина (скважины) |
itisasecret |
465 |
11:40:44 |
eng-rus |
|
NS |
одна из ведущих железнодорожных компаний США |
soa.iya |
466 |
11:40:22 |
eng-rus |
бур. |
EOH |
глубина скважины (End of Hole) |
itisasecret |
467 |
11:39:09 |
rus-dut |
футб. |
положение "вне игры" |
buitenspel |
alenushpl |
468 |
11:38:32 |
rus-ger |
|
федеральное правление партии |
Bundesvorstand |
hapi_1915 |
469 |
11:38:09 |
eng-rus |
фарм. |
Antigen-Specific Cancer Immunotherapeutic |
антиген-специфическое противоопухолевое иммунотерапевтическое средство |
Игорь_2006 |
470 |
11:38:02 |
eng-rus |
мед. |
compulsory psychiatric care |
принудительное психиатрическое лечение |
bigmaxus |
471 |
11:37:01 |
eng |
абрев. фарм. |
Antigen-Specific Cancer Immunotherapeutic |
ASCI |
Игорь_2006 |
472 |
11:35:17 |
rus-spa |
|
двигаться вперёд |
avanzar hacia la |
staceyalexandrovna |
473 |
11:34:49 |
rus-ger |
|
тряский |
holprig (о дороге) |
Лорина |
474 |
11:32:51 |
rus-ger |
|
шероховатый |
holprig |
Лорина |
475 |
11:32:05 |
eng-rus |
юр. |
as per administrative order |
согласно приказу |
Alexander Demidov |
476 |
11:30:36 |
eng-rus |
військ. |
contra knife |
обратный нож |
WiseSnake |
477 |
11:28:42 |
eng-rus |
|
factual research |
фактическое исследование (Исследование, основанное на фактах, как противопоставление теоретическому исследованию. Пример: Raymond Cattel. Personality: A Systematic, Theoretical, and Factual Study (1950)) |
Alexey Lebedev |
478 |
11:26:25 |
eng-rus |
юр. |
Committee on Character and Fitness |
Комитет аттестации профессиональной пригодности (допускает к адвокатской деятельности в шт. Нью-Йорк) |
Tiny Tony |
479 |
11:25:59 |
eng-rus |
юр. |
superior skills |
высокий уровень квалификации |
Alexander Demidov |
480 |
11:24:36 |
rus-ger |
спорт. |
чемпионат мира |
WM (Weltmeisterschaft) |
Лорина |
481 |
11:22:32 |
eng-rus |
|
liquid equivalent |
жидкий эквивалент |
Yuliya13 |
482 |
11:21:45 |
eng-rus |
|
true-to-fact |
достоверный |
Alexey Lebedev |
483 |
11:18:54 |
eng-rus |
|
true-to-fact |
фактический |
Alexey Lebedev |
484 |
11:17:56 |
rus-ger |
спорт. |
кубок Анри Делоне |
Henri-Delaunay-Pokal (футбол) |
Лорина |
485 |
11:17:42 |
rus-ger |
спорт. |
кубок Анри Делоне |
Coupe Henri Delaunay (Henri-Delaunay-Pokal) |
Лорина |
486 |
11:14:31 |
rus-dut |
розм. |
запороть |
afkeuren |
alenushpl |
487 |
11:12:29 |
eng-rus |
|
Project Managing Director |
Директор по управлению проектами |
ribca |
488 |
11:12:06 |
rus-ger |
спорт. |
чемпионат Европы |
EM (Europameisterschaft) |
Лорина |
489 |
11:10:59 |
ger |
спорт. |
EM |
Europameisterschaft |
Лорина |
490 |
11:06:35 |
rus-spa |
|
главный экспортер сырья.основной поставщик сырья |
pais primario exportador |
staceyalexandrovna |
491 |
11:05:51 |
eng-rus |
юр. |
work a short day |
работать при сокращённой продолжительности рабочего дня |
Alexander Demidov |
492 |
11:05:02 |
eng |
абрев. |
Financial Supply Chain Management |
fscm |
Svetova |
493 |
11:04:00 |
eng-rus |
юр. |
pay a supplement |
производить доплату |
Alexander Demidov |
494 |
11:03:31 |
rus-ger |
суднобуд. |
бюро по обмеру судов |
Schiffseichamt |
AndrewDeutsch |
495 |
11:03:21 |
eng-rus |
юр. |
pay supplement |
добавка к заработной плате |
Alexander Demidov |
496 |
10:59:39 |
eng-rus |
телеком. |
line level input |
линейный вход |
art_fortius |
497 |
10:57:53 |
eng-rus |
екол. |
terrestrial acidification |
подкисление почвы |
ambassador |
498 |
10:51:43 |
eng-rus |
хім. |
methatesis |
реакция обмена, реакция диспропорционирования |
Molia |
499 |
10:48:04 |
eng |
абрев. фарма. |
Regulatory Affairs |
RA |
Игорь_2006 |
500 |
10:45:54 |
eng-rus |
юр. |
stand in for |
исполнять обязанности временно отсутствующего (Mrs Smith has agreed to stand in for our scheduled speaker. The meeting was chaired by Anne Stokes who was standing in for Liz Turner and is taking over as President.) |
Alexander Demidov |
501 |
10:40:58 |
rus-ita |
|
со слов |
a sentire... |
LoveTek |
502 |
10:40:28 |
rus-ita |
|
со слов |
secondo... |
LoveTek |
503 |
10:39:49 |
rus-ita |
|
со слов |
a detta di |
LoveTek |
504 |
10:37:44 |
eng-rus |
тех. |
nozzle gate valve |
заслонка сопла |
slick59 |
505 |
10:37:01 |
eng |
абрев. фарм. |
ASCI |
Antigen-Specific Cancer Immunotherapeutic |
Игорь_2006 |
506 |
10:34:41 |
eng-rus |
авто. |
console trim cover |
крышка накладки консоли |
slick59 |
507 |
10:34:26 |
eng-rus |
хім. |
ring closing methatesis |
реакция обмена метатезиса с замыканием цикла |
Molia |
508 |
10:32:25 |
rus-ger |
залізнич. |
промышленные ж/д пути |
industrielle Strecke |
Bärchen |
509 |
10:30:51 |
rus-spa |
|
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать |
una imagen vale más que mil palabras |
yakamozzz |
510 |
10:29:18 |
rus-ger |
тех. |
отверстие для заполнения |
Füllbohrung |
Nilov |
511 |
10:28:58 |
eng-rus |
юр. |
reimbursements and benefits |
компенсационные и социальные выплаты |
Alexander Demidov |
512 |
10:26:29 |
eng-rus |
юр. |
hourly rate of wage |
часовой тарифной ставке |
Alexander Demidov |
513 |
10:24:49 |
rus-ger |
тех. |
уплотнительная камера |
Dichtungsraum |
Nilov |
514 |
10:22:20 |
eng-rus |
дор.буд. |
banging motion |
упругий прогиб |
AlexanderGerasimov |
515 |
10:21:15 |
eng-rus |
юр. |
monthly rate of salary |
размер месячного оклада |
Alexander Demidov |
516 |
10:19:56 |
eng-rus |
|
with jurisdiction over the Parties |
юрисдикция которых распространяется на обе стороны договора |
feyana |
517 |
10:19:13 |
rus-ger |
тех. |
потокосцепление |
Verkettungsfluss |
saver_ag |
518 |
10:16:02 |
eng-rus |
|
except as otherwise stated herein |
за исключением случаев, когда в настоящем Договоре чётко предусмотрено иное |
feyana |
519 |
10:11:03 |
eng-rus |
ел.тех. |
power cell |
силовая ячейка (на подстанциях) |
Mus |
520 |
10:10:55 |
eng-rus |
авіац. |
line fit aircraft |
ВС со сборкой интерьерного оборудования от производителя (supplier-furnished equipment (forward fit) vs. buyer-furnished equipment (retrofit aircraft)) |
Emilia M |
521 |
10:08:59 |
eng-rus |
хім. |
ring opening methatesis polimerisation |
обменная полимеризация с раскрытием кольца |
Molia |
522 |
10:05:02 |
eng |
|
fscm |
Financial Supply Chain Management |
Svetova |
523 |
9:59:32 |
rus-ger |
мист. |
картина |
Sequenz (элемент балетного или оперного представления) |
art_fortius |
524 |
9:58:51 |
eng-rus |
науков. |
contributing author |
соавтор |
Игорь_2006 |
525 |
9:51:54 |
eng-rus |
фарма. |
immunotherapeutic |
иммунотерапевтическое средство |
Игорь_2006 |
526 |
9:48:04 |
eng |
абрев. фарма. |
RA |
Regulatory Affairs |
Игорь_2006 |
527 |
9:45:11 |
eng-rus |
буд. |
fluid floor plan |
планировка помещений, когда между отдельными отсеками нет ни дверей, ни порогов (Автор – Erdferkel) |
Karabas |
528 |
9:42:29 |
eng-rus |
|
suspiration |
вздох, воздыхание |
Ладогин |
529 |
9:41:07 |
eng-rus |
абрев. |
plt |
паллета |
arturei |
530 |
9:31:51 |
eng-rus |
авто. |
dashboard console trim |
накладка консоли |
slick59 |
531 |
9:24:55 |
rus-ita |
хім. |
полихлоридный дибензофуран |
PCDF |
Kalinichenko I. |
532 |
9:20:42 |
eng-rus |
тех. |
CMD&A |
контрольно-измерительные приборы и автоматика (control and measuring devices & automatic equipment) |
slick59 |
533 |
9:18:31 |
eng-rus |
біот. |
cardiomyocyte-like cells |
кардиомиоцитоподобные клетки |
Molia |
534 |
9:17:31 |
eng-rus |
інвест. |
PPTA |
Техническое содействие в подготовке проекта (Project Preparation Technical Assistance (ADB)) |
Daniyuwa |
535 |
9:11:43 |
eng-rus |
ідіом. |
music to one's ears |
бальзам на душу (glosbe.com) |
GeOdzzzz |
536 |
9:08:59 |
eng-rus |
хім. |
ring opening methatesis polimerization |
обменная полимеризация с раскрытием кольца |
Molia |
537 |
9:05:19 |
rus-ger |
розм. |
владелец |
Betreiber (напр., владелец крана – Kranbetreiber) |
Queerguy |
538 |
8:51:14 |
eng-rus |
|
Organizational-activity game |
ОД-игра (Организационно-деятельностная игра) |
rechnik |
539 |
8:50:04 |
eng-rus |
|
HSE/Local Authorities Enforcement Liaison Committee |
Комитет по связям с органами местного самоуправления по вопросам соблюдения законодательства об охране труда (HELA) |
mufasa |
540 |
8:43:33 |
eng-rus |
|
vent destructor |
воздушный деструктор |
Natasha_Anukhina |
541 |
8:33:29 |
rus-ger |
|
берлинский диалект |
Berliner Schnauze |
Ин.яз |
542 |
8:29:50 |
eng-rus |
тех. |
drop-out type coupling |
муфта с плоскостью разъёма |
Technical |
543 |
8:22:16 |
eng-rus |
|
organization, leadership, management |
ОРУ (Организация, руководство, управление – Г.П. Щедровицкий) |
rechnik |
544 |
8:19:01 |
eng-rus |
юр. |
be dependent upon somebody for support |
находиться на иждивении у (кого-либо) |
Alexander Demidov |
545 |
8:00:17 |
eng-rus |
юр. |
payment of holiday pay |
оплата отпуска |
Alexander Demidov |
546 |
7:48:13 |
eng-rus |
юр. |
month-end bonus |
премия по итогам работы за месяц |
Alexander Demidov |
547 |
7:31:23 |
eng-rus |
психіатр. |
General Psychopathology |
Общая психопатология (Самый известный литературный труд выдающегося психиатра и философа Карла Ясперса (1883 – 1969)) |
Acruxia |
548 |
7:27:35 |
eng-rus |
психіатр. |
poverty of speech |
бедность речи (часто встречается при шизофрении) |
Acruxia |
549 |
7:07:33 |
rus |
абрев. |
МРЦ |
минимальная разрешённая цена |
Miss Martyshka |
550 |
6:54:53 |
rus-ger |
рідк. |
умеющий читать |
lesekundig |
Ин.яз |
551 |
6:53:34 |
eng-rus |
психіатр. |
negative thought disorder |
негативное расстройство мышления (причина алогии или бедности речи, часто встречается при шизофрении) |
Acruxia |
552 |
6:52:08 |
eng-rus |
психіатр. |
positive thought disorder |
продуктивное расстройство мышления (нередко возникает при маниакальном состоянии) |
Acruxia |
553 |
6:14:10 |
eng-rus |
холод. |
liquid line filter |
фильтр жидкостной линии |
Technical |
554 |
6:11:45 |
eng-rus |
тех. |
oil crankcase heater |
картерный подогреватель масла |
Technical |
555 |
5:47:16 |
eng-rus |
геолог. |
Yoldian clay |
иольдиевые глины |
kuttara |
556 |
5:46:32 |
eng-rus |
геолог. |
postglacial clay sediments |
иольдиевые глины |
kuttara |
557 |
5:43:18 |
eng-rus |
холод. |
ozone-safe refrigerant |
озонобезопасный хладагент |
Technical |
558 |
5:40:31 |
rus-ger |
ел.тех. |
проводить ток |
Strom führen |
Лорина |
559 |
5:09:40 |
eng-rus |
геолог. |
soil adhesion |
сцепление грунта |
kuttara |
560 |
5:08:55 |
rus-ger |
зовн. торг. |
цена за комплект |
Bündelpreis |
Лорина |
561 |
4:47:47 |
rus-ger |
тех. |
система измерительных головок |
Messkopfsystem |
Александр Рыжов |
562 |
4:43:53 |
rus-ger |
тех. |
приводить в действие вручную |
manuell betätigen |
Лорина |
563 |
4:43:32 |
rus-ger |
тех. |
приводимый в действие вручную |
manuell betätigt |
Лорина |
564 |
4:38:40 |
rus-ger |
тех. |
закрывающийся |
schließend |
Лорина |
565 |
4:36:04 |
rus-ger |
хім. |
акрилонитрил-бутадиен-каучук |
NBR |
Лорина |
566 |
4:22:42 |
eng-rus |
|
ship from |
грузоотправитель |
feyana |
567 |
4:08:32 |
ger |
хім. |
Ethylen-Propylen-Dien-Methylen |
EPDM |
Лорина |
568 |
4:07:50 |
rus-ger |
хім. |
этилен-пропилен-диен-метилен |
EPDM |
Лорина |
569 |
3:44:28 |
rus-ger |
звар. |
адаптер для сварки |
Anschweißadapter |
Лорина |
570 |
3:35:31 |
eng-rus |
хім. |
kimfol |
кимфоль (C16H14O3) |
вовка |
571 |
3:10:36 |
rus-fre |
меб. |
копии антикварной мебели |
copies d'ancien |
elenajouja |
572 |
3:08:01 |
rus-ger |
под. |
электронный идентификационный номер налогоплательщика |
eTIN (elektronische Transfer-Identifikations-Nummer) |
norbek rakhimov |
573 |
3:00:01 |
eng-rus |
поет. |
forever and a day |
дольше вечности |
Maeva |
574 |
2:55:28 |
rus-ita |
мед. |
створчатый перелом рёбер близлежащих |
volet costale |
etar |
575 |
2:55:24 |
eng-rus |
буд. |
post-glacial marine deposits |
иольдиевые глины (Иольдиевые глины (послеледниковые морские отложения) относят к к слабым грунтам, они имеют небольшую плотность и обладают сильной сжимаемостью (модуль деформации Е = 0,5-2,0 МПа). Для них характерна резкая потеря прочности и разжижение при нарушении естественной структуры механическим, в особенности динамическим воздействием.) |
kuttara |
576 |
2:55:04 |
rus-ita |
мед. |
окончатый перелом рёбер близлежащих |
volet costale |
etar |
577 |
2:53:52 |
eng-rus |
прогр. |
algorithms to compute quantitative timing information |
алгоритмы вычисления количественных временных характеристик |
ssn |
578 |
2:51:06 |
rus-ger |
под. |
справка об удержании налога на заработную плату, выдаваемая работодателем наёмному работнику в конце календарного года |
Lohnsteuerbescheinigung |
norbek rakhimov |
579 |
2:49:03 |
eng-rus |
прогр. |
quantitative timing information |
количественные временные характеристики |
ssn |
580 |
2:48:13 |
eng-rus |
прогр. |
timing information |
временные характеристики |
ssn |
581 |
2:46:36 |
rus-ger |
под. |
обязанность работодателя подавать декларацию об удержании налога на заработную плату |
Lohnsteueranmeldung |
norbek rakhimov |
582 |
2:45:55 |
rus-ita |
мед. |
множественный перелом рёбер близлежащих |
lembo toracico |
etar |
583 |
2:45:08 |
rus-ger |
юр., АВС |
срок подачи заявок |
Anmeldungszeitraum |
norbek rakhimov |
584 |
2:43:09 |
rus-ita |
мед. |
множественный перелом рёбер близлежащих |
volet costale (E' un trauma chiuso, con FRATTURE COSTALI MULTIPLE ADIACENTI) |
etar |
585 |
2:42:02 |
rus-ger |
юр., АВС |
отчётный период |
Voranmeldungszeitraum |
norbek rakhimov |
586 |
2:37:38 |
eng-rus |
прогр. |
fine-tuning the behavior of the system |
тонкая настройка поведения этой системы |
ssn |
587 |
2:35:21 |
eng-rus |
прогр. |
behavior of the system |
поведение этой системы |
ssn |
588 |
2:31:00 |
eng-rus |
прогр. |
Typically, the designer provides a constraint on response time for some operation, and the verifier automatically determines if it is satisfied or not |
Обычно разработчик предусматривает некоторое ограничение на время реакции для той или иной операции, а верификатор автоматически проверяет, выполняется оно или нет (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999) |
ssn |
589 |
2:23:50 |
rus-fre |
|
чеканщик по бронзе |
ciseleur de bronze |
elenajouja |
590 |
2:23:41 |
eng-rus |
прогр. |
a constraint on response time for some operation |
некоторое ограничение на время реакции для той или иной операции |
ssn |
591 |
2:23:32 |
rus-ita |
|
подземный переход |
Sottopasso |
oksanamazu |
592 |
2:23:07 |
rus-ita |
мед. |
касательное ранение огнестрельным оружием |
ferita a setone (ferita da proiettile d'arma da fuoco caratterizzata da un tragitto sottocutaneo più o meno lungo) |
etar |
593 |
2:22:58 |
eng-rus |
прогр. |
some operation |
та или иная операция |
ssn |
594 |
2:21:37 |
rus-fre |
|
витражист |
vitrailliste |
elenajouja |
595 |
2:20:43 |
eng-rus |
прогр. |
some |
тот или иной |
ssn |
596 |
2:19:40 |
rus-fre |
|
специалист по изготовлению скобяных изделий |
ferronnier |
elenajouja |
597 |
2:15:59 |
eng-rus |
прогр. |
a constraint on response time |
некоторое ограничение на время реакции |
ssn |
598 |
2:15:42 |
rus-fre |
|
специалист по маркетри |
marqueteur |
elenajouja |
599 |
2:15:19 |
eng-rus |
прогр. |
a constraint |
некоторое ограничение |
ssn |
600 |
2:13:08 |
rus-ger |
фіз. |
концентрический провод |
konzentrischer Leiter |
Лорина |
601 |
2:08:12 |
eng-rus |
тех. |
combination bucket |
двухчелюстной ковш |
kuttara |
602 |
2:08:09 |
rus-fre |
|
специалист по шиферу |
ardoisier |
elenajouja |
603 |
2:06:46 |
eng-rus |
прогр. |
formal verification algorithms |
алгоритмы формальной верификации |
ssn |
604 |
1:57:40 |
eng-rus |
прогр. |
bounded until operator |
оператор ограниченного ожидания |
ssn |
605 |
1:57:13 |
eng-rus |
прогр. |
bounded until |
ограниченное ожидание |
ssn |
606 |
1:51:50 |
eng-rus |
прогр. |
much more compact and convenient way of expressing such properties |
намного более компактный и удобный способ задания таких свойств |
ssn |
607 |
1:48:55 |
eng-rus |
прогр. |
such properties |
такие свойства |
ssn |
608 |
1:48:28 |
eng-rus |
прогр. |
such property |
такое свойство |
ssn |
609 |
1:48:18 |
eng-rus |
мед. |
fluoxymesterone |
флуоксиместерон (андрогенный препарат) |
Земцова Н. |
610 |
1:45:29 |
rus-fre |
|
туалетные принадлежности |
accessoires de toilette |
elenajouja |
611 |
1:43:29 |
eng-rus |
|
convenient way |
удобный способ |
ssn |
612 |
1:43:20 |
rus-fre |
|
сервировка стола |
art de la table |
elenajouja |
613 |
1:42:49 |
eng-rus |
прогр. |
much more compact and convenient way |
намного более компактный и удобный способ |
ssn |
614 |
1:42:07 |
rus-ita |
|
ранение |
ferimento |
Himera |
615 |
1:41:57 |
eng-rus |
буд. |
vibro-extraction |
виброизвлечение (шпунта, обсадной трубы) |
kuttara |
616 |
1:31:07 |
eng-rus |
прогр. |
bounded operators |
ограниченные операторы |
ssn |
617 |
1:29:08 |
eng-rus |
прогр. |
expressive power |
выразительные возможности |
ssn |
618 |
1:23:51 |
eng-rus |
прогр. |
A simple and effective way to allow the verification of time bounded properties is to introduce bounds in the CTL temporal operators |
Простой и эффективный способ, позволяющий верифицировать свойства с ограничениями по времени, состоит в том, чтобы внести эти ограничения в темпоральные операторы CTL (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999) |
ssn |
619 |
1:20:35 |
eng-rus |
прогр. |
introduce bounds |
вносить ограничения |
ssn |
620 |
1:13:50 |
eng-rus |
прогр. |
allow the verification of time bounded properties |
позволять верифицировать свойства с ограничениями по времени |
ssn |
621 |
1:10:42 |
eng-rus |
прогр. |
time bounded properties |
свойства с ограничениями по времени |
ssn |
622 |
1:08:44 |
eng-rus |
прогр. |
temporal operators |
темпоральные операторы |
ssn |
623 |
1:07:30 |
eng-rus |
прогр. |
temporal operator |
темпоральный оператор |
ssn |
624 |
0:59:00 |
eng-rus |
прогр. |
simple and effective way |
простой и эффективный способ |
ssn |
625 |
0:53:27 |
ger |
хім. |
SIR |
Silikon-Kautschuk |
Лорина |
626 |
0:53:09 |
rus-ger |
хім. |
силиконовый каучук |
SIR |
Лорина |
627 |
0:52:52 |
ger |
хім. |
Silikon-Kautschuk |
SIR |
Лорина |
628 |
0:52:42 |
eng-rus |
бізн. |
farminor |
лицо, предоставляющее долю участия |
User |
629 |
0:52:37 |
rus-ger |
хім. |
силиконовый каучук |
Silikon-Kautschuk |
Лорина |
630 |
0:50:20 |
rus-ger |
хім. |
этилен-тетрафторэтилен |
ETFE |
Лорина |
631 |
0:50:09 |
ger |
хім. |
Ethylen-Tetraflourethylen |
ETFE |
Лорина |
632 |
0:49:52 |
rus-ger |
хім. |
этилен-тетрафторэтилен |
Ethylen-Tetraflourethylen |
Лорина |
633 |
0:48:27 |
eng-rus |
бізн. |
farminee |
лицо, получающее долю участия |
User |
634 |
0:47:52 |
rus-ger |
хім. |
сополимер этиленвинилацетата |
EVA |
Лорина |
635 |
0:47:32 |
ger |
хім. |
Ethylen-Vinylacetat-Copolymer |
EVA |
Лорина |
636 |
0:47:12 |
rus-ger |
хім. |
сополимер этиленвинилацетата |
Ethylen-Vinylacetat-Copolymer |
Лорина |
637 |
0:46:29 |
eng-rus |
прогр. |
more complex verification techniques based on continuous time |
более сложные методы верификации, основанные на непрерывном времени |
ssn |
638 |
0:45:41 |
eng-rus |
прогр. |
more complex verification techniques |
более сложные методы верификации |
ssn |
639 |
0:45:17 |
ger |
хім. |
VPE |
vernetztes Polyethylen |
Лорина |
640 |
0:44:58 |
rus-ger |
хім. |
сшитый полиэтилен |
VPE |
Лорина |
641 |
0:44:37 |
ger |
хім. |
vernetztes Polyethylen |
VPE |
Лорина |
642 |
0:43:59 |
rus-ita |
|
мультимедийный |
multimediale |
oksanamazu |
643 |
0:43:43 |
eng-rus |
прогр. |
verification techniques based on continuous time |
методы верификации, основанные на непрерывном времени |
ssn |
644 |
0:43:34 |
ger |
хім. |
CR |
Chloropren-Kautschuk |
Лорина |
645 |
0:43:04 |
ger |
хім. |
Chloroprenkautschuk |
CR |
Лорина |
646 |
0:42:50 |
rus-ger |
хім. |
хлоропреновый каучук |
CR |
Лорина |
647 |
0:42:36 |
ger |
хім. |
Chloropren-Kautschuk |
CR |
Лорина |
648 |
0:42:19 |
rus-ger |
хім. |
хлоропреновый каучук |
Chloropren-Kautschuk |
Лорина |
649 |
0:41:57 |
eng-rus |
прогр. |
verification techniques |
методы верификации |
ssn |
650 |
0:40:54 |
eng-rus |
прогр. |
verification technique |
метод проверки |
ssn |
651 |
0:40:10 |
eng-rus |
прогр. |
verification technique |
метод верификации |
ssn |
652 |
0:39:34 |
rus-ita |
мед. |
супинатор |
soletta ortopedica |
Taras |
653 |
0:39:32 |
rus-ger |
|
православие |
orthodoxes Christentum |
grafleonov |
654 |
0:39:31 |
rus-ger |
хім. |
этилен-пропилен-диен-каучук |
EPDM |
Лорина |
655 |
0:38:57 |
rus-ger |
хім. |
этилен-пропилен-диен-каучук |
Ethylen-Propylen-Dien-Kautschuk |
Лорина |
656 |
0:38:15 |
rus-ita |
|
супинатор |
plantare |
Taras |
657 |
0:37:48 |
ger |
хім. |
Ethylen-Propylen-Dien-Kautschuk |
EPDM |
Лорина |
658 |
0:37:32 |
ger |
хім. |
EPDM |
Ethylen-Propylen-Dien-Kautschuk |
Лорина |
659 |
0:35:35 |
ger |
хім. |
EPR |
Ethylen-Propylen-Kautschuk |
Лорина |
660 |
0:35:04 |
rus-ger |
хім. |
этиленпропиленовый каучук |
EPR |
Лорина |
661 |
0:34:49 |
rus-ger |
хім. |
этиленпропиленовый каучук |
Ethylen-Propylen-Kautschuk |
Лорина |
662 |
0:34:06 |
eng-rus |
прогр. |
Some systems, however, are inherently asynchronous in nature |
Некоторые системы, однако, существенно асинхронны по своей природе |
ssn |
663 |
0:33:53 |
eng-rus |
мед. |
introduction into clinical practice |
внедрение в клиническую практику |
lew3579 |
664 |
0:33:51 |
ger |
хім. |
Ethylen-Propylen-Kautschuk |
EPR |
Лорина |
665 |
0:33:23 |
eng-rus |
прогр. |
some systems |
некоторые системы |
ssn |
666 |
0:30:31 |
eng-rus |
пестл. |
mousie |
мышка |
igisheva |
667 |
0:30:01 |
rus-ita |
|
расточитель |
prodigo (f. -a) |
Taras |
668 |
0:26:44 |
eng-rus |
прогр. |
techniques based on discrete time |
методы, основанные на дискретном времени |
ssn |
669 |
0:26:39 |
rus-ita |
|
небережливый |
prodigo |
Taras |
670 |
0:25:58 |
eng-rus |
бізн. |
farminee |
участник соглашения о разделе продукции |
User |
671 |
0:25:44 |
rus-ita |
|
расточительный |
prodigo |
Taras |
672 |
0:22:46 |
eng-rus |
|
knight |
богатырь |
Gessador |
673 |
0:21:58 |
eng-rus |
політ. |
sanitized |
"подчищенный" (об информации) |
Taras |
674 |
0:20:59 |
rus-ger |
мед. |
рваная рана |
Fleischwunde |
walltatyana |
675 |
0:20:02 |
eng-rus |
політ. |
sanitized version |
подчищенная версия |
Taras |
676 |
0:14:23 |
eng-rus |
ел.тех. |
charger's inductor |
дроссель зарядного устройства |
ambassador |
677 |
0:13:26 |
eng-rus |
прогр. |
asynchronous circuit |
асинхронная микросхема (последовательностная микросхема, которая срабатывает (становится активной) при любом изменении входных сигналов) |
ssn |
678 |
0:06:44 |
eng-rus |
прогр. |
asynchronous behavior |
рассинхронизация (нарушение синхронизации – создаёт проблемы в системах с синхронным режимом передачи данных) |
ssn |
679 |
0:05:17 |
eng-rus |
прогр. |
asynchronous behavior |
асинхронность |
ssn |
680 |
0:03:23 |
eng-rus |
прогр. |
asynchronous behavior |
асинхронное поведение (поведение системы, процесса или объекта, в котором присутствует асинхронность действий (asynchronous action)) |
ssn |