1 |
23:17:47 |
eng-rus |
конт. |
in agreement |
в знак согласия (The prosecutor nodded, though not in agreement.) |
Abysslooker |
2 |
22:21:36 |
eng-rus |
фарма. |
monovalent bulk conjugate |
моновалентный нерасфасованный конъюгат |
ProtoMolecule |
3 |
22:17:20 |
eng-ukr |
виробн.електр. |
cogeneration power plant |
когенераційна електростанція |
4uzhoj |
4 |
22:15:24 |
eng-rus |
виробн.електр. |
cogeneration power plant |
когенерационная электростанция |
4uzhoj |
5 |
21:43:12 |
rus-kor |
заг. |
корейская сауна, чимчильбан |
찜질방 |
EmAl |
6 |
21:39:36 |
rus-kor |
заг. |
корейская сауна, чимчильбан |
찜질房 (wikipedia.org) |
EmAl |
7 |
21:33:53 |
eng-rus |
заг. |
let me through! |
разрешите пройти! (=let me move through a group of people, past a barrier, etc. britannica.com) |
Mikhail_YU |
8 |
21:33:33 |
eng-rus |
сейсм.спор. |
service life-span of a building |
срок службы здания сооружения |
ntc-nbs |
9 |
20:56:44 |
eng-rus |
розм. |
adultlike |
по-взрослому (he behaves so adultlike) |
Kira_M |
10 |
20:54:47 |
eng-rus |
арх. |
wrought |
излитый (past and past participle of "wreak"; https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/wrought) |
Vadim Rouminsky |
11 |
20:51:32 |
eng-rus |
арх. |
wreak |
изгонять (Middle English wreken "to drive out, avenge, vent, express (anger, etc.)," going back to Old English wrecan "to press forward, drive out, banish, avenge, punish," going back to Germanic *wrekan- "to drive out, pursue" (whence Old Saxon wrekan "to avenge," Old High German rehhan, Old Norse reka "to drive, thrust, take vengeance," Gothic wrikan "to persecute"), of uncertain origin; https://www.merriam-webster.com/dictionary/wreak) |
Vadim Rouminsky |
12 |
20:21:16 |
eng-rus |
заг. |
set |
совокупность |
MichaelBurov |
13 |
20:15:56 |
eng-rus |
мед. |
VCAM-1 vascular cell adhesion molecule 1 |
молекула адгезии сосудистого эндотелия 1-го типа (tmj-vgmu.ru) |
Ladyhood |
14 |
20:15:07 |
eng-rus |
мед. |
ICAM-1 intercellular adhesion molecule 1 |
молекула межклеточной адгезии 1-го типа (tmj-vgmu.ru) |
Ladyhood |
15 |
19:57:49 |
rus-ita |
галант. |
пружинная кнопка |
bottone a molla ((застежка)) |
Yasmina7 |
16 |
19:56:42 |
eng-rus |
кнлз. |
spoon drain |
сливной желоб |
peuplier_8 |
17 |
19:51:32 |
eng-rus |
сист.безп. |
SOC |
СОК (self-organized criticality; самоорганизованная критичность) |
MichaelBurov |
18 |
19:39:24 |
eng-rus |
заг. |
make oneself look presentable |
принять приличный вид |
Abysslooker |
19 |
19:28:44 |
eng-rus |
заг. |
progress bar |
шкала прогресса |
mindmachinery |
20 |
19:06:43 |
eng-rus |
застар. |
young sir |
юный господин |
Ivan Pisarev |
21 |
19:05:59 |
eng-rus |
заг. |
young sir |
молодой человек |
Ivan Pisarev |
22 |
19:05:40 |
eng-rus |
застар. |
young sir |
молодой господин |
Ivan Pisarev |
23 |
19:01:31 |
rus-lav |
заг. |
кол-центр |
zvanu centrs |
Anglophile |
24 |
18:58:02 |
rus-ger |
осв. |
менеджмент образования |
Bildungsmanagement |
dolmetscherr |
25 |
18:58:01 |
eng-rus |
заг. |
make coins |
чеканить монеты |
Ivan Pisarev |
26 |
18:57:57 |
eng-rus |
заг. |
let me past! |
разрешите пройти! (=let me move through a group of people, past a barrier, etc. britannica.com) |
Mikhail_YU |
27 |
18:56:45 |
eng-rus |
заг. |
let me through! |
позвольте пройти! (=let me move through a group of people, past a barrier, etc. britannica.com) |
Mikhail_YU |
28 |
18:56:12 |
eng-rus |
заг. |
let me past! |
позвольте пройти! (=let me move through a group of people, past a barrier, etc. britannica.com) |
Mikhail_YU |
29 |
18:54:32 |
eng-rus |
розм. |
seriously? |
да ты что! (“Any news?” “Well, I’ve been fired.” “Seriously?”) |
Abysslooker |
30 |
18:41:45 |
eng-rus |
фарма. |
dopamine agonist |
агонист дофамина |
Rada0414 |
31 |
18:31:45 |
eng-rus |
сист.безп. |
de minimus risk |
минимально допустимый риск (Negligible risks are so low as not to be of concern; ALARP: UK HSE fatality individual worker risk criterion – 1x10-6 per year) |
MichaelBurov |
32 |
18:30:23 |
eng-rus |
заг. |
Bauman Moscow State Technical University |
Бауманка |
Anglophile |
33 |
18:30:02 |
eng-rus |
розм. |
Bauman School |
Бауманка |
Anglophile |
34 |
18:28:22 |
eng-rus |
заг. |
important moment |
важный пункт |
Ivan Pisarev |
35 |
18:25:08 |
eng-rus |
сист.безп. |
de minimus tolerable risk |
минимально допустимый риск (ALARP: individual worker risk criterion – 1x10-6 per year) |
MichaelBurov |
36 |
18:23:02 |
eng-rus |
лінгв. |
colloquial variety |
разговорный вариант |
Ivan Pisarev |
37 |
18:21:15 |
eng-rus |
заг. |
lack of intelligibility |
непонимание |
Ivan Pisarev |
38 |
18:20:17 |
eng-rus |
фарма. |
interparticulate void volume |
объём свободного пространства между частицами |
capricolya |
39 |
18:19:21 |
eng-rus |
заг. |
like-minded |
единомышленник |
Ivan Pisarev |
40 |
18:12:55 |
eng-rus |
екол. |
environmental groups |
защитники окружающей среды |
Ivan Pisarev |
41 |
18:11:55 |
eng-rus |
екол. |
environmental groups |
экологические организации |
Ivan Pisarev |
42 |
18:11:06 |
eng-rus |
мор. |
warehousing activity |
складские операции |
вк |
43 |
18:10:40 |
eng-rus |
мор. |
supporting activity |
вспомогательные работы |
вк |
44 |
18:10:23 |
eng-rus |
сист.безп. |
de minimus risk level |
минимально допустимый риск (Negligible risks are so low as not to be of concern; ALARP: UK HSE fatality individual worker risk criterion – 1x10-6 per year) |
MichaelBurov |
45 |
18:09:59 |
eng-rus |
мор. |
inland waterway activity |
перевозки по внутренним водным путям |
вк |
46 |
18:09:12 |
eng-rus |
мор. |
coastal supply activity |
береговой снабженческий орган (склад, пункт снабжения и т. п.) |
вк |
47 |
18:08:40 |
eng-rus |
фарма. |
expulsion of excess water |
удаление избытка воды |
capricolya |
48 |
18:08:38 |
eng-rus |
політ. |
vested interests |
личные интересы |
Ivan Pisarev |
49 |
18:08:33 |
rus-ger |
Австр. |
хижина |
Keusche |
vsedaleko |
50 |
18:05:35 |
eng-rus |
інвест. |
sunk costs |
неокупаемые капитальные вложения |
Alex_Odeychuk |
51 |
18:04:20 |
eng-rus |
тех. |
twin system |
парная система |
capricolya |
52 |
18:03:00 |
eng-rus |
міжн.відн. |
Basel Convention on Transboundary Movements of Hazardous Waste |
Базельская конвенция о трансграничной перевозке опасных отходов |
Ivan Pisarev |
53 |
18:02:54 |
eng-rus |
мор. автомат. |
two-step controller action |
регулирование по закону двухступенчатого воздействия |
вк |
54 |
18:02:00 |
eng-rus |
міжн.відн. |
Basel Convention on Hazardous Waste |
Базельская конвенция об опасных отходах |
Ivan Pisarev |
55 |
18:01:55 |
eng-rus |
мор. автомат. |
multistep controller action |
регулирование по закону многоступенчатого воздействия |
вк |
56 |
18:00:55 |
eng-rus |
мор. автомат. |
integral controlled action |
регулирование по отклонению регулируемой величины |
вк |
57 |
18:00:05 |
eng-rus |
заг. |
public perception |
восприятие общественностью |
Ivan Pisarev |
58 |
17:59:50 |
eng-rus |
мор. автомат. |
discontinuous controller action |
регулирование по закону дискретного воздействия |
вк |
59 |
17:58:20 |
eng-rus |
мор. автомат. |
derivative controller action |
регулирование по производной регулируемой величины |
вк |
60 |
17:57:05 |
eng-rus |
науков. |
minimum tolerable |
минимально допустимый |
MichaelBurov |
61 |
17:55:30 |
eng-rus |
мор. автомат. |
continuous controller action |
регулирование по закону непрерывного воздействия |
вк |
62 |
17:52:55 |
eng-rus |
мор. |
action in rem |
"иск к вещи", по поводу которой идёт спор |
вк |
63 |
17:51:56 |
eng-rus |
мор. |
action in personam |
иск, предъявляемый к лицу (напр. к судовладельцу) |
вк |
64 |
17:51:48 |
rus-pol |
ідіом. |
в двух словах |
w pigułce ("в (совсем маленькой) пилюле": W filmie nie mogło zabraknąć rysu historycznego, oczywiście ujętego w pigułce. wsjp.pl) |
Shabe |
65 |
17:51:10 |
eng-rus |
мор. |
action in personam |
иск in personam |
вк |
66 |
17:50:35 |
eng-rus |
мор. |
action for nondelivery |
иск об убытках, причинённых несдачей груза |
вк |
67 |
17:50:16 |
eng-rus |
фарма. |
Ruland method |
метод Руланда |
capricolya |
68 |
17:49:43 |
rus-ger |
розм. |
захолустье |
Provinznest |
vsedaleko |
69 |
17:47:26 |
eng-rus |
мор. амер. |
ship mortgage act |
закон о продаже, передаче и залоге судов |
вк |
70 |
17:46:34 |
eng-rus |
фарма. |
errors due to matrix effects |
ошибки, обусловленные матричными эффектами |
capricolya |
71 |
17:37:37 |
eng-rus |
науков. |
de minimus |
минимальный |
MichaelBurov |
72 |
17:36:02 |
eng-lat |
науков. |
minimum |
de minimus (Latin: too small to be meaningful or taken into consideration) |
MichaelBurov |
73 |
17:30:00 |
rus-lat |
науков. |
минимально допустимый |
de minimus (too small to be meaningful or taken into consideration) |
MichaelBurov |
74 |
17:26:00 |
rus-ita |
буд. |
двойной С-образный профиль |
profilo a doppia "C" |
Yasmina7 |
75 |
17:13:15 |
eng-rus |
фарма. |
powder bed |
слой порошка (Фармакопея ЕАЭС. Плотность твёрдых веществ) |
capricolya |
76 |
17:11:46 |
rus-spa |
лінгв. |
беглость |
fluidez |
artemisa |
77 |
17:11:42 |
eng-rus |
заг. |
more bang for your buck |
получить лучший результат (по отношению к затраченным деньгам или усилиям) |
vogeler |
78 |
17:09:12 |
eng-rus |
офіц. |
inter-agency team |
межведомственная группа |
MichaelBurov |
79 |
17:05:10 |
rus-ita |
буд. |
перфорированный |
traforato |
Yasmina7 |
80 |
16:55:20 |
eng-rus |
офіц. |
pass the approval |
получить "добро" |
MichaelBurov |
81 |
16:50:15 |
eng-rus |
офіц. |
get an approval |
защитить |
MichaelBurov |
82 |
16:47:11 |
eng-rus |
офіц. |
get the approval |
защитить |
MichaelBurov |
83 |
16:36:34 |
eng-rus |
офіц. |
pass approval |
защитить (much less hits) |
MichaelBurov |
84 |
16:33:21 |
eng-rus |
офіц. |
pass the approval |
защитить |
MichaelBurov |
85 |
16:32:47 |
eng-rus |
фарма. |
interparticulate void volume |
объём пустого пространства между частицами |
capricolya |
86 |
16:26:36 |
rus-heb |
юд. |
культовая принадлежность |
תשמיש קדושה |
Баян |
87 |
16:26:19 |
rus-heb |
юд. |
предмет культовой утвари |
תשמיש קדושה |
Баян |
88 |
16:23:18 |
eng-rus |
фарма. |
tensile strength |
прочность при растяжении (Фармакопея ЕАЭС. Сыпучесть порошков) |
capricolya |
89 |
16:22:07 |
eng-rus |
електроф. |
anticonvective medium |
противоточная среда |
rebecapologini |
90 |
16:20:21 |
eng-rus |
військ. |
two-hundredths |
двухсотые |
MichaelBurov |
91 |
16:05:43 |
eng-rus |
військ. |
casualty |
двухсотый |
MichaelBurov |
92 |
16:04:23 |
eng-rus |
кул. |
lemon sauce |
лимонный соус |
Abysslooker |
93 |
16:00:18 |
eng-rus |
фарма. |
interparticulate friction |
трение частиц между собой (Фармакопея ЕАЭС) |
capricolya |
94 |
15:56:17 |
eng-rus |
фарма. |
Hausner ratio |
коэффициент Хауснера |
capricolya |
95 |
15:56:06 |
eng-rus |
заг. |
blur |
размыть |
Anglophile |
96 |
15:41:03 |
eng-rus |
фарма. |
functionality-related characteristics |
функциональные характеристики |
capricolya |
97 |
15:31:39 |
rus-heb |
заг. |
омбудсмен |
נציב זכויות אדם |
Баян |
98 |
15:26:10 |
rus-spa |
мед. |
поражения занимающие печеночное пространство |
LOES (lesiones ocupantes de espacio hepática) |
YuriTranslator |
99 |
15:21:47 |
eng-rus |
мед. |
lines of evidence |
ряд данных (...указывает на...) |
Ladyhood |
100 |
14:50:04 |
eng-rus |
ел.тех. |
tapped winding |
обмотка с отводами |
ROGER YOUNG |
101 |
14:41:12 |
eng-rus |
заг. |
rip through |
разрывать |
Taras |
102 |
14:35:52 |
eng-rus |
заг. |
rip through |
прорываться |
Taras |
103 |
14:23:24 |
eng-rus |
осв. |
world expressive culture |
мировая художественная культура |
pchilucter |
104 |
14:22:27 |
rus-ita |
заг. |
дефицит водных ресурсов |
severità idrica (уровень засушливости; in generale, eventi di scarsità idrica sono associati a una riduzione della disponibilità di risorsa idrica (capacità di offerta del sistema naturale) che rende insufficiente il
soddisfacimento della domanda media a lungo termine, o quando la portata erogata è inferiore alla domanda istantanea per quei sistemi idrici alimentati da sorgenti che non dispongono di invasi per l'immagazzinamento.: disponibilità (di risorsa) idrica) |
massimo67 |
105 |
14:19:39 |
eng-rus |
хроматогр. |
band spreading |
размывание полосы |
rebecapologini |
106 |
14:06:52 |
eng-rus |
заг. |
budget-conscious |
экономный |
Scorrific |
107 |
13:51:25 |
eng-rus |
заг. |
have a break |
сделать перерыв |
Scorrific |
108 |
13:50:50 |
eng-rus |
фарма. |
super-bioavailable drug |
сверхбиодоступный препарат (Pharmacokinetic and clinical comparison of super-bioavailable itraconazole and conventional itraconazole at different dosing in dermatophytosis.) |
milica |
109 |
13:40:28 |
eng-rus |
страх. |
insurance certificate |
страховой полис (They must provide current proof of insurance (such as an insurance certificate) for the vehicle used for the test.) |
snowleopard |
110 |
13:36:32 |
eng-bul |
заг. |
state fee |
държавна такса |
twinkie |
111 |
13:31:07 |
eng-bul |
заг. |
Road Traffic Law |
Закон за движение по пътищата |
twinkie |
112 |
13:26:10 |
eng-bul |
заг. |
paragraph |
алинея |
twinkie |
113 |
13:24:07 |
rus-ita |
заг. |
зарезать ножом |
uccidere a coltellate (ударами ножа: moglie uccide a coltellate il marito; lo avrebbe ucciso con ben 13 coltellate inferte in particolare al torace) |
massimo67 |
114 |
13:23:30 |
rus-ita |
заг. |
убить ножом |
uccidere a coltellate (ударами ножа: moglie uccide a coltellate il marito; lo avrebbe ucciso con ben 13 coltellate inferte in particolare al torace) |
massimo67 |
115 |
13:23:01 |
eng-bul |
заг. |
sentence |
пр. (ал., т., пр.) |
twinkie |
116 |
13:21:04 |
eng-bul |
заг. |
alternative |
пр. (proz.com proz.com) |
twinkie |
117 |
13:20:22 |
eng-rus |
мор. |
adjust the weight |
проверять вес |
вк |
118 |
13:19:40 |
eng-rus |
мор. |
adjust the average |
составлять расчёт убытков по общей аварии |
вк |
119 |
13:18:03 |
eng-rus |
мор. |
adjust a difference |
улаживать спор |
вк |
120 |
13:14:47 |
rus-ita |
заг. |
сбить |
investire (был сбит мотоциклом; турист попал под мотоцикл; è stato investito da un moto) |
massimo67 |
121 |
13:13:19 |
eng-rus |
мор. |
adewu |
адеву (западноафриканский долблёный челнок) |
вк |
122 |
13:13:06 |
eng-bul |
заг. |
penalty of violation |
наказателно постановление (proz.com) |
twinkie |
123 |
13:12:17 |
eng-rus |
мор. |
addressee |
получатель груза |
вк |
124 |
13:07:19 |
rus-ita |
заг. |
однополая пара |
coppia omogenitoriale (ребенок (воспитываемый) в однополой семье: famiglia omogenitoriale; nucleo omogenitoriale; figlio omogenitoriale; figli di (nati da ) coppie omogenitoriali) |
massimo67 |
125 |
12:58:21 |
eng-rus |
заг. |
come hot on the heels of |
происходить сразу после |
LadaP |
126 |
12:53:14 |
rus-ita |
заг. |
совершить наезд на |
schiantarsi contro (совершить наезд на дерево: schiantarsi contro il palazzo; 16enne in moto va a schiantarsi contro un'auto e muore; Un cinghiale si è schiantato contro la mia auto; при движении на своем автомобиле задним ходом совершила наезд на стоящий "ВАЗ") |
massimo67 |
127 |
12:51:15 |
rus-ita |
заг. |
врезаться в (что-л.) |
schiantarsi contro (schiantarsi contro il palazzo; 16enne in moto va a schiantarsi contro un'auto e muore; Un cinghiale si è schiantato contro la mia auto) |
massimo67 |
128 |
12:44:48 |
rus-ita |
заг. |
сгореть заживо |
morire carbonizzato (uomo si schianta con l'auto contro un albero e prende fuoco morendo carbonizzato; произошла авария, в результате которой мужчина заживо сгорел в машине) |
massimo67 |
129 |
12:38:01 |
rus-pol |
рідк. |
похороны |
pochowek (возможно, архаизм или регионализм wordreference.com) |
Shabe |
130 |
12:37:14 |
eng-rus |
заг. |
elect to a six-year term |
избрать сроком на шесть лет |
Anglophile |
131 |
12:36:02 |
eng-rus |
заг. |
elect for a six-year term |
избрать сроком на шесть лет |
Anglophile |
132 |
12:31:35 |
rus-ita |
заг. |
охранник |
guardia di sicurezza (guardia privata) |
massimo67 |
133 |
12:22:27 |
eng-rus |
фарма. |
aluvia |
алувиа (Чаще используется в капитализированном виде: "Алувиа" medelement.com) |
yaroslav14 |
134 |
12:20:57 |
eng-rus |
заг. |
through armed revolt |
путём вооружённого восстания |
Anglophile |
135 |
12:18:41 |
eng-bul |
юр. |
foundational evidence |
фундаментални доказателства |
алешаBG |
136 |
12:18:20 |
eng-bul |
юр. |
forensic evidence |
съдебно доказателство |
алешаBG |
137 |
12:17:52 |
eng-bul |
юр. |
federal offense |
нарушение на федерален закон |
алешаBG |
138 |
12:15:30 |
rus-ita |
заг. |
перелом костей носовой полости |
frattura della cavita nasale (перелом носа; перелом носовых костей со смещением: frattura del naso; Come riconoscere una frattura nasale in adulti e bambini?; frattura delle ossa nasali; Le fratture possono interessare uno solo o entrambe le ossa nasali ed essere con o senza spostamento) |
massimo67 |
139 |
12:03:03 |
rus-ita |
мед. |
извлечение пострадавшего из автомобиля |
estricazione |
efimovaxenia |
140 |
12:02:16 |
eng-rus |
фарма. |
inactivating agent |
инактивирующий агент |
CRINKUM-CRANKUM |
141 |
11:55:25 |
eng-rus |
заг. |
QCitizen |
житель Кесон-Сити |
Anglophile |
142 |
11:54:39 |
eng-rus |
заг. |
Taga-QC |
житель Кесон-Сити |
Anglophile |
143 |
11:52:46 |
eng-rus |
фарма. |
method suitability |
пригодность метода |
ProtoMolecule |
144 |
11:50:54 |
eng-rus |
фарма. |
Design of Experiments |
планирование эксперимента (Quality by design) |
GGR |
145 |
11:46:42 |
rus-ger |
ек. |
стратегия планирования |
Planungsstrategie |
dolmetscherr |
146 |
11:46:01 |
rus-ger |
ек. |
экономический механизм |
wirtschaftlicher Mechanismus |
dolmetscherr |
147 |
11:43:25 |
eng-bul |
юр. |
evidence rules |
правила за събиране, съхранение и предоставяне на веществени доказателства |
алешаBG |
148 |
11:43:01 |
eng-bul |
юр. |
evidence of title |
доказателство за правен титул |
алешаBG |
149 |
11:42:28 |
eng-bul |
юр. |
evidence of insurability |
доказателство за застрахователна приемливост |
алешаBG |
150 |
11:41:46 |
eng-bul |
юр. |
evidence of debt |
дългов документ |
алешаBG |
151 |
11:41:09 |
eng-bul |
юр. |
evidence code |
кодекс за даване на показания |
алешаBG |
152 |
11:40:43 |
eng-bul |
юр. |
evidence by inspection |
веществено доказателство |
алешаBG |
153 |
11:36:42 |
eng-bul |
юр. |
expert evidence |
доказателства, получени чрез експертиза |
алешаBG |
154 |
11:36:31 |
eng-rus |
США |
Stolen Valor Act |
Закон об украденной доблести (Whoever falsely represents himself or herself, verbally or in writing, to have been awarded any decoration or medal authorized by Congress for the Armed Forces of the United States, any of the service medals or badges awarded to the members of such forces, the ribbon, button, or rosette of any such badge, decoration, or medal, or any colorable imitation of such item shall be fined under this title, imprisoned not more than six months, or both expert.ru) |
Dominator_Salvator |
155 |
11:36:07 |
eng-bul |
юр. |
exculpatory evidence |
оправдаващо доказателство |
алешаBG |
156 |
11:36:02 |
eng-rus |
контр.як. |
copper strip test |
испытание на медной пластине (iso.org) |
yagailo |
157 |
11:35:32 |
eng-bul |
юр. |
exclusive evidence |
изключително доказателство |
алешаBG |
158 |
11:34:51 |
eng-bul |
юр. |
evidence-in-chief |
доказателства, получени при главния разпит (от страната, която е призовала свидетеля
) |
алешаBG |
159 |
11:33:50 |
eng-bul |
юр. |
extraditable offense |
престъпление или правонарушение, за извършването на което следва екстрадирането на престъпника |
алешаBG |
160 |
11:32:53 |
eng-bul |
юр. |
enormous offense |
тежко престъплени |
алешаBG |
161 |
11:31:29 |
eng-bul |
юр. |
element of the offense |
признак от фактическия състав на престъпление |
алешаBG |
162 |
11:31:19 |
rus-heb |
под. |
зачисление неденежных выплат в зарплату |
זקיפות שכר (в расчётной ведомости) |
Баян |
163 |
11:30:35 |
eng-bul |
юр. |
extraneous offense |
несвързано престъпление |
алешаBG |
164 |
11:20:56 |
eng-rus |
абрев. |
TEN-T |
Трансъевропейская сеть транспорта (Trans-European Network for Transport) |
MenshovaAnna |
165 |
11:20:54 |
rus-ger |
біол. |
обоняние |
Olfaktorik ([engl. olfacty, olfactory perception; lat. olfacere riechen], Geruchssinn. hogrefe.com) |
solo45 |
166 |
11:19:09 |
eng-rus |
ел.тех. |
temperature rise limits |
допустимые температуры нагрева |
ROGER YOUNG |
167 |
11:15:26 |
eng-bul |
юр. |
downright evidence |
превес на доказателства |
алешаBG |
168 |
11:14:29 |
eng-bul |
юр. |
documentary evidence |
писмено доказателство |
алешаBG |
169 |
11:13:50 |
eng-bul |
юр. |
direct evidence |
непосредствено доказателство |
алешаBG |
170 |
11:13:34 |
eng-rus |
абрев. |
AFIF |
Объект инфраструктуры альтернативных видов топлива (Alternative Fuels Infrastructure Facility) |
MenshovaAnna |
171 |
11:13:01 |
eng-bul |
юр. |
derivative evidence |
производно доказателство |
алешаBG |
172 |
11:12:24 |
eng-bul |
юр. |
demeanor evidence |
поведенческо доказателство (при даване на показания) |
алешаBG |
173 |
11:10:57 |
eng-bul |
юр. |
doctrinal offense |
престъпление срещу догмите на църквата |
алешаBG |
174 |
11:10:33 |
eng-bul |
юр. |
disorderly offense |
нарушение на обществения ред |
алешаBG |
175 |
11:07:59 |
eng-rus |
абрев. |
AFIR |
регулирование инфраструктуры альтернативного топлива (alternative fuel infrastructure regulation) |
MenshovaAnna |
176 |
11:06:41 |
eng-bul |
юр. |
cumulative evidence |
съвкупност от доказателства |
алешаBG |
177 |
11:06:18 |
eng-bul |
юр. |
crucial evidence |
решаващи доказателства |
алешаBG |
178 |
11:05:53 |
eng-bul |
юр. |
critical evidence |
решаващи доказателства |
алешаBG |
179 |
11:05:35 |
eng-rus |
орніт. |
white-headed sea eagle |
белоголовый орлан (wikipedia.org) |
Allex_D85 |
180 |
11:05:31 |
eng-bul |
юр. |
credible evidence |
достоверно доказателство |
алешаBG |
181 |
11:04:59 |
eng-bul |
юр. |
corroborating evidence |
подкрепящо доказателство |
алешаBG |
182 |
11:04:29 |
eng-bul |
юр. |
conflicting evidence of witnesses |
разногласие в показанията на свидетелите |
алешаBG |
183 |
11:04:06 |
eng-bul |
юр. |
conflicting evidence |
противоречащо доказателство |
алешаBG |
184 |
11:03:37 |
eng-bul |
юр. |
concomitant evidence |
съпътстващо доказателство |
алешаBG |
185 |
10:59:22 |
eng-bul |
юр. |
competent evidence |
допустимо доказателство |
алешаBG |
186 |
10:57:40 |
eng-bul |
юр. |
testimonial evidence |
доказателство във вид на показания |
алешаBG |
187 |
10:57:01 |
eng-rus |
атом.ен. |
tag material |
штучный материал |
Boris54 |
188 |
10:56:59 |
eng-bul |
юр. |
communicative evidence |
устно одиторско доказателство |
алешаBG |
189 |
10:56:23 |
eng-bul |
юр. |
clear and convincing evidence |
ясно и убедително доказателство (право на Англия, САЩ, Канада и др.
) |
алешаBG |
190 |
10:55:40 |
eng-bul |
юр. |
circumstantial evidence |
косвени доказателства или улики |
алешаBG |
191 |
10:54:56 |
eng-bul |
юр. |
character evidence |
характеристика на лице като доказателство |
алешаBG |
192 |
10:54:20 |
eng-bul |
юр. |
commit an offense |
извършвам нарушение |
алешаBG |
193 |
10:53:53 |
eng-bul |
юр. |
cause offense to smb. |
нанасям обида |
алешаBG |
194 |
10:53:27 |
eng-bul |
юр. |
customs offense |
митническо нарушение |
алешаBG |
195 |
10:53:17 |
eng |
абрев. ох.здор. |
HFSA |
Heart Failure Society of America |
ННатальЯ |
196 |
10:53:01 |
eng-bul |
юр. |
currency offense |
валутно престъпление |
алешаBG |
197 |
10:52:54 |
eng-rus |
фарма. |
direct-current electric field |
приложенное электрическое поле (ОФС.1.2.1.0022.15) |
rebecapologini |
198 |
10:52:26 |
eng-bul |
юр. |
criminal offense |
углавно престъпление |
алешаBG |
199 |
10:52:03 |
eng-bul |
юр. |
consensual sex offense |
полово престъпление, извършено със съгласието на жертвата |
алешаBG |
200 |
10:51:32 |
eng-bul |
юр. |
common-law offense |
престъпление по общото право |
алешаBG |
201 |
10:51:08 |
eng-bul |
юр. |
circumstances of an offense |
обстоятелства на престъпление |
алешаBG |
202 |
10:50:38 |
eng-bul |
юр. |
capital offense |
тежко престъпление, наказуемо със смърт |
алешаBG |
203 |
10:50:04 |
eng-bul |
юр. |
cognate offense |
родствено престъпление |
алешаBG |
204 |
10:48:40 |
eng-bul |
юр. |
civil offense |
гражданско правонарушение |
алешаBG |
205 |
10:46:52 |
eng |
абрев. буд.констр. |
CBF |
concentrically braced frame |
YGA |
206 |
10:45:45 |
eng |
абрев. мед., захв. |
CPN |
chronic progressive nephropathy |
ННатальЯ |
207 |
10:43:26 |
eng |
мед., захв. |
aTRH |
apparent treatment-resistant hypertension |
ННатальЯ |
208 |
10:37:57 |
rus-ita |
нотар. |
уведомление о созыве собрания |
lettera di convocazione (общего собрания участников ООО, к примеру. взято из итальянской доверенности) |
terrarristka |
209 |
10:37:27 |
eng-bul |
юр. |
abuser |
лице, което напада някого или злоупотребява с нещо (напр. с наркотици или алкохол) |
алешаBG |
210 |
10:37:10 |
eng-rus |
фарма. |
stabilizing agents |
стабилизирующие агенты (ОФС.1.7.1.0007.15) |
ProtoMolecule |
211 |
10:36:42 |
eng-bul |
юр. |
abuse of rights |
злоупотреба с права (както от страна на правобладателя; така и по отношение на правата на правобладателя) |
алешаBG |
212 |
10:36:07 |
eng-bul |
юр. |
abuse of process |
злоумишлено използване от едната страна на процесуалните закони във вреда на противната страна |
алешаBG |
213 |
10:35:22 |
eng-bul |
юр. |
abusee |
жертва на насилие или злоупотреба |
алешаBG |
214 |
10:34:48 |
eng-bul |
юр. |
abused child |
дете, с което се отнасят жестоко |
алешаBG |
215 |
10:33:34 |
eng-bul |
юр. |
adverse witness |
свидетел на противната страна |
алешаBG |
216 |
10:33:01 |
eng-bul |
юр. |
attesting witness |
свидетел при съставянето на юридически документ (заверяващ го със своя подпис) |
алешаBG |
217 |
10:32:23 |
eng-bul |
юр. |
autoptical evidence |
доказателство, получено при аутопсията на трупа |
алешаBG |
218 |
10:30:44 |
eng-bul |
юр. |
admissible evidence |
допустимо доказателство |
алешаBG |
219 |
10:29:43 |
eng-bul |
юр. |
adminicular evidence |
допълнително доказателство |
алешаBG |
220 |
10:29:11 |
eng-bul |
юр. |
assaultive offense |
престъпление от агресивен характер (с думи или действия) |
алешаBG |
221 |
10:28:35 |
eng-bul |
юр. |
alleged offense |
предполагаемо престъпление |
алешаBG |
222 |
10:28:09 |
eng-bul |
юр. |
aggravated nature of an offense |
правонарушение при отегчаващи вината обстоятелства |
алешаBG |
223 |
10:27:47 |
eng-bul |
юр. |
aggravated offense |
правонарушение при отегчаващи вината обстоятелства |
алешаBG |
224 |
10:27:16 |
eng-bul |
юр. |
admitted offense |
престъпление, за което извършителят е направил признание |
алешаBG |
225 |
10:26:45 |
eng-bul |
юр. |
administrative offense |
административно нарушение |
алешаBG |
226 |
10:26:22 |
eng-bul |
юр. |
actual offense |
фактически извършено престъпление |
алешаBG |
227 |
10:26:01 |
eng-bul |
юр. |
abortive offense |
опит за престъпление |
алешаBG |
228 |
10:25:36 |
eng-bul |
юр. |
arrestable offense |
престъпление, във връзка с което може да бъде извършен арест |
алешаBG |
229 |
10:25:11 |
eng-bul |
юр. |
anticipatory offense |
незавършено престъпление |
алешаBG |
230 |
9:59:30 |
eng-ukr |
заг. |
collect water |
набрати води (A young boy goes to the neighbouring village to collect water at the bore hole) |
4uzhoj |
231 |
9:47:23 |
rus-ita |
нотар. |
нотариальное действие |
repertorio (зарегистрировано за №) |
terrarristka |
232 |
9:45:11 |
rus-nob |
фарма. |
внутривенное введение |
intravenøst inntak |
ProtoMolecule |
233 |
9:28:50 |
eng-bul |
юр. |
prospectant evidence |
доказателство за бъдещи факти |
алешаBG |
234 |
9:27:54 |
eng-bul |
юр. |
proffered evidence |
предложено доказателство |
алешаBG |
235 |
9:27:32 |
eng-bul |
юр. |
privileged evidence |
конфиденциална правителствена информация |
алешаBG |
236 |
9:27:08 |
eng-bul |
юр. |
primary evidence |
ключови показания (в съда) |
алешаBG |
237 |
9:26:46 |
eng-bul |
юр. |
primary evidence |
първично доказателство |
алешаBG |
238 |
9:26:13 |
eng-bul |
юр. |
preliminary evidence |
предварителни доказателства |
алешаBG |
239 |
9:25:48 |
eng-bul |
юр. |
preappointed evidence |
предвидени от правото доказателства |
алешаBG |
240 |
9:25:25 |
eng-bul |
юр. |
positive evidence |
потвърждаващо доказателство |
алешаBG |
241 |
9:25:01 |
eng-bul |
юр. |
personal evidence |
свидетелско показание |
алешаBG |
242 |
9:24:35 |
eng-bul |
юр. |
property offense |
престъпление срещу собствеността |
алешаBG |
243 |
9:24:11 |
eng-bul |
юр. |
predatory offense |
извършване на полово престъпление и ограбване на жертвата |
алешаBG |
244 |
9:23:11 |
eng-bul |
юр. |
police offense |
престъпление, подсъдно на полицейски съд |
алешаBG |
245 |
9:22:44 |
eng-rus |
заг. |
expand one's horizons |
открывать новые горизонты |
Lifestruck |
246 |
9:22:12 |
eng-bul |
юр. |
prison offense |
престъпление, извършено в затвора |
алешаBG |
247 |
9:21:51 |
eng-rus |
заг. |
broaden the horizons |
открывать новые горизонты |
Lifestruck |
248 |
9:21:05 |
eng-bul |
юр. |
penitentiary offense |
престъпление, извършено в затвора |
алешаBG |
249 |
9:20:39 |
eng-bul |
юр. |
petit offense |
дребно престъпление |
алешаBG |
250 |
9:20:09 |
eng-bul |
юр. |
public-welfare offense |
административно правонарушение (напр. каране на кола с една изгоряла крушка за стоповете) |
алешаBG |
251 |
9:19:28 |
eng-bul |
юр. |
public offense |
административно нарушение |
алешаBG |
252 |
9:18:14 |
eng-bul |
юр. |
predicate offense |
първично престъпление (напр. пране на пари) |
алешаBG |
253 |
9:16:58 |
eng-bul |
юр. |
political offense |
политическо престъпление |
алешаBG |
254 |
9:16:33 |
eng-bul |
юр. |
petty offense |
дребно престъпление |
алешаBG |
255 |
9:15:26 |
eng-bul |
юр. |
paramount effect |
преимуществена сила (член от договор
) |
алешаBG |
256 |
9:14:41 |
eng-bul |
юр. |
peace treaty |
мирен договор |
алешаBG |
257 |
9:13:47 |
eng-bul |
юр. |
putative marriage |
предполагаем брак (незаконен брак, за недействителността на който все още няма произнесено съдебно решение) |
алешаBG |
258 |
9:11:52 |
eng-bul |
юр. |
putative father |
предполагаем или мним баща (на незаконородено дете) |
алешаBG |
259 |
9:11:05 |
eng-bul |
юр. |
pursuit of enemy |
преследване на противник |
алешаBG |
260 |
9:05:15 |
eng-bul |
юр. |
pursue an appeal |
обжалвам |
алешаBG |
261 |
9:02:03 |
eng-bul |
юр. |
pursuant to your request |
съгласно вашата молба |
алешаBG |
262 |
9:01:41 |
eng-bul |
юр. |
pursuant to the rules |
в съответствие с правилата |
алешаBG |
263 |
9:01:17 |
eng-bul |
юр. |
pursuance of the case |
отстояване на версия или обвинение по дело |
алешаBG |
264 |
9:00:46 |
eng-bul |
юр. |
purposive action |
действие с определена цел |
алешаBG |
265 |
9:00:16 |
eng-bul |
юр. |
purpose trust |
целева доверителна собственост |
алешаBG |
266 |
8:59:53 |
eng-bul |
юр. |
purpose unjustified |
неоправдана цел |
алешаBG |
267 |
8:59:29 |
eng-bul |
юр. |
purpose justified |
оправдана цел |
алешаBG |
268 |
8:59:01 |
eng-bul |
юр. |
purgatory oath |
оправдателна клетва |
алешаBG |
269 |
8:58:40 |
eng-bul |
юр. |
purgative punishment |
изкупително наказание |
алешаBG |
270 |
8:58:17 |
eng-bul |
юр. |
purgative evidence |
освобождаващо от обвинение свидетелско показание |
алешаBG |
271 |
8:57:19 |
eng-bul |
юр. |
purchase money mortgage |
ипотека за обезпечаване на заем |
алешаBG |
272 |
8:56:30 |
eng-ukr |
ел.тех. |
secondary voltage |
вторинна напруга |
ROGER YOUNG |
273 |
8:56:20 |
eng-bul |
юр. |
puppet government |
марионетно правителство |
алешаBG |
274 |
8:55:57 |
eng-bul |
юр. |
punitive statute |
наказателен закон |
алешаBG |
275 |
8:55:34 |
eng-bul |
юр. |
punitive justice |
наказателно правосъдие |
алешаBG |
276 |
8:53:22 |
eng-bul |
юр. |
punishment endured |
изтърпяно наказание |
алешаBG |
277 |
8:53:00 |
eng-bul |
юр. |
punishable offense |
наказуемо престъпление |
алешаBG |
278 |
8:52:31 |
eng-bul |
юр. |
punish smb. by a fine |
налагам глоба на някого |
алешаBG |
279 |
8:51:56 |
eng-bul |
юр. |
punish summarily |
определям наказание по бързата процедура |
алешаBG |
280 |
8:31:44 |
eng-rus |
заг. |
Far-off-istan |
Далёкистан (our military get quite unhappy with having to stand guard on pipelines in Far-off-istan – наши военные не приходят в восторг от перспективы защищать нефтепроводы в каких-то "Далёкистанах" ted.com) |
YGA |
281 |
8:28:40 |
eng-bul |
юр. |
publishing agreement |
издателски договор |
алешаBG |
282 |
8:27:59 |
eng-bul |
юр. |
publicity of judicial proceedings |
гласност на съдопроизводството |
алешаBG |
283 |
8:27:38 |
eng-bul |
юр. |
public indecency |
непристойно поведение в обществото, извършване на непристойни действия на обществено място |
алешаBG |
284 |
8:27:11 |
eng-bul |
юр. |
public taking of private property |
експроприиране |
алешаBG |
285 |
8:26:20 |
eng-bul |
юр. |
public hearing |
разглеждане на дело на открито заседание |
алешаBG |
286 |
8:25:47 |
eng-bul |
юр. |
public code |
кодекс на публичното право |
алешаBG |
287 |
8:25:08 |
eng-bul |
юр. |
public defender |
държавен защитник (на беден обвиняем) |
алешаBG |
288 |
8:24:04 |
eng-bul |
юр. |
public contract |
държавна поръчка |
алешаBG |
289 |
8:23:13 |
eng-bul |
юр. |
public welfare |
обществено благосъстояние |
алешаBG |
290 |
8:22:45 |
eng-bul |
юр. |
public policy |
обществен интерес (принцип на правото) |
алешаBG |
291 |
8:22:03 |
eng-bul |
юр. |
public peace and quiet |
обществен ред и спокойствие |
алешаBG |
292 |
8:21:38 |
eng-bul |
юр. |
public peace |
обществен ред |
алешаBG |
293 |
8:21:15 |
eng-bul |
юр. |
public passage |
публично право на преминаване |
алешаBG |
294 |
8:20:45 |
eng-bul |
юр. |
public ownership |
обществена собственост |
алешаBG |
295 |
8:19:45 |
eng-bul |
юр. |
public order |
обществен ред |
алешаBG |
296 |
8:19:22 |
eng-bul |
юр. |
public offense |
публичен деликт |
алешаBG |
297 |
8:03:00 |
eng-bul |
юр. |
public nuisance |
обществено вредно деяние |
алешаBG |
298 |
8:02:40 |
eng-bul |
юр. |
public necessity |
обществена нужда |
алешаBG |
299 |
8:02:17 |
eng-bul |
юр. |
public morality |
обществена нравственост |
алешаBG |
300 |
8:01:53 |
eng-bul |
юр. |
public mischief |
причиняване на вреда на обществото |
алешаBG |
301 |
8:01:29 |
eng-bul |
юр. |
public interest |
обществен интерес |
алешаBG |
302 |
8:01:03 |
eng-bul |
юр. |
public injuries |
публични правонарушения (засягащи цялото общество) |
алешаBG |
303 |
8:00:27 |
eng-bul |
юр. |
public easement |
публичен сервитут |
алешаBG |
304 |
8:00:04 |
eng-bul |
юр. |
public convenience |
обществена полза |
алешаBG |
305 |
7:59:39 |
eng-bul |
юр. |
public conduct |
обществено поведение |
алешаBG |
306 |
7:59:17 |
eng-bul |
юр. |
psychopathic criminal |
престъпник-психопат |
алешаBG |
307 |
7:58:49 |
eng-bul |
юр. |
pseudograph |
фалшив почерк |
алешаBG |
308 |
7:58:19 |
eng-bul |
юр. |
proxy signature |
подпис по пълномощно |
алешаBG |
309 |
7:57:53 |
eng-bul |
юр. |
proximity of relationship |
близко родство |
алешаBG |
310 |
7:57:27 |
eng-bul |
юр. |
proximity of blood |
кръвно родство |
алешаBG |
311 |
7:57:05 |
eng-bul |
юр. |
proximate result |
непосредствен резултат |
алешаBG |
312 |
7:56:32 |
eng-bul |
юр. |
proximate damages |
непосредствени щети |
алешаBG |
313 |
7:56:08 |
eng-bul |
юр. |
proximate consequence |
непосредствена последица |
алешаBG |
314 |
7:55:42 |
eng-bul |
юр. |
proximate cause |
непосредствена причина |
алешаBG |
315 |
7:55:14 |
eng-bul |
юр. |
provost court |
военнополицейски съд (обикновено за дребни престъпления на окупирана територия) |
алешаBG |
316 |
7:54:49 |
rus-spa |
заг. |
допустим |
digamos (в качестве вводного слова) |
sankozh |
317 |
7:54:32 |
eng-bul |
юр. |
provost corps |
военна полиция |
алешаBG |
318 |
7:46:31 |
eng-bul |
юр. |
provoke a riot |
провокирам бунт |
алешаBG |
319 |
7:45:19 |
eng-bul |
юр. |
provisional rule |
диспозитивна норма |
алешаBG |
320 |
7:44:56 |
eng-bul |
юр. |
provisional presumption |
предварителна презумпция |
алешаBG |
321 |
7:44:23 |
eng-bul |
юр. |
provisional seizure |
временен запор (върху имущество) |
алешаBG |
322 |
7:34:47 |
eng-rus |
мат. |
The Lagrange form of the remainder term |
Остаточный член в форме Лагранжа (wikipedia.org) |
s0me_0ne |
323 |
7:30:39 |
eng-bul |
юр. |
provisional remedy |
временна мярка |
алешаBG |
324 |
7:30:05 |
eng-bul |
юр. |
provisional order |
временна разпоредба |
алешаBG |
325 |
7:29:38 |
eng-bul |
юр. |
provisional liquidator |
временен ликвидатор |
алешаBG |
326 |
7:29:17 |
eng-bul |
юр. |
provisional injunction |
временно съдебно решение |
алешаBG |
327 |
7:28:43 |
eng-bul |
юр. |
provisional damages |
предварителни обезщетения за вреди |
алешаBG |
328 |
7:28:24 |
eng-bul |
юр. |
provisional court |
временен съд |
алешаBG |
329 |
7:28:05 |
eng-bul |
юр. |
provisional authorization |
временно разрешение |
алешаBG |
330 |
7:27:46 |
eng-bul |
юр. |
provisional agreement |
временно споразумение |
алешаBG |
331 |
7:27:24 |
eng-bul |
юр. |
provision to the contrary |
обратна клауза |
алешаBG |
332 |
7:26:57 |
eng-bul |
юр. |
provision of a lease |
условия на наемен договор |
алешаBG |
333 |
7:26:34 |
eng-bul |
юр. |
provision of law |
норма на закон |
алешаBG |
334 |
7:26:08 |
eng-bul |
юр. |
provincial court |
епархиален съд |
алешаBG |
335 |
7:25:32 |
eng-bul |
юр. |
proved to the satisfaction of the court |
съдът се убеди в наличието на дадени обстоятелства по делото |
алешаBG |
336 |
7:02:03 |
eng |
абрев. юр. |
DARA |
Domestic Abuse Risk Assessment |
xumepuk |
337 |
6:54:22 |
rus-spa |
заг. |
открытость души |
apertura de corazón |
sankozh |
338 |
6:19:49 |
eng-rus |
заг. |
setting the scene |
начинать |
Ivan Pisarev |
339 |
5:40:46 |
eng-rus |
нейропсихол. |
pencil grasp |
хват карандаша |
Ying |
340 |
5:29:38 |
eng-rus |
заг. |
position of affairs |
положение дел (Such is the position of affairs. – Таково положение дел.) |
ART Vancouver |
341 |
5:11:45 |
eng-rus |
фон. |
stress‐timing |
ритмичное ударение |
Ivan Pisarev |
342 |
5:11:21 |
eng-rus |
фон. |
stress-timed |
ритмичное ударение |
Ivan Pisarev |
343 |
5:09:49 |
eng-rus |
фон. |
syllable-timed |
послоговое ударение (как в японском языке, где нет одного четкого ударения в слове, и ударение распределяется по всем слогам) |
Ivan Pisarev |
344 |
5:05:50 |
eng-rus |
фон. |
syllable‐timing |
слогосчитающий ритм |
Ivan Pisarev |
345 |
4:54:22 |
eng-rus |
сленг |
kissy‐kissy |
целовашки |
Ivan Pisarev |
346 |
4:53:41 |
eng-rus |
поет. |
kissy‐kissy |
сладкая парочка |
Ivan Pisarev |
347 |
4:52:47 |
eng-rus |
заг. |
kissy‐kissy |
лобызания |
Ivan Pisarev |
348 |
4:34:07 |
eng-rus |
нейропсихол. |
phonemic hearing |
фонематический слух |
Ying |
349 |
4:20:18 |
eng-rus |
нейропсихол. |
somatognosis |
соматогнозис (восприятие собственного тела) |
Ying |
350 |
3:17:12 |
rus-lav |
заг. |
пятиэтажка |
piecstāvene |
Anglophile |
351 |
2:51:37 |
eng-rus |
нейропсихол. |
individual lateral profile |
индивидуальный латеральный профиль |
Ying |
352 |
2:42:42 |
eng-rus |
мед. |
vaccination record |
прививочная карта |
Midnight_Lady |
353 |
2:38:32 |
eng-rus |
Канада |
community cleaning |
субботник (I just recently moved to the River District from Kits, and noticed all the garbage spewed everywhere along East Kent, and wanted to see if RD residents would want to help out. (...) Has anybody had any experience creating a community cleaning initiative? Any subsidies from the City? (Reddit)) |
ART Vancouver |
354 |
2:37:01 |
eng-rus |
Канада |
neighbourhood clean-up |
субботник (They do a neighbourhood clean-up every Saturday.) |
ART Vancouver |
355 |
2:36:46 |
eng-rus |
Канада |
community cleanup |
субботник (A beautiful day to have a cleanup party today! Our volunteers are awesome! Next community cleanup is on March 23!) |
ART Vancouver |
356 |
2:27:58 |
eng-rus |
офіц. |
matter at hand |
ситуация (Sheriff's Cpl. Jay Brett secured the use of a mini barge and was able to retrieve the item, which turned out to be a discarded mannequin hand. "We are ready for every matter at hand," the post said. -- Мы готовы к любой ситуации upi.com) |
ART Vancouver |
357 |
1:58:28 |
rus-lav |
заг. |
приплюсовать |
pieplusot (pie – к (чему-л.)) |
Anglophile |
358 |
1:58:19 |
eng-rus |
ген.інж. |
mitochondrial reversion |
митохондриальный реверс |
MichaelBurov |
359 |
1:17:46 |
eng-rus |
прогр. |
test code generator |
генератор кода тестов |
Alex_Odeychuk |
360 |
1:12:43 |
eng-rus |
сист.безп. |
eco-disaster |
экологическая катастрофа |
MichaelBurov |
361 |
1:01:16 |
eng-rus |
сист.безп. |
response to catastrophes |
ликвидация бедствий |
MichaelBurov |
362 |
0:57:57 |
eng-rus |
ЗМІ |
lockout |
временное закрытие (например, предприятий, учреждений и т. п.: Businesses impacted ‘dramatically’ amid snap COVID lockout hope to emerge at midnight tonight. net.au) |
stonedhamlet |
363 |
0:54:23 |
eng-rus |
сист.безп. |
response to natural disasters |
противодействие стихийным бедствиям |
MichaelBurov |
364 |
0:53:38 |
eng-rus |
сист.безп. |
response to natural disasters |
противодействие развитию стихийных бедствий |
MichaelBurov |
365 |
0:49:13 |
eng-rus |
сист.безп. |
response to natural disasters |
ликвидация стихийных бедствий |
MichaelBurov |
366 |
0:46:09 |
eng-rus |
сист.безп. |
response to natural disasters |
ликвидация катастроф |
MichaelBurov |
367 |
0:41:49 |
rus |
сист.безп. |
противодействие бедствиям |
response to natural disasters |
MichaelBurov |
368 |
0:30:08 |
eng-rus |
бот. |
true service tree |
рябина домашняя |
Oleksandr Spirin |
369 |
0:25:22 |
eng-rus |
бот. |
true service tree |
рябина крымская (Ďurkovič, J. and Mišalová, A. 2009. Wood formation during ex vitro acclimatization in micropropagated true service tree (Sorbus domestica L.). Plant Cell, Tissue and Organ Culture 96: 343–348.) |
Oleksandr Spirin |