1 |
23:22:04 |
eng-rus |
ген. |
dominant lethal |
доминантный летальный аллель (тж. доминантная леталь – – Lethal alleles (also referred to as lethal or lethals) are alleles that cause the death of the organism that carries them. They are usually a result of mutations in genes that are essential for growth or development. Lethal alleles may be recessive, dominant, or conditional depending on the gene or genes involved. Dominant lethals Alleles that need only be present in one copy in an organism to be fatal are referred to as dominant lethal alleles. These alleles are not commonly found in populations because they usually result in the death of an organism before it can transmit its lethal allele on to its offspring. An example in humans of a dominant lethal allele is Huntington's disease, a rare neurodegenerative disorder that ultimately results in death. However, because of its late-onset (i.e., often after reproduction has already occurred), it is able to be maintained in populations. A person exhibits Huntington's disease when they carry a single copy of a repeat-expanded Huntington allele on chromosome 4.
: Наиболее продвинутый из них, называемый высвобождением насекомых, несущих доминантный летальный аллель (RIDL), стремится устранить популяции переносчиков, высвобождая самцов, несущих трансген... wikipedia.org) |
'More |
2 |
23:12:36 |
eng-rus |
фарма. |
inter-compartment clearance |
межкамерный клиренс |
Rada0414 |
3 |
22:54:04 |
rus-ger |
психіатр. |
социопат |
Soziopath (Reueloser, gemeingefährlicher Soziopath, der sich einer präzisen psychologischen Einstufung entzieht) |
nastfyl |
4 |
22:36:32 |
rus-heb |
заг. |
подходящий момент |
שעת כושר |
Баян |
5 |
22:27:21 |
rus-heb |
ідіом. |
вбить клин |
לתקוע טריז (... בין ...לבין ~ – между ... и ...) |
Баян |
6 |
22:24:45 |
rus-heb |
трансп. |
автомагистраль |
ציר תחבורה |
Баян |
7 |
22:12:55 |
rus-ger |
Німеч. |
судебная коллегия по уголовным делам со смертельным исходом |
Schwurgericht (формируется из трех судей включая председателя и двух заседателей-шёффенов (große Strafkammer). eksuzian.de) |
Bursch |
8 |
22:06:30 |
eng-rus |
ООН |
UN Resident Coordinator's Office |
Офис Постоянного координатора ООН |
peuplier_8 |
9 |
22:05:55 |
eng |
абрев. ООН |
UNRCO |
UN Resident Coordinator's Office |
peuplier_8 |
10 |
21:54:46 |
eng-rus |
мед. |
Mowat-Wilson syndrome |
синдром Мовата-Вильсона |
Анастасия Беляева |
11 |
21:54:29 |
eng-rus |
заг. |
muslim |
мусульманин ([ˈmʊzlɪm] or [ˈmɑː.zlem]) |
wordsbase |
12 |
21:51:30 |
eng-rus |
мед. |
Mucolipidosis type IV |
муколипидоз 4 типа |
Анастасия Беляева |
13 |
21:51:10 |
eng-rus |
мед. |
Mucolipidosis type IV |
сиалолипидоз |
Анастасия Беляева |
14 |
21:48:55 |
rus-swe |
заг. |
искренне благодарить |
undertecknad tacka |
Alex_Odeychuk |
15 |
21:46:26 |
rus-swe |
шоу-біз. |
театральное представление с элементами импровизации |
happening |
Alex_Odeychuk |
16 |
21:45:28 |
rus-swe |
кул. |
бисквитный торт |
kladdkaka |
Alex_Odeychuk |
17 |
21:40:32 |
eng-rus |
мед. |
Ohdo syndrome |
синдром Охдо |
Анастасия Беляева |
18 |
21:37:19 |
eng-rus |
мед. |
Say-Barber-Biesecker-Young-Simpson |
синдром Сэя – Барбера. – Бисекера |
Анастасия Беляева |
19 |
21:35:53 |
eng |
абрев. мед. |
SBBYS |
Say-Barber-Biesecker-Young-Simpson |
Анастасия Беляева |
20 |
21:32:16 |
eng-rus |
ел.тех. |
audio guide system |
радиогид |
snowleopard |
21 |
21:25:46 |
eng-rus |
мед. |
Pitt-Hopkins syndrome |
синдром Питта – Хопкинса |
Анастасия Беляева |
22 |
21:24:21 |
eng-rus |
мед. |
Partington syndrome |
синдром Партингтона |
Анастасия Беляева |
23 |
21:19:13 |
rus-ita |
юр. |
излагать свои доводы |
esporre le proprie argomentazioni (esporre la logica in forma assiomatica) |
massimo67 |
24 |
21:18:40 |
eng-rus |
мед. |
Snyder-Robinson syndrome |
синдром Снайдера – Робинсона |
Анастасия Беляева |
25 |
21:16:51 |
eng-rus |
мед. |
SYNGAP1 |
синдром SYNGAP1 ((в названии синдрома в английском опускают слово "syndrome")) |
Анастасия Беляева |
26 |
21:15:38 |
eng |
абрев. мед. |
SYNGAP1 |
ген SYNGAP1 |
Анастасия Беляева |
27 |
21:10:49 |
eng-rus |
мед. |
Tetrasomy 18 |
тетрасомия хромосомы 18 |
Анастасия Беляева |
28 |
21:10:30 |
eng-rus |
мед. |
intrathoracic lymph node |
внутригрудной лимфатический узел (spulmo.ru) |
Andy |
29 |
21:08:01 |
eng-rus |
мед. |
White-Sutton syndrome |
синдром Уайт-Саттона |
Анастасия Беляева |
30 |
21:05:44 |
rus-ger |
юр. |
следственная деятельность |
Ermittlungstätigkeit |
dolmetscherr |
31 |
21:01:56 |
eng-rus |
мед. |
Xia-Gibbs syndrome |
синдром Ся-Гиббса |
Анастасия Беляева |
32 |
20:44:06 |
eng-rus |
мед. |
Potocki-Lupski syndrome |
синдром Потоцки-Лупски |
Анастасия Беляева |
33 |
20:40:48 |
eng |
абрев. мед. |
YUHAL |
Yuan-Harel-Lupski syndrome |
Анастасия Беляева |
34 |
20:40:27 |
eng |
мед. |
YUHAL syndrome |
Yuan-Harel-Lupski syndrome |
Анастасия Беляева |
35 |
20:22:35 |
rus-heb |
заг. |
музыка |
מוזיקה |
Баян |
36 |
20:21:53 |
rus-heb |
заг. |
физика |
פיסיקה |
Баян |
37 |
20:14:20 |
eng-rus |
біол. |
limit cell age |
Предельный возраст клеток |
ignoila |
38 |
19:56:26 |
eng-rus |
фарма. |
starter pack |
стартовая упаковка (org.uk) |
yagailo |
39 |
19:46:43 |
eng-rus |
зброя |
kolibri |
колибри (was the smallest commercially available centerfire cartridge, patented in 1910 and introduced in 1914 by Franz Pfannl, an Austrian watchmaker, with financial support from Georg Grabner. wikipedia.org) |
Gyry |
40 |
19:38:07 |
eng-rus |
психіатр. |
allodoxaphobia |
аллодоксафобия (Иррациональный страх мнения другого человека wikipedia.org) |
Gyry |
41 |
19:34:37 |
eng-rus |
психіатр. |
demency |
деменция (wiktionary.org) |
Gyry |
42 |
19:31:10 |
eng-rus |
ген. |
allele frequency distribution |
распределение частот аллелей |
iwona |
43 |
19:18:35 |
eng-rus |
боєпр. |
thermobaric ammunition |
боеприпасы объёмного взрыва (Боеприпасы объёмного взрыва, или объёмно-детонирующие боеприпасы, или термобарические снаряды — боеприпасы, использующие распыление горючего вещества в виде аэрозоля и подрыв полученного газового облака wikipedia.org) |
Gyry |
44 |
19:09:45 |
eng-rus |
мед. |
Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis |
пневмоноультрамикроскопическийсиликовулканокониоз (придуманное длинное слово, обозначающее заболевание легких, вызванное вдыханием очень мелкого пепла и песчаной пыли. wikipedia.org) |
Gyry |
45 |
18:55:26 |
eng-rus |
тех. |
light emitting equipment |
светоизлучающее оборудование |
Gaist |
46 |
18:30:21 |
eng-rus |
біохім. |
receptor highly sensitive to serotonin |
высокочувствительный к серотонину рецептор |
iwona |
47 |
18:29:48 |
eng-rus |
мед. |
flare-up |
приступ обострения заболевания |
zhvir |
48 |
18:26:55 |
eng-rus |
ген. |
low activity allele |
низкоактивный аллель |
iwona |
49 |
18:18:46 |
eng-rus |
ген. |
q arm |
большое плечо хромосомы |
iwona |
50 |
17:49:38 |
eng-rus |
атом.ен. |
horizontal experimental channel |
горизонтальный экспериментальный канал |
so_what_86 |
51 |
17:49:00 |
eng-bul |
юр. |
statutory lien |
законно запазено право върху чужда земя |
алешаBG |
52 |
17:48:23 |
eng-bul |
юр. |
statutory interpretation |
законодателно тълкуване |
алешаBG |
53 |
17:47:55 |
eng-bul |
юр. |
statutory exposition |
законодателно тълкуване |
алешаBG |
54 |
17:47:26 |
eng-rus |
мед. |
inverted wave |
отрицательный зубец |
baloff |
55 |
17:47:17 |
eng-bul |
юр. |
statutory exception |
изключение, произтичащо от закона |
алешаBG |
56 |
17:46:39 |
eng-bul |
юр. |
statutory demand |
законно искане |
алешаBG |
57 |
17:45:59 |
eng-bul |
юр. |
statutory declaration |
декларация за истинността на показания (вместо клетва) |
алешаBG |
58 |
17:44:58 |
eng-bul |
юр. |
statutory corporation |
законна корпорация |
алешаBG |
59 |
17:44:27 |
eng-bul |
юр. |
statutory company |
дружество, учредено по силата по силата на законодателен акт |
алешаBG |
60 |
17:44:00 |
eng-bul |
юр. |
statutory charge |
задължение по закон |
алешаBG |
61 |
17:43:36 |
eng-bul |
юр. |
statutory base |
законна основа |
алешаBG |
62 |
17:43:14 |
eng-bul |
юр. |
statutory bar |
законова пречка |
алешаBG |
63 |
17:42:49 |
eng-bul |
юр. |
statutory authority |
власт, установена със закон |
алешаBG |
64 |
17:42:48 |
rus-ger |
кард. |
фракция выброса по Тейчх. |
Ejektionsfraktion nach Teichholz (непонятно, почему русскоязычные врачи так транслитерируют фамилию, но встречается достаточно часто) |
paseal |
65 |
17:42:19 |
eng-bul |
юр. |
statutory appeal |
апелативно обжалване, регламентирано от закона |
алешаBG |
66 |
17:41:31 |
eng-bul |
юр. |
statutory agent |
законен представител |
алешаBG |
67 |
17:41:06 |
eng-bul |
юр. |
statutory action |
законен иск |
алешаBG |
68 |
17:40:24 |
eng-bul |
юр. |
statutes of distribution |
закони за разпределяне на имуществото (между наследниците и роднините) |
алешаBG |
69 |
17:39:41 |
eng-bul |
юр. |
statute of limitation |
закон за давността |
алешаBG |
70 |
17:38:55 |
eng-bul |
юр. |
statute law |
законодателно право |
алешаBG |
71 |
17:32:07 |
rus-ger |
розм. |
быть на расслабоне |
am Chillen sein |
Issle |
72 |
17:20:57 |
eng-rus |
спорт. |
crack the lineup |
пробиться в основу (Перевод выполнен inosmi.ru: Loktionov couldn't crack the Kings lineup and was traded to the Devils last year for a fifth-round pick. – Но пробиться в основу «Лос-Анджелес Кингс» Локтионов не сумел, и в прошлом году его отдали в состав «дьяволов».
) |
dimock |
73 |
17:17:53 |
rus-fre |
заг. |
цветастый |
chamarré (youtu.be) |
z484z |
74 |
17:16:43 |
eng-rus |
заг. |
car crusher |
автомобильная дробилка |
Nuraishat |
75 |
17:06:10 |
rus-ita |
муз. |
саксофонист |
sassofonista (m., f.) |
livebetter.ru |
76 |
16:59:23 |
eng-rus |
перен. |
know your place! |
кто ты есть?! |
Mikhail11 |
77 |
16:34:11 |
eng |
абрев. мед. |
PEDS |
Parents' Evaluation of Developmental Status |
Анастасия Беляева |
78 |
16:31:49 |
eng-rus |
мед. |
Aarskog syndrome |
Синдром Аарскога-Скотта |
Анастасия Беляева |
79 |
16:30:02 |
eng-rus |
заг. |
Family And Medical Leave Act |
Закон США об отпуске по семейным обстоятельствам и по состоянию здоровья |
zhvir |
80 |
16:22:57 |
eng-rus |
біот. |
protein A column |
колонка с белком А |
rebecapologini |
81 |
16:07:11 |
eng-rus |
юр. |
judicial dissolution |
ликвидация в судебном порядке (Upon the filing of a complaint for judicial dissolution, the court with which it is filed shall have power to issue injunctions, to appoint a receiver with such authority and duties as the court from time to time may direct, to take such other proceedings as may be necessary to protect the property or the rights of the complainants or of the persons interested, and to carry on the activities of the corporation until a full hearing can be had. casetext.com) |
aldrignedigen |
82 |
16:04:42 |
eng-rus |
сир. |
havarti |
хаварти (wikipedia.org) |
Elena_afina |
83 |
15:49:10 |
rus-ger |
перен. |
ну "кадр" |
eine Nummer für sich sein |
Issle |
84 |
15:36:34 |
eng |
абрев. мед. |
PFAS |
partial fetal alcohol syndrome |
Анастасия Беляева |
85 |
15:36:02 |
eng-rus |
мед. |
partial fetal alcohol syndrome |
частичный фетальный алкогольный синдром |
Анастасия Беляева |
86 |
15:20:21 |
eng-rus |
заг. |
substantial minority |
значимое меньшинство |
Джозеф |
87 |
15:11:09 |
eng-rus |
розм. |
gun up |
мчаться на автомобиле с большой скоростью (to act or function with great speed, intensity: a car full of sleepy night owls would go gunning up the Pacific Coast Highway toward Belmont Shore) |
КГА |
88 |
15:04:14 |
rus-heb |
конт. |
уникальный |
בלעדי |
Баян |
89 |
15:01:24 |
eng |
|
genericization |
genericisation |
Shabe |
90 |
15:00:56 |
rus-ita |
юр. |
представитель в суде |
rappresentante in giudizio (La procura alle liti rappresenta l'atto con il quale la parte investe l'avvocato difensore del ruolo di suo rappresentante in giudizio) |
massimo67 |
91 |
14:52:57 |
eng-rus |
ткац. |
decorative towel |
крюковник |
vbadalov |
92 |
14:50:30 |
eng-rus |
заг. |
substantial minority |
меньшинство составляющее, тем не менее, значительную часть населения |
Джозеф |
93 |
14:37:53 |
rus-ger |
заг. |
допытываться |
jemanden ausfragen |
Issle |
94 |
14:29:52 |
eng-rus |
мед. |
event-driven |
событийно-управляемый |
amatsyuk |
95 |
13:56:13 |
rus-ita |
юр. |
обжаловать |
contestare (contestare la legittimità di decisioni, atti e omissioni: Il modo più semplice per contestare una multa è un ricorso al Giudice di Pace, iniziando il procedimento entro 30 giorni dalla notifica o dall'accertamento; обжаловать штраф ГИБДД) |
massimo67 |
96 |
13:53:43 |
eng-rus |
школа |
catchment school |
школа, закреплённая за определённой территорией обслуживания |
4uzhoj |
97 |
13:52:56 |
eng-ukr |
школа |
catchment school |
школа, закріплена за певною територією обслуговування |
4uzhoj |
98 |
13:36:20 |
eng-ukr |
заг. |
bus |
звозити автобусами (This video claims to show titushky being bussed by police to a protest site in Kyiv.) |
4uzhoj |
99 |
13:35:34 |
eng-ukr |
заг. |
bus |
підвозити автобусами (This video claims to show titushky being bussed by police to a protest site in Kyiv. • Students from surrounding areas are bused to our schools.) |
4uzhoj |
100 |
13:31:03 |
rus-ita |
юр. |
налаживать отношения с |
instaurare rapporti con |
massimo67 |
101 |
13:29:12 |
rus-ita |
юр. |
вступать в отношения c |
instaurare rapporti con (nei confronti dei soggetti che intendono instaurare rapporti con la pubblica amministrazione; L'instaurazione di rapporti con singoli volontari) |
massimo67 |
102 |
13:25:38 |
rus-ita |
юр. |
вступать в договорные отношения |
allacciare dei rapporti contrattuali |
massimo67 |
103 |
13:25:20 |
eng-rus |
заг. |
sleeping sack |
спальный мешок |
CRINKUM-CRANKUM |
104 |
13:24:48 |
eng-rus |
іст. |
Complete Collection of the Laws of the Russian Empire |
Полное собрание законов Российской империи. |
serrgio |
105 |
13:21:30 |
rus-ita |
юр. |
вступать в отношения c |
entrare in relazione con (in rapporto con: Entrare in relazione con persone di pari livello; avviare il rapporto d’affari; entrare in rapporti di affari con) |
massimo67 |
106 |
13:18:27 |
rus-ger |
мед. |
парапельвикальная киста почки |
parapelvine Nierenzyste |
paseal |
107 |
13:10:14 |
eng-rus |
військ. |
detonating fuze assembly |
взрыватель (voenper2020.site) |
Киселев |
108 |
13:08:23 |
eng-rus |
військ. |
igniting fuze assembly |
трубка (voenper2020.site) |
Киселев |
109 |
12:59:45 |
eng-rus |
ПЗ |
embedded home automation system |
встроенная система для домашней автоматизации |
Alex_Odeychuk |
110 |
12:59:24 |
eng-rus |
IT |
cluster administrator |
кластерный администратор |
Alex_Odeychuk |
111 |
12:56:00 |
eng-rus |
гірн. |
crushed ore stockpile |
склад крупнодроблёной руды (Алмалыкский ГМК, Узбекистан) |
Alexander Oshis |
112 |
12:55:03 |
rus |
абрев. гірн. |
СКДР |
склад крупнодробленой руды |
Alexander Oshis |
113 |
12:54:30 |
eng-rus |
цифр.вал. |
liquidity bootstrapping pool |
голландский аукцион токенов |
ВосьМой |
114 |
12:48:00 |
rus-ita |
юр. |
неисправный арендатор |
inquilino moroso (morosità dell'inquilino; un inquilino di negozio moroso: Inquilino moroso: come mandarlo via senza ricorrere al tribunale; Se l'inquilino è moroso nel pagamento dei canoni; Come sfrattare un inquilino moroso in modo veloce) |
massimo67 |
115 |
12:47:47 |
rus-ita |
юр. |
неисправный арендатор |
conduttore moroso (morosità dell'inquilino; un inquilino di negozio moroso: Inquilino moroso: come mandarlo via senza ricorrere al tribunale; Se l'inquilino è moroso nel pagamento dei canoni; Come sfrattare un inquilino moroso in modo veloce) |
massimo67 |
116 |
12:40:59 |
rus-ita |
ек. |
целевые активы |
patrimonio destinato |
Fiorina |
117 |
12:26:10 |
rus-ita |
юр. |
считается принятым |
efficaccia solutoria |
Fiorina |
118 |
12:24:58 |
rus-ita |
авто. |
набор автомобилиста |
oggetti extra dotazione auto |
Fiorina |
119 |
12:23:45 |
rus-ita |
бізн. |
лицо, принимающее долг на себя |
debitore ceduto |
Fiorina |
120 |
12:14:33 |
eng-rus |
логіст. |
handling sign |
манипуляционный знак |
baloff |
121 |
12:07:08 |
eng-rus |
Росія |
correction school |
коррекционная школа |
MichaelBurov |
122 |
12:03:31 |
rus-fre |
застар. |
боже милостивый! |
bonté divine! |
Azaroff |
123 |
12:02:18 |
rus-fre |
застар. |
боже правый! |
bonté divine! |
Azaroff |
124 |
11:58:55 |
eng-rus |
осв., предм. |
environmental science |
природоведение |
dondestan |
125 |
11:57:33 |
eng-rus |
атом.ен. |
plasma separatrix |
линия раздела |
MichaelBurov |
126 |
11:55:39 |
rus |
атом.ен. |
сепаратриса |
линия раздела |
MichaelBurov |
127 |
11:52:11 |
eng-rus |
заг. |
aid in debugging |
помочь с отладкой |
Alex_Odeychuk |
128 |
11:48:42 |
eng-rus |
атом.ен. |
plasma edge |
край плазмы |
MichaelBurov |
129 |
11:46:10 |
eng-bul |
юр. |
statute in force |
действащ закон |
алешаBG |
130 |
11:45:44 |
eng-bul |
юр. |
statute roll |
сборник закони (на действащото законодателство) |
алешаBG |
131 |
11:45:33 |
rus-pol |
поясн. фон. |
с ударением на третьем слоге с конца |
proparoksytoniczny (akcent tzw. proparoksytoniczny – na sylabie trzeciej od końca) |
Shabe |
132 |
11:45:13 |
eng-bul |
юр. |
statute-books |
сборник закони (на действащото законодателство) |
алешаBG |
133 |
11:44:23 |
eng-bul |
юр. |
statute-barred debt |
дълг, погасен поради изтичане на установен от закона срок |
алешаBG |
134 |
11:43:43 |
eng-bul |
юр. |
statute-barred |
без искова сила поради изтичане на срока на давност |
алешаBG |
135 |
11:42:56 |
eng-bul |
юр. |
status quo |
статукво |
алешаBG |
136 |
11:39:11 |
eng-bul |
юр. |
status of legitimacy |
правен статут |
алешаBG |
137 |
11:38:16 |
eng-bul |
юр. |
status of the prisoners of war |
статут на военнопленници |
алешаBG |
138 |
11:37:50 |
eng-bul |
юр. |
status of implementation |
ход на изпълнението (на споразумение, съглашение и др.) |
алешаBG |
139 |
11:37:09 |
eng-bul |
юр. |
status obligation |
задължение, произтичащо от статута |
алешаBG |
140 |
11:36:27 |
eng-bul |
юр. |
statistics of crime |
статистика на престъпността |
алешаBG |
141 |
11:36:02 |
eng-bul |
юр. |
stationery |
канцеларски материали |
алешаBG |
142 |
11:35:22 |
eng-bul |
юр. |
statement in the nature of confession |
конклудентно признание на вина |
алешаBG |
143 |
11:34:54 |
eng-bul |
юр. |
statement of offense |
формулиране на обвинението (част от обвинителния акт
) |
алешаBG |
144 |
11:34:18 |
eng-bul |
юр. |
statement of motivation |
мотивиране на съдебно решение |
алешаBG |
145 |
11:33:26 |
eng-bul |
юр. |
statement on oath |
заявление, направено под клетва |
алешаBG |
146 |
11:29:02 |
pol |
помилк. |
amplua |
emploi (to słowo należy pisać po francusku) |
Shabe |
147 |
11:26:55 |
eng |
абрев. бізн. |
CHO |
Corporate Head Office |
iwona |
148 |
11:13:26 |
eng |
США |
Cambria |
Cambria County |
'More |
149 |
11:12:54 |
eng-rus |
геогр. |
APAC |
Азиатско-Тихоокеанский регион (расшифровка) |
iwona |
150 |
11:12:04 |
eng-rus |
геогр. |
AMR |
Американский регион (расшифровка) |
iwona |
151 |
11:09:47 |
rus-ita |
заг. |
для чего |
per questo motivo |
massimo67 |
152 |
11:04:35 |
eng-rus |
цифр.вал. |
hard cap |
максимальное количество токенов |
ВосьМой |
153 |
10:56:43 |
rus-fre |
тех. |
с зависимой выдержкой времени |
à retard dépendant |
IceMine |
154 |
10:56:25 |
rus-fre |
тех. |
с обратно зависимой выдержкой времени |
à retard inverse |
IceMine |
155 |
10:54:28 |
rus-fre |
фото |
с выдержкой времени |
à action temporisée |
IceMine |
156 |
10:53:44 |
eng-bul |
юр. |
statement of venue |
заявление за териториална подсъдност |
алешаBG |
157 |
10:53:24 |
rus-fre |
фото |
выдержка |
temps de pose d'exposition |
IceMine |
158 |
10:53:09 |
eng-bul |
юр. |
statement of intention |
заявление за намеренията |
алешаBG |
159 |
10:52:43 |
eng-bul |
юр. |
statement of extraordinary events |
заявление за извънредните обстоятелства (при излизане от договор) |
алешаBG |
160 |
10:52:00 |
eng-bul |
юр. |
statement of extraordinary circumstances |
заявление за извънредните обстоятелства (при излизане от договор) |
алешаBG |
161 |
10:51:24 |
eng-bul |
юр. |
statement of accused |
показания на обвиняемия |
алешаBG |
162 |
10:50:40 |
eng-bul |
юр. |
statement made as a result of torture |
показания, изтръгнати чрез мъчения |
алешаBG |
163 |
10:48:28 |
rus-fre |
гірн. |
выдача на-гора |
amenée |
IceMine |
164 |
10:47:48 |
rus-fre |
гірн. |
выдача в отвал |
mise à terril |
IceMine |
165 |
10:47:17 |
eng-bul |
юр. |
statement by witness |
показание на свидетел |
алешаBG |
166 |
10:46:50 |
eng-bul |
юр. |
statement of particulars |
изложение на подробностите от иска |
алешаBG |
167 |
10:46:45 |
rus-fre |
маш. |
выдавка на токарно-давильном станке |
repoussage au tour |
IceMine |
168 |
10:45:39 |
eng-bul |
юр. |
statement of affairs |
изложение за състоянието |
алешаBG |
169 |
10:45:10 |
rus-fre |
суднобуд. |
выгребать |
ramer |
IceMine |
170 |
10:45:06 |
eng-bul |
юр. |
stated term |
установена съдебна сесия |
алешаBG |
171 |
10:44:41 |
eng-bul |
юр. |
stated case |
съгласувано от страните изложение на фактите по делото |
алешаBG |
172 |
10:43:52 |
eng-bul |
юр. |
state an offense |
определям състава на престъпление |
алешаBG |
173 |
10:43:29 |
rus-fre |
ліс.заг. |
вывозка по усам и веткам |
débardage |
IceMine |
174 |
10:43:21 |
eng-bul |
юр. |
state the facts |
излагам фактите |
алешаBG |
175 |
10:42:52 |
eng-bul |
юр. |
state charge |
формулирам обвинение |
алешаBG |
176 |
10:42:48 |
rus-fre |
ліс.заг. |
гужевая вывозка |
vidange aux chevaux |
IceMine |
177 |
10:42:28 |
eng-bul |
юр. |
state a case |
формулирам спорен въпрос по дело |
алешаBG |
178 |
10:41:28 |
rus-fre |
ліс.заг. |
вывозка |
vidange |
IceMine |
179 |
10:37:42 |
rus-fre |
геолог. |
физическое выветривание |
désintégration physique |
IceMine |
180 |
10:36:32 |
rus-fre |
геолог. |
температурное выветривание |
dénudation thermique |
IceMine |
181 |
10:35:29 |
rus-fre |
геолог. |
снежно-эоловое выветривание |
érosion nivéo-éolienne |
IceMine |
182 |
10:34:09 |
rus-fre |
геолог. |
пустынное выветривание |
érosion désertique |
IceMine |
183 |
10:32:21 |
rus-fre |
геолог. |
механическое выветривание |
désintégration physique |
IceMine |
184 |
10:30:53 |
rus-fre |
геолог. |
выветривание горной породы |
altération de la roche |
IceMine |
185 |
10:28:28 |
rus-fre |
геолог. |
глинистое выветривание |
altération argileuse |
IceMine |
186 |
10:26:40 |
rus-fre |
залізнич. |
вывеска пути |
levage de la voie par vérins |
IceMine |
187 |
10:23:22 |
rus-fre |
полігр. |
выборка пробелов |
toupillage |
IceMine |
188 |
10:21:48 |
rus-fre |
комп. |
выборка |
appel |
IceMine |
189 |
10:17:54 |
rus-fre |
харч. |
выбой со взвешиванием |
pesage-ensachage |
IceMine |
190 |
10:17:07 |
rus-fre |
харч. |
выбой |
ensachage |
IceMine |
191 |
10:16:09 |
rus-fre |
мет. |
выбивка стержней |
débourrage |
IceMine |
192 |
10:15:07 |
rus-fre |
мет. |
выбивка литья |
décochage des pièces coulées |
IceMine |
193 |
10:13:54 |
rus-fre |
текстиль. |
вшибатель шпуль |
marteau chargeur de bobines |
IceMine |
194 |
10:11:14 |
eng-bul |
юр. |
state treaty |
държавен договор |
алешаBG |
195 |
10:06:26 |
eng-bul |
юр. |
state law |
държавно право |
алешаBG |
196 |
10:06:03 |
eng-bul |
юр. |
state criminal |
държавен престъпник |
алешаBG |
197 |
10:05:37 |
eng-bul |
юр. |
state crime |
държавно или политическо престъпление |
алешаBG |
198 |
10:05:07 |
eng-bul |
юр. |
state restricted by an international treaty |
държава, ограничена по международен договор |
алешаBG |
199 |
10:04:37 |
eng-bul |
юр. |
states parties to a treaty |
държави-участнички (в международен договор) |
алешаBG |
200 |
10:04:14 |
rus-fre |
хім. |
ненаполненный вулканизат |
vulcanisé non chargé |
IceMine |
201 |
10:03:47 |
eng-bul |
юр. |
state of the facts |
фактическо положение на нещата |
алешаBG |
202 |
10:03:25 |
rus-fre |
хім. |
наполненный вулканизат |
vulcanisé chargé |
IceMine |
203 |
10:03:14 |
eng-bul |
юр. |
state of the case |
обстоятелствата по делото |
алешаBG |
204 |
10:02:43 |
eng-bul |
юр. |
start smb. doing smth. |
подбуждам някого към нещо |
алешаBG |
205 |
10:02:09 |
eng-bul |
юр. |
start an objection |
правя възражение |
алешаBG |
206 |
10:01:28 |
eng-bul |
юр. |
stare decisis |
"оставам верен на решението" |
алешаBG |
207 |
10:00:59 |
eng-bul |
юр. |
star witness |
главен свидетел |
алешаBG |
208 |
10:00:42 |
rus-fre |
ел.тех. |
проходная втулка |
traversée murale |
IceMine |
209 |
10:00:12 |
eng-bul |
юр. |
star proceedings |
тайно или недобросъвестно съдопроизводство |
алешаBG |
210 |
9:59:37 |
eng-bul |
юр. |
standing orders |
устав |
алешаBG |
211 |
9:59:19 |
rus-fre |
суднобуд. |
носовая дейдвудная втулка |
douille d'étambot avant |
IceMine |
212 |
9:59:07 |
eng-bul |
юр. |
standing mute |
нежелание за отговор (напр. на ответник да признае вината си) |
алешаBG |
213 |
9:58:21 |
rus-fre |
суднобуд. |
кормовая дейдвудная втулка |
douille d'étambot arrière |
IceMine |
214 |
9:57:57 |
eng-bul |
юр. |
standing instructions |
постоянно действащи инструкции |
алешаBG |
215 |
9:57:21 |
eng-bul |
юр. |
standing civilian court |
постоянен граждански съд (Великобритания) |
алешаBG |
216 |
9:57:11 |
rus-fre |
суднобуд. |
дейдвудная втулка |
douille d'étambot |
IceMine |
217 |
9:56:47 |
eng-bul |
юр. |
standing body |
постоянен орган |
алешаBG |
218 |
9:56:21 |
eng-bul |
юр. |
standing to sue |
готовност за даване под съд |
алешаBG |
219 |
9:55:53 |
eng-bul |
юр. |
standing in court |
процесуална правоспособност |
алешаBG |
220 |
9:55:30 |
rus-fre |
суднобуд. |
бакаунтовая втулка |
boîte en gaïac (du tube d'étambot) |
IceMine |
221 |
9:55:29 |
eng-bul |
юр. |
standing in contempt |
неподчинение на съда |
алешаBG |
222 |
9:54:57 |
eng-bul |
юр. |
standard established by law |
правна норма, изведена за определени обстоятелства |
алешаBG |
223 |
9:52:47 |
rus-fre |
швац. |
втачной |
monté |
IceMine |
224 |
9:52:14 |
eng-bul |
юр. |
standard of proof |
доказателствена сила |
алешаBG |
225 |
9:51:47 |
eng-bul |
юр. |
standard of procedure. |
процесуална норма |
алешаBG |
226 |
9:51:40 |
rus-fre |
геод. |
вставка точек |
insertion des points |
IceMine |
227 |
9:51:08 |
eng-bul |
юр. |
standard of law |
правен стандарт |
алешаBG |
228 |
9:50:39 |
rus-fre |
геод. |
вставка сети |
incorporation d'un réseau à un autre |
IceMine |
229 |
9:50:34 |
eng-bul |
юр. |
standards of justice |
стандарти на правосъдието |
алешаBG |
230 |
9:50:07 |
eng-bul |
юр. |
standards of jurisprudence |
правни традиции |
алешаBG |
231 |
9:49:27 |
eng-bul |
юр. |
standards of judgment |
критерии за оценка |
алешаBG |
232 |
9:49:01 |
eng-bul |
юр. |
standards of international law |
норми на международното право |
алешаBG |
233 |
9:48:58 |
rus-fre |
шкір. |
вставка блочек |
pose des œillets |
IceMine |
234 |
9:47:10 |
rus-fre |
пласт. |
вставка |
prisonnier |
IceMine |
235 |
9:43:42 |
rus-fre |
гірн. |
вскрыша |
déblaiement |
IceMine |
236 |
9:41:33 |
rus-fre |
мет. |
всад |
enfourné |
IceMine |
237 |
9:40:30 |
eng-rus |
неол. |
dummy interview |
псевдособеседование (досл. "макетное (имитирующее) интервью", интервью-имитация, тренировочное собеседование; русский неологизм: A dummy interview is a dummy run simulating a real interview event. abrivia.ie) |
Shabe |
238 |
9:39:54 |
rus-fre |
гірн. |
вруб с разрезной скважиной |
bouchon avec trou préliminaire |
IceMine |
239 |
9:38:43 |
eng-rus |
неол. |
mock interview |
псевдособеседование (тренировочное; досл. "притворное интервью"; русский неологизм: A mock interview is a practice interview, but you need to take it seriously, just as you would an actual job interview. corporatefinanceinstitute.com) |
Shabe |
240 |
9:38:25 |
eng-bul |
юр. |
standard of evidence |
правила за даване на свидетелски показания |
алешаBG |
241 |
9:37:55 |
eng-bul |
юр. |
stand a verdict |
получавам присъда (за подсъдим) |
алешаBG |
242 |
9:37:12 |
eng-bul |
юр. |
stand over |
оставам нерешен |
алешаBG |
243 |
9:36:43 |
eng-bul |
юр. |
stand in defense of smb. |
защитавам някого |
алешаBG |
244 |
9:36:15 |
eng-bul |
юр. |
stand for smb. |
представям някого |
алешаBG |
245 |
9:35:43 |
eng-bul |
юр. |
stand security |
явявам се като поръчител |
алешаBG |
246 |
9:35:14 |
eng-bul |
юр. |
stand mute |
отказвам се да давам показания |
алешаBG |
247 |
9:24:24 |
eng-bul |
юр. |
stand indebted |
длъжник съм |
алешаBG |
248 |
9:23:57 |
eng-bul |
юр. |
stand heir |
нечий наследник съм |
алешаBG |
249 |
9:23:04 |
eng-bul |
юр. |
stand convicted |
осъден съм |
алешаBG |
250 |
9:22:41 |
eng-bul |
юр. |
stand bail for smb. |
гарантирам за някого |
алешаBG |
251 |
9:14:52 |
rus-swe |
спорт. |
бесплатный вход |
gratis inträde |
Alex_Odeychuk |
252 |
9:06:06 |
eng-rus |
заг. |
speak volumes |
говорить красноречивее всяких слов (о выражении лица и т. п.) |
В.И.Макаров |
253 |
8:54:41 |
eng-rus |
кул. |
lard |
сало (The Slavic word "salo" or "slanina" as applied to this type of food is often translated to English as "bacon" or "lard". Unlike lard, salo is not rendered, and unlike bacon, salo also has little or no lean meat.) |
kara_alat |
254 |
6:46:48 |
eng-rus |
ідіом. |
be in a pickle |
попасть в затруднительное положение (These days, the phrase "in a pickle" has an old-timey ring about it. It means: to be stuck in a difficult situation.: If you lose the key you will be in a bit of a pickle because the owners won't be back until after Easter.) |
ART Vancouver |
255 |
5:49:18 |
eng-rus |
заг. |
Jesus Christ! |
Господи Иисусе! |
SvezhentsevaMaria |
256 |
5:46:13 |
eng-cze |
заг. |
Rectorate |
rektorát |
Yunnamd |
257 |
5:44:58 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
information shadow server |
информационный отслеживающий сервер |
Yeldar Azanbayev |
258 |
5:43:54 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
high performance process manager module |
модуль высокопроизводительного менеджера процесса |
Yeldar Azanbayev |
259 |
5:42:53 |
eng-rus |
розм. |
get the hang of it |
приспособиться (Living in an RV isn't hard. It's quite comfortable when you get the hang of it.) |
ART Vancouver |
260 |
5:42:28 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
digital composite data point |
дискретная составная точка |
Yeldar Azanbayev |
261 |
5:41:36 |
eng-rus |
розм. |
get the hang of it |
научиться (чему-л.: learn how to operate or do something (Oxford Dictionary): Living in an RV isn't hard. It's quite comfortable when you get the hang of it.) |
ART Vancouver |
262 |
5:37:43 |
eng-rus |
заг. |
make overtures to |
водить хоровод вокруг |
Anna 2 |
263 |
5:31:58 |
eng-rus |
розм. |
shoebox apartment |
крошечная квартирка (Yeah, I get tired driving 50 miles each way but my wife and three kids keep me going – we'd rather live in the countryside than in a shoebox apartment downtown. • We were living in a shoebox apartment in Riley Park at the time.) |
ART Vancouver |
264 |
5:28:27 |
eng-rus |
заг. |
make overtures to |
делать реверансы в адрес |
Anna 2 |
265 |
5:28:23 |
eng-rus |
кліше |
frenzy will die down |
ажиотаж стихнет (The Pokemon Go frenzy will eventually die down. • Next spring he will be released after serving his six-month sentence. We hope the media frenzy will die down by then.) |
ART Vancouver |
266 |
5:27:21 |
eng-rus |
заг. |
business and administrative |
административно-хозяйственный (for business and administrative purposes – для административно-хозяйственных целей) |
ART Vancouver |
267 |
5:26:28 |
eng-rus |
соц.заб. |
outreach service agency |
гос. ведомство, предоставляющее услуги лицам на пособии |
ART Vancouver |
268 |
5:25:44 |
eng-rus |
заг. |
collective body |
сообщество (collective body of foreign diplomats – сообщество иностранных дипломатов) |
AlexandraVasilenko |
269 |
5:12:37 |
eng-rus |
кліше |
sweep away |
задвинуть подальше (щекотливый вопрос, неудобную тему: In the meantime, there have been numerous reported sightings of Kamphuis in Sweden, Denmark, Germany and several parts of Norway, although none of these have been confirmed. In the end, his body has never been found, no one knows what really happened to him, and police seem to be eager to sweep it all away. What was going on here? We may never know for sure. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
270 |
5:10:18 |
eng-rus |
кліше |
there is no real evidence |
нет никаких оснований (for: Other ideas include that Kamphuis disappeared voluntarily to become a spy or to go on an undercover mission for Assange, that he committed suicide, or that he was recruited into a top-secret hacker organization, but there is no real evidence for any one of these either. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
271 |
5:06:04 |
eng-rus |
заг. |
catch a brief glimpse |
мельком увидеть (of: McGarvey's father did also catch a brief glimpse of the oddity which they say could not have been caused by a boat as there were none around at the time. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
272 |
4:09:38 |
rus-ger |
заг. |
мим |
Mimiker |
ichplatzgleich |
273 |
4:01:00 |
eng-rus |
заг. |
moustache handlebar |
изогнутый руль (руль велосипеда) |
Harry Johnson |
274 |
3:27:47 |
rus |
абрев. хім.пром. |
ИР-ВНС |
индекс расплава при повышенном напряжении сдвига |
shpak_07 |
275 |
3:05:51 |
eng-rus |
атом.ен. |
plasma jet |
жгут плазмы |
MichaelBurov |
276 |
3:04:35 |
eng-rus |
атом.ен. |
magnetic jet |
магнитный жгут |
MichaelBurov |
277 |
3:02:12 |
eng-rus |
зах.дан. |
unauthorized access attempt |
попытка несанкционированного доступа |
Alex_Odeychuk |
278 |
3:02:03 |
rus-ger |
баварськ. |
за дело! |
pack ma's (https://pack-mas.bayern/ или pack mer's) |
ichplatzgleich |
279 |
2:56:56 |
eng-rus |
атом.ен. |
magnetic plug |
магнитная пробка |
MichaelBurov |
280 |
2:55:20 |
eng-rus |
атом.ен. |
mirror machine |
магнитное зеркало |
MichaelBurov |
281 |
0:24:03 |
eng-rus |
ідіом. |
put one's finger on |
распознавать |
В.И.Макаров |
282 |
0:22:27 |
eng-rus |
букв. |
put one's finger on it |
указать на (что-либо) |
В.И.Макаров |