1 |
23:33:08 |
eng-rus |
автомат. |
insufficient solder |
недостаточное количество припоя |
translator911 |
2 |
23:30:47 |
eng-rus |
автомат. |
excessive solder |
избыточное количество припоя |
translator911 |
3 |
23:24:22 |
eng-rus |
автомат. |
barrel shaft |
полый вал |
translator911 |
4 |
23:23:16 |
rus-fre |
заг. |
принимать |
activer ((о мерах) Les mesures anti-torpilles sont immédiatement activées.) |
I. Havkin |
5 |
23:20:38 |
rus-fre |
заг. |
приводить в действие |
activer (On active un dispositif de limitation de la dérivée du signal de régime moteur.) |
I. Havkin |
6 |
23:16:13 |
eng-rus |
автомат. |
valve flow |
расход через клапан |
translator911 |
7 |
23:15:17 |
rus-fre |
заг. |
убавлять |
diminuer (La ventilation a été diminuée pour réduire les bruits émis par le sous-marin.) |
I. Havkin |
8 |
23:10:39 |
eng-rus |
заг. |
wrong side |
изнаночная сторона |
kanareika |
9 |
23:02:56 |
rus-spa |
заг. |
говорящий на креольском языке |
criollófono |
I. Havkin |
10 |
23:01:35 |
eng-rus |
полім. |
self cross linkable |
самосшиваемый (материал) |
Molia |
11 |
23:00:57 |
rus-ita |
заг. |
говорящий на креольском языке |
creolofono |
I. Havkin |
12 |
22:58:11 |
eng-rus |
заг. |
creolophone |
говорящий на креольском языке |
I. Havkin |
13 |
22:51:00 |
rus-spa |
заг. |
общий |
genérico |
I. Havkin |
14 |
22:49:02 |
eng-rus |
ел.тех. |
wall power supply |
блок питания розеточного типа |
nikvas |
15 |
22:47:34 |
rus-fre |
заг. |
обобщённый |
générique |
I. Havkin |
16 |
22:32:25 |
rus-fre |
лінгв. |
говорящий на данном языке |
parlant (Le nombre de parlants n'est pas dans tous les cas un bon indicateur de la santé d'une langue.) |
I. Havkin |
17 |
22:30:47 |
eng-rus |
тех. |
turn generator |
витковый генератор |
abab |
18 |
22:29:04 |
eng-rus |
тех. |
opening unit |
узел отключения |
abab |
19 |
22:27:45 |
eng-rus |
полім. |
reactive extrusion |
реакционная экструзия |
shergilov |
20 |
22:26:57 |
rus-spa |
лінгв. |
говорящий на данном языке |
hablante |
I. Havkin |
21 |
22:24:40 |
eng-rus |
тех. |
stagnation |
торможение (потока) |
abab |
22 |
22:24:35 |
eng-rus |
автомат. |
amount of battery consumption |
степень разряженности батареи |
translator911 |
23 |
22:22:24 |
eng-rus |
тех. |
larger bulge |
утолщение |
abab |
24 |
22:22:13 |
rus-spa |
лінгв. |
баскский язык |
euskera |
I. Havkin |
25 |
22:20:59 |
eng-rus |
тех. |
solid-density liner |
концентрированный лайнер |
abab |
26 |
22:20:12 |
eng-rus |
тех. |
ramp wave |
волна с нарастающей по линейному закону амплитудой |
abab |
27 |
22:19:17 |
eng-rus |
тех. |
ion cyclotron times |
ионные ларморовские времена |
abab |
28 |
22:18:13 |
eng-rus |
тех. |
H-released discharge |
H-отжатый разряд |
abab |
29 |
22:17:37 |
eng-rus |
тех. |
H-pressed discharge |
H-прижатый разряд |
abab |
30 |
22:16:28 |
eng |
абрев. енерг. |
RPI-X regulation |
RPI-X |
MichaelBurov |
31 |
22:16:24 |
eng-rus |
заг. |
get old |
проходить (Resentment gets old( чувство обиды проходит)) |
Kate&Kate |
32 |
22:16:19 |
eng-rus |
тех. |
annular notch |
кольцевая выемка |
abab |
33 |
22:13:06 |
eng-rus |
тех. |
fiber pin |
световой датчик |
abab |
34 |
22:12:27 |
eng-rus |
тех. |
current switching |
обострение импульсов тока |
abab |
35 |
22:11:14 |
eng |
абрев. енерг. |
Council of European Energy Regulators |
CEER |
MichaelBurov |
36 |
22:10:53 |
eng-rus |
тех. |
flash gap |
импульсный замыкатель |
abab |
37 |
22:09:29 |
eng-rus |
тех. |
seed current |
ток подпитки |
abab |
38 |
22:08:36 |
eng-rus |
тех. |
optical probe |
световой датчик |
abab |
39 |
22:08:05 |
rus-fre |
лінгв. |
гаитянский креольский язык |
Ayisyen |
I. Havkin |
40 |
22:07:50 |
eng-rus |
тех. |
ion species |
сорта ионов |
abab |
41 |
22:07:15 |
eng-rus |
тех. |
Larmor ion gyration |
ларморовское вращение ионов |
abab |
42 |
22:06:32 |
eng-rus |
тех. |
Larmor gyration |
ларморовское вращение |
abab |
43 |
22:04:54 |
rus-fre |
лінгв. |
гаитянский креольский язык |
haïtien |
I. Havkin |
44 |
22:04:20 |
eng-rus |
тех. |
current lug |
токовый лепесток |
abab |
45 |
22:03:32 |
eng-rus |
тех. |
design study |
разработка физической схемы |
abab |
46 |
22:01:27 |
eng-rus |
тех. |
storage inductor |
индуктивный накопитель |
abab |
47 |
22:00:48 |
eng-rus |
тех. |
radiation baffle |
отражатель излучения |
abab |
48 |
22:00:26 |
eng-rus |
сленг |
H8 |
ненавидеть |
A Hun |
49 |
21:59:35 |
eng-rus |
тех. |
explosive pulsed power |
взрывная система импульсной мощности (EPP) |
abab |
50 |
21:57:23 |
eng-rus |
ек. |
effective demand |
платёжеспособный спрос (Aggregate actual demand in an economy supported by the consumers' capacity to pay, as opposed to the notional demand. businessdictionary.com) |
traduiser |
51 |
21:56:58 |
eng-rus |
тех. |
railgap |
рельсовый разрядник |
abab |
52 |
21:56:06 |
eng-rus |
тех. |
ultimate yield strength |
максимальный предел текучести |
abab |
53 |
21:53:28 |
eng-rus |
тех. |
imploding liner |
сходящийся лайнер |
abab |
54 |
21:50:39 |
eng-rus |
тех. |
crowbar switch |
перемычка |
abab |
55 |
21:50:01 |
eng-rus |
тех. |
inductive store |
индуктивный накопитель |
abab |
56 |
21:49:07 |
eng-rus |
тех. |
electro-exploded foil fuse opening switch |
электровзрывной фольговый размыкатель тока |
abab |
57 |
21:48:46 |
eng-rus |
заг. |
for maximum performance |
для достижения максимально высоких результатов |
Alexander Demidov |
58 |
21:46:46 |
eng-rus |
абрев. |
PFS |
плазменный размыкатель (plasma flow switch) |
abab |
59 |
21:45:44 |
eng-rus |
амер. |
put in for |
ходатайствовать о (1. to officially ask for something We've put in for a grant to repair the building. Thesaurus: to ask someone to give you somethingsynonym 2. british to arrange for someone or something to take part in a competition or examination.Macmillan English Dictionary) |
Alexander Demidov |
60 |
21:44:46 |
eng-rus |
тех. |
plasma flow switch |
плазменный размыкатель (PFS) |
abab |
61 |
21:43:30 |
eng-rus |
тех. |
current opening switch |
обостритель импульсов тока |
abab |
62 |
21:41:43 |
eng-rus |
тех. |
explosively formed fuse opening switch |
взрывной размыкатель тока (EFF) |
abab |
63 |
21:39:19 |
eng-rus |
тех. |
surface tracking switch |
поверхностно-разрядный ключ |
abab |
64 |
21:37:28 |
eng-rus |
ел.тех. |
ECS |
ВЗТ (взрывной замыкатель тока; explosively operated (explosive) closing switch) |
abab |
65 |
21:36:00 |
eng-rus |
ел.тех. |
explosively operated closing switch |
взрывной замыкатель тока |
abab |
66 |
21:34:49 |
eng-rus |
с/г. |
Chick Anemia Virus |
Вирус анемии цыплят |
ochernen |
67 |
21:31:19 |
rus-spa |
емоц. |
тёмные делишки |
negocietes |
Alexander Matytsin |
68 |
21:30:34 |
eng-rus |
заг. |
fee-generating product |
продукт, приносящий комиссионный доход |
Alexander Demidov |
69 |
21:26:11 |
eng |
абрев. енерг. |
RU approach |
RU |
MichaelBurov |
70 |
21:17:49 |
eng-rus |
сленг |
damaged goods |
девушка с подмоченной репутацией |
Александр_10 |
71 |
21:17:05 |
eng-rus |
заг. |
on the bush telegraph |
через знакомых (If you talk about the bush telegraph, you are talking about the way in which information or news can be passed on from person to person in conversation. This expression is used in British English: No, you didn't tell me, but I heard it on the bush telegraph. Jean-Michel had heard of our impending arrival in Conflans long before we got there. The bush telegraph on the waterways is extremely effective. CCDI) |
Alexander Demidov |
72 |
21:14:36 |
rus-ger |
філос. |
Идеация |
Wesensschau (термин Гуссерля) |
skalyka |
73 |
21:11:18 |
eng |
абрев. енерг. |
Ministry of Mines and Energy |
MME |
MichaelBurov |
74 |
21:10:27 |
rus |
абрев. енерг. |
СВН |
сверхвысокое напряжение |
MichaelBurov |
75 |
21:08:26 |
eng-rus |
заг. |
incoming traffic |
входящий поток |
Alexander Demidov |
76 |
21:08:22 |
eng |
абрев. енерг. |
LV HH metered tariff |
LV HH |
MichaelBurov |
77 |
20:58:58 |
eng-rus |
заг. |
despite yourself |
вопреки себе |
polaylo |
78 |
20:57:57 |
eng-rus |
заг. |
in spite of yourself |
вопреки себе |
polaylo |
79 |
20:50:47 |
eng-rus |
заг. |
proprietary product |
продукт "ноу-хау" |
Alexander Demidov |
80 |
20:48:47 |
eng-rus |
заг. |
specialist product |
специализированный продукт |
Alexander Demidov |
81 |
20:48:17 |
rus-ger |
заг. |
вознаграждения |
Entgelt |
Wladik78945 |
82 |
20:44:06 |
rus-ger |
фарм. |
отхаркивающее средство |
Hustenlöser |
Лорина |
83 |
20:38:25 |
eng-rus |
заг. |
improve customer service |
поднять качество обслуживания клиентов |
Alexander Demidov |
84 |
20:37:44 |
rus-ita |
мех. |
шайба расширенная |
rondella svasata |
Rossinka |
85 |
20:36:18 |
eng-rus |
заг. |
take the lead |
стать лидером |
Alexander Demidov |
86 |
20:32:34 |
rus-ger |
мед. |
медико-санитарная служба бундесвера |
Sanitätsamt Bundeswehr |
Лорина |
87 |
20:26:11 |
eng |
абрев. страх. |
E&O |
errors & omissions |
A Hun |
88 |
20:24:58 |
eng-rus |
мікроел. |
package-on-package |
Корпус на корпусе (PoP; Технология монтажа микросхем, при которой компоненты с матричным расположением выводов устанавливаются друг на друга штабелем. При этом все корпуса, кроме верхнего, имеют контактные площадки на верхней стороне для установки следующего компонента.) |
Craft2 |
89 |
20:24:11 |
eng |
абрев. |
rTPA |
regulated third party access |
MichaelBurov |
90 |
20:24:06 |
eng-rus |
вульг. |
Good God! |
охренеть! |
schyzomaniac |
91 |
20:23:34 |
eng |
абрев. |
RoRE |
return on regulated equity |
MichaelBurov |
92 |
20:22:54 |
eng-rus |
заг. |
branch manager |
региональный директор (A branch manager oversees a division or office of a large business or organization, operating locally or with a particular function. Their responsibility is to ensure that payments to employees are correct, their vacation pay arrives on time and they receive proper care if they are injured while working. In banking, a branch manager is responsible for all functions and staff within the branch office. wiki) |
Alexander Demidov |
93 |
20:21:33 |
rus |
абрев. енерг. |
МРС |
эталонная модель сети |
MichaelBurov |
94 |
20:19:57 |
rus-ger |
фарм. |
твёрдая желатиновая капсула |
Hartgelatinekapsel |
Лорина |
95 |
20:18:23 |
rus-ger |
фарм. |
таблетка замедленного действия |
Retardtablette |
Лорина |
96 |
20:18:22 |
eng |
абрев. |
OSOPs |
overall standards of performance |
MichaelBurov |
97 |
20:17:22 |
eng-rus |
заг. |
local and federal authorities |
территориальные и федеральные органы власти |
Alexander Demidov |
98 |
20:13:29 |
eng |
абрев. |
nTPA |
negotiated third party access |
MichaelBurov |
99 |
20:09:38 |
rus |
абрев. енерг. |
НН ПС ПЧ |
тариф для потребителей НН ПС ПЧ с учитываемым потреблением |
MichaelBurov |
100 |
20:09:17 |
eng-ger |
бізн. |
notarized |
notariell beglaubigt |
q3mi4 |
101 |
20:09:02 |
rus |
абрев. енерг. |
НН ПЧ |
тариф для потребителей НН ПЧ с учитываемым потреблением |
MichaelBurov |
102 |
20:08:15 |
rus-ger |
фарм. |
специальное комбинированное средство |
Fachkombi (пищевые добавки) |
Лорина |
103 |
20:07:16 |
rus-ger |
бухг. |
конверсионная премия разница рыночных цен конвертируемой облигации и акции |
Wandelprämie |
Berngardt |
104 |
20:03:35 |
eng-rus |
сленг |
stress out |
напрягать (he stresses me out) |
Maria Klavdieva |
105 |
19:52:05 |
rus-fre |
тех. |
полка лопатки |
plateforme d'aube |
I. Havkin |
106 |
19:51:03 |
eng-rus |
IT |
projection map |
проекционная карта (inopedia.com) |
owant |
107 |
19:47:59 |
rus-ger |
фарм. |
жевательная таблетка |
Kautablette |
Лорина |
108 |
19:31:12 |
eng-rus |
комп. |
case scenario |
вариант сценария (развертывания или конфигурации системы) |
iliy |
109 |
19:29:31 |
rus-ger |
фарм. |
таблетки с двумя перпендикулярно-пересечёнными насечками |
Snap-Tab |
Лорина |
110 |
19:28:48 |
eng-rus |
заг. |
audit of reserves |
аудит запасов (The just completed audit of reserves by France's Beicip Franlab places Tawke's ultimate P50 recoverable reserves at 636 million barrels versus ...) |
Alexander Demidov |
111 |
19:13:35 |
rus-ger |
фарм. |
растворимая таблетка |
Trinktablette |
Лорина |
112 |
19:06:41 |
rus-ger |
тех. |
сквозной монтаж |
Durchsteckmontage |
Spiktor |
113 |
18:52:38 |
rus-fre |
заг. |
процессуальное право |
droit de procédure |
Vera Fluhr |
114 |
18:50:47 |
rus-fre |
юр. |
пошлина за рассмотрение дела в суде |
droit de procédure |
Vera Fluhr |
115 |
18:48:18 |
rus-ger |
заг. |
кнедлик |
Knödel (wikipedia.org) |
alexsokol |
116 |
18:47:17 |
eng-rus |
заг. |
tense up |
напрячься |
Maria Klavdieva |
117 |
18:41:50 |
rus |
мед. |
лактатдегидрогеназа |
ЛДГ |
Лорина |
118 |
18:40:47 |
rus-ger |
мед. |
гамма-ГТ |
Gamma-Glutamyltransferase |
Лорина |
119 |
18:40:35 |
rus |
мед. |
гамма-глутамилтрансфераза |
гамма-ГТ |
Лорина |
120 |
18:39:25 |
rus-ger |
мед. |
ЖСС |
eisenbindende Fähigkeit des Seruma |
Лорина |
121 |
18:38:59 |
rus-ger |
мед. |
железосвязывающая способность сыворотки |
eisenbindende Fähigkeit des Seruma |
Лорина |
122 |
18:38:13 |
rus |
абрев. мед. |
ЖСС |
железосвязывающая способность сыворотки (биохимический анализ крови) |
Лорина |
123 |
18:36:19 |
rus-fre |
юр. |
договор о страховании услуг адвоката |
contrat d'assurance de protection juridique |
Vera Fluhr |
124 |
18:15:59 |
rus-ita |
заг. |
вручную |
manualmente |
alenabenz |
125 |
18:15:57 |
eng-rus |
тлф. |
out-of-area calls |
междугородние и международные разговоры (в биллинге) |
4uzhoj |
126 |
18:09:35 |
rus-spa |
заг. |
внештатная ситуация |
situación extraordinaria |
JK11 |
127 |
18:04:58 |
eng-rus |
перен. |
fools gold |
нечто обманчивое, выдаваемое за ценность |
Баян |
128 |
18:03:32 |
eng-rus |
приказ. |
this is fools gold |
не всё золото, что блестит |
Баян |
129 |
18:01:55 |
rus-spa |
заг. |
пункт первой медицинской помощи |
Urgencias |
JK11 |
130 |
18:00:40 |
rus-spa |
заг. |
первая медицинская помощь |
primeros auxilios |
JK11 |
131 |
17:50:05 |
eng-rus |
заг. |
Subscriber Service Center |
абонентский отдел |
4uzhoj |
132 |
17:45:22 |
eng-rus |
буд.констр. |
non-visiting day |
неприёмный день |
4uzhoj |
133 |
17:38:45 |
eng-rus |
фарма. |
Descosept |
дескосепт (normeditec.com) |
Miriel |
134 |
17:33:32 |
eng-rus |
заг. |
so on |
т.д. (так далее) |
Pospelova |
135 |
17:32:48 |
eng-rus |
заг. |
catch on |
прижиться (о явлении, феномене) |
Баян |
136 |
17:31:27 |
eng-rus |
фарма. |
Microcide |
микроцид (doccheck.com) |
Miriel |
137 |
17:30:05 |
eng-rus |
фарма. |
Bacillol |
бациллол (bode-chemie.com) |
Miriel |
138 |
17:27:26 |
eng-rus |
фарма. |
dismozon |
дисмозон (bode-chemie.com) |
Miriel |
139 |
17:19:19 |
eng-rus |
тех. |
run charge |
ставка за пользование (оборудования) |
Bauirjan |
140 |
17:15:02 |
eng-rus |
фарма. |
Javel-kleid |
Жавель-Клейд (pharmabook.net) |
Miriel |
141 |
17:12:24 |
eng-rus |
контр.як. |
anti-puncture resistance |
стойкость к проколу |
Yuriy83 |
142 |
17:11:37 |
eng-rus |
фарма. |
Gigasept |
гигасепт |
Miriel |
143 |
17:11:06 |
eng-rus |
телеком. |
IMEI |
международный идентификационный номер устройства |
A Hun |
144 |
17:10:35 |
eng-rus |
фарма. |
Korsolex |
корзолекс |
Miriel |
145 |
17:09:55 |
eng-rus |
фарма. |
Descoton |
дескотон |
Miriel |
146 |
17:09:34 |
eng-rus |
фарма. |
Bacillocide rasant |
бациллоцид расант |
Miriel |
147 |
17:07:58 |
eng-rus |
фарма. |
Descosal |
дескозал |
Miriel |
148 |
17:07:14 |
eng-rus |
заг. |
with 24/7 availability |
круглосуточно 7 дней в неделю |
Alexander Demidov |
149 |
17:05:47 |
eng-rus |
хім. |
sargosept |
саргосепт |
Miriel |
150 |
16:58:13 |
eng-rus |
заг. |
market cap increase |
увеличение капитала (more hits) |
Alexander Demidov |
151 |
16:57:49 |
eng-rus |
мед.тех. |
C-arm X-ray scanning device |
рентгеновское сканирующее устройство с рамой C-типа |
Conservator |
152 |
16:57:44 |
eng-rus |
заг. |
market capitalization increase |
увеличение капитала |
Alexander Demidov |
153 |
16:50:58 |
eng-rus |
заг. |
stock market trading |
операции на рынке ценных бумаг |
Alexander Demidov |
154 |
16:42:57 |
eng-rus |
тех. |
PRVF |
полиэстер, усиленный стекловолокном (Polyester Reinforced with Fiber Glass, pool-galaxy.ru) |
vulpes |
155 |
16:37:58 |
eng |
абрев. полім. |
Association of Rotational Molders |
ARM |
Karabas |
156 |
16:33:26 |
eng-rus |
хім. |
Octeniderm |
октенидерм (drugs.com) |
Miriel |
157 |
16:31:14 |
eng-rus |
хім. |
octenidine dihydrochloride |
октенидин дигидрохлорид |
Miriel |
158 |
16:30:47 |
eng-rus |
хім. |
octenidine |
октенидин |
Miriel |
159 |
16:27:27 |
eng-rus |
бізн. |
flying instructor |
инструктор на выезде |
rusputin |
160 |
16:18:53 |
rus-fre |
тех. |
перо лопасти |
pale d'aube |
I. Havkin |
161 |
16:18:47 |
rus-ger |
заг. |
с небольшой толикой юмора |
mit einem kleinen Augenzwinkern |
Queerguy |
162 |
16:18:26 |
rus-spa |
політ. |
гендерное неравноправие |
inequidad de género |
Alexander Matytsin |
163 |
16:18:02 |
eng-rus |
мед.тех. |
high resolution imaging modality |
устройство получения изображения с высоким разрешением |
Conservator |
164 |
16:17:36 |
rus-fre |
тех. |
перо лопатки |
pale d'aube |
I. Havkin |
165 |
16:17:20 |
eng-rus |
мед.тех. |
imaging modality |
устройство получения изображения |
Conservator |
166 |
16:16:15 |
rus-spa |
ек. |
Испанское агентство международного сотрудничества в целях развития |
Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo |
Alexander Matytsin |
167 |
16:15:03 |
spa |
ек. |
Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo |
AECID |
Alexander Matytsin |
168 |
16:12:12 |
rus-fre |
бухг. |
учётная система |
système comptable |
elenajouja |
169 |
16:12:01 |
rus-spa |
ек. |
чрезвычайная помощь |
ayuda in extremis |
Alexander Matytsin |
170 |
16:10:01 |
eng-rus |
цел.папер. |
char |
огарок |
Харламов |
171 |
16:08:34 |
rus-fre |
заг. |
гарантировать |
assurer (Ces deux sites permettent sans obligation le paiement avec VISA, ce qui assure le paiement après réception du produit.) |
I. Havkin |
172 |
16:07:19 |
rus-spa |
жарг. |
скипидар |
brevaje |
adri |
173 |
16:07:18 |
rus-spa |
політ. |
сторонник Alfredo Pérez Rubalcaba |
rubalcabista ((Испания)) |
Alexander Matytsin |
174 |
16:06:58 |
eng-rus |
буд. |
show house |
дом-образец |
elenajouja |
175 |
16:04:39 |
rus-fre |
заг. |
достигаться |
être assuré (La cohésion entre les différents composants de l'aube est assurée par la seule liaison mécanique.) |
I. Havkin |
176 |
16:01:40 |
rus-spa |
космон. |
Национальное управление по воздухоплаванию и исследованию космического пространства НАСА, США |
Administración Nacional de Aeronáutica y del Espacio |
Alexander Matytsin |
177 |
16:00:07 |
eng-rus |
розм. |
make much out of something |
придавать большое значение (чему-либо; делать из мухи слона) |
Dyatlova Natalia |
178 |
15:58:29 |
eng-rus |
розм. |
I can't agree more |
я не могу не согласиться (дословно "Я не могу быть более согласным") |
Dyatlova Natalia |
179 |
15:58:00 |
eng-rus |
полім. |
twin sheet thermoforming |
двухлистовое формование термопластов (Источник – Google) |
Karabas |
180 |
15:57:04 |
rus-spa |
заг. |
молочная смесь |
leche de fórmula |
Alexander Matytsin |
181 |
15:55:17 |
eng-rus |
заг. |
we are not there yet |
ещё не время |
Dyatlova Natalia |
182 |
15:50:48 |
eng-rus |
юр. |
work under pressure |
работать в стрессовых ситуациях |
Leonid Dzhepko |
183 |
15:49:14 |
rus-spa |
соціол. |
развитое общество |
sociedad avanzada |
Alexander Matytsin |
184 |
15:46:36 |
rus-spa |
ідіом. |
ставить под угрозу |
poner en jaque |
Alexander Matytsin |
185 |
15:44:22 |
rus-ger |
мед. |
синдром двигательных нарушений |
Bewegungsstörungssyndrom |
Лорина |
186 |
15:42:50 |
rus-spa |
заг. |
языковые требования |
perfil lingüístico |
Alexander Matytsin |
187 |
15:41:52 |
rus |
мед. |
центральная нервная система |
ЦНС (zentrales Nervensystem) |
Лорина |
188 |
15:41:26 |
rus-ger |
мед. |
ЦНС |
zentrales Nervensystem |
Лорина |
189 |
15:41:04 |
rus-spa |
заг. |
специалист-лингвист |
técnico lingüístico |
Alexander Matytsin |
190 |
15:40:37 |
eng-rus |
заг. |
maximally |
в максимальной степени |
Азери |
191 |
15:38:39 |
rus-ger |
мед. |
вентрикулит |
Ventriculitis |
Лорина |
192 |
15:37:58 |
eng |
абрев. полім. |
ARM |
Association of Rotational Molders |
Karabas |
193 |
15:37:01 |
rus-ger |
мед. |
шунт |
Shunt |
Лорина |
194 |
15:35:42 |
rus-spa |
політ. |
основной язык государственного двуязычия |
lengua cooficial preferente |
Alexander Matytsin |
195 |
15:35:08 |
rus-spa |
політ. |
государственное моноязычие |
monolingüismo |
Alexander Matytsin |
196 |
15:33:19 |
rus-ger |
мед. |
дата выписки |
Entlassungsdatum (из больницы) |
Лорина |
197 |
15:32:40 |
rus-spa |
політ. |
государственное двуязычие |
cooficialidad lingüística |
Alexander Matytsin |
198 |
15:32:16 |
rus-ger |
мед. |
дата поступления |
Aufnahmedatum (в больницу, клинику) |
Лорина |
199 |
15:32:10 |
rus-spa |
заг. |
б/н |
s/n (без номера - sin número (с) newikova) |
'More |
200 |
15:30:56 |
rus-fre |
авіац. |
лопатка выходного направляющего аппарата |
aube directrice de sortie |
I. Havkin |
201 |
15:28:48 |
rus-spa |
заг. |
открываться |
abrir |
Alexander Matytsin |
202 |
15:27:40 |
rus-ger |
заг. |
дети младшего возраста |
Kleinkinder |
Лорина |
203 |
15:26:48 |
rus-spa |
заг. |
по важности |
en importancia |
Alexander Matytsin |
204 |
15:23:45 |
eng-rus |
юр. |
Betting Act |
Закон об играх, лотереях, пари (Регламентирует организацию букмекерских контор, проведение тотализаторов, лотерей, игр, пари и иных рисоквых сделках) |
Malanushka |
205 |
15:23:24 |
rus-spa |
труд.пр. |
сокращение кадров |
recorte en la plantilla |
Alexander Matytsin |
206 |
15:21:37 |
rus-spa |
ек. |
капиталовложения в средства производства |
inversión en medios de producción |
Alexander Matytsin |
207 |
15:18:36 |
rus-fre |
заг. |
простой по ... |
de ... simple (Il existe des aubes de forme simple en matériau composite.) |
I. Havkin |
208 |
15:18:10 |
rus-spa |
образн. |
барометр доверия со стороны деловых кругов |
barómetro de confianza empresarial |
Alexander Matytsin |
209 |
15:16:59 |
eng-rus |
заг. |
sole proprietor |
ФОП (используемая в Украине аббревиатура для "ф³зична особа – п³дприºмець") |
bigbeat |
210 |
15:16:32 |
rus-spa |
образн. |
барометр доверия |
barómetro de confianza |
Alexander Matytsin |
211 |
15:15:42 |
eng-rus |
заг. |
skiing |
катание на горных лыжах |
Alexander Demidov |
212 |
15:14:32 |
eng-rus |
заг. |
outside work |
вне работы (Outside work, I love travelling, any kind of dancing, socialising and eating out.) |
Alexander Demidov |
213 |
15:13:27 |
eng-rus |
заг. |
innovation |
внедрение инновационных идей |
Alexander Demidov |
214 |
15:12:43 |
rus-spa |
розм. |
между молотом и наковальней |
entre la espada y la pared ((о сложной ситуации, когда опасность грозит с двух сторон )) |
Alexander Matytsin |
215 |
15:11:13 |
eng-rus |
мед. |
marker substrate |
маркёрный субстрат |
YelenaBella |
216 |
15:10:13 |
eng-rus |
мор. |
DO document |
ДУ (документ учёта) |
Communicative |
217 |
15:07:41 |
eng-rus |
заг. |
massive layoffs |
массовое увольнение сотрудников (when someone stops employing someone, sometimes temporarily, because there is no money to pay them or because there is no work for them: The recent economic crisis has led to massive layoffs. CALD) |
Alexander Demidov |
218 |
15:05:54 |
rus-spa |
тлб. |
лучшее эфирное время |
momento de mayor audiencia |
Alexander Matytsin |
219 |
15:03:00 |
eng-rus |
заг. |
failure-free |
без катастроф |
Alexander Demidov |
220 |
15:01:00 |
eng-rus |
заг. |
chip-enabled card |
микропроцессорная карта ("Chip-enabled cards provide a new level of security and ... SVB's new chip-enabled cards are part of a complete credit card program that gives ...) |
Alexander Demidov |
221 |
14:59:54 |
rus-ita |
тех. |
датчик верхнего уровня ротационный лопастной |
segnalatore di livello massimo del tipo ad elica motorizzata (крепится на верхней части бункера для зерна, кормов, комбикормов, т.д.) |
Dolcesvetka |
222 |
14:59:38 |
eng-rus |
заг. |
chip-based card |
микропроцессорная карта |
Alexander Demidov |
223 |
14:55:01 |
rus-fre |
заг. |
параскаведекатриафобия, боязнь пятницы 13-го |
paraskevidékatriaphobie |
Verb |
224 |
14:52:17 |
rus-spa |
заг. |
другого варианта нет |
no queda otra opción |
Alexander Matytsin |
225 |
14:48:31 |
rus-spa |
заг. |
преобладать что-л. над чем-л. |
primar algo a algo |
Alexander Matytsin |
226 |
14:47:17 |
eng-rus |
ел.тех. |
power strip |
электрический удлинитель |
vidordure |
227 |
14:42:57 |
rus-spa |
заг. |
вопрос по существу |
cuestión de fondo |
Alexander Matytsin |
228 |
14:39:49 |
rus |
заг. |
просодический |
интонационный |
Alexander Matytsin |
229 |
14:31:23 |
rus-spa |
політ. |
торговля связями |
tráfico de influencias |
Alexander Matytsin |
230 |
14:30:09 |
rus-spa |
геогр. |
андалусийский |
andaluz |
Alexander Matytsin |
231 |
14:25:29 |
eng-rus |
заг. |
manoeuvre |
приём (Satan, bent on enthroning his serpent king once more, has devised a manoeuvre whereby to hasten his final success.) |
I. Havkin |
232 |
14:25:12 |
eng-rus |
заг. |
press wall |
информационное панно |
Nadinn |
233 |
14:23:24 |
rus-spa |
емоц. |
гигантский долг |
deuda mastodóntica |
Alexander Matytsin |
234 |
14:23:06 |
rus-spa |
емоц. |
гигантский долг |
mastodóntica deuda |
Alexander Matytsin |
235 |
14:22:47 |
eng-rus |
заг. |
brand wall |
брендированная стена, бренд волл, бекстейдж, стенд фон для фотографирования |
Nadinn |
236 |
14:14:32 |
rus-spa |
розм. |
не выдумать ничего иного как |
no tener mejor ocurrencia que |
Alexander Matytsin |
237 |
14:13:09 |
rus-spa |
заг. |
приём |
astucia |
I. Havkin |
238 |
14:09:58 |
rus-spa |
бізн. |
солидный бизнес |
pingüe negocio |
Alexander Matytsin |
239 |
14:08:06 |
rus-ita |
заг. |
приём |
astuzia (La maggior astuzia del Diavolo г convincerci che non esiste.) |
I. Havkin |
240 |
14:06:54 |
rus-spa |
тех. |
энохианский язык |
enoquiano (магический язык, используемый для магических ритуалов) |
lavazza |
241 |
14:05:17 |
rus-spa |
ЗМІ |
информационная беспристрастность |
neutralidad informativa |
Alexander Matytsin |
242 |
14:03:57 |
eng-rus |
заг. |
hit a home run |
добиваться положительных результатов (EGND has hit a home run with the introduction of a new product line, increasing sales projections, and ramping up production schedules. Bab Spanish) |
Alexander Demidov |
243 |
14:02:41 |
eng-rus |
юр., АВС |
Required Disclosure |
необходимое раскрытие (информации) |
WiseSnake |
244 |
14:02:03 |
eng-rus |
заг. |
absence from work |
отсутствие на работе |
Азери |
245 |
13:58:08 |
rus-ger |
заг. |
неправильное поведение |
Fehlverhalten |
Лорина |
246 |
13:57:39 |
eng-rus |
автомат. |
bolt gauge |
тензометрический болт |
translator911 |
247 |
13:56:55 |
rus-ita |
IT |
буфер обмена данными |
appunti |
Rossinka |
248 |
13:54:42 |
rus-ger |
банк. |
денежный перевод |
Geldübertragung |
Лорина |
249 |
13:53:48 |
eng-rus |
ек. |
clientalist economy |
экономика на основе коррупции (экономическая система, в основе которой лежат коррупционные отношения между власть имущими и их "вассалами") |
Victorinox77 |
250 |
13:50:31 |
rus-ger |
анат. |
Створчатый клапан |
Segelklappe |
Dmitrij88 |
251 |
13:50:26 |
eng-rus |
заг. |
adequately |
корректно и качественно |
Alexander Demidov |
252 |
13:47:02 |
rus-ger |
заг. |
помощь |
Wohltun |
Лорина |
253 |
13:46:54 |
rus-ger |
заг. |
польза |
Wohltun |
Лорина |
254 |
13:46:39 |
rus-ger |
заг. |
добро |
Wohltun |
Лорина |
255 |
13:46:22 |
rus-ger |
заг. |
доброе дело |
Wohltun |
Лорина |
256 |
13:46:09 |
rus-ger |
заг. |
благодеяние |
Wohltun |
Лорина |
257 |
13:45:51 |
rus-ger |
заг. |
благотворительность |
Wohltun |
Лорина |
258 |
13:44:15 |
rus-fre |
мед. |
общий анализ крови |
hémogramme (без СОЭ, с лейкоцитарной формулой) |
dng |
259 |
13:42:40 |
eng-rus |
заг. |
fraud prevention |
предупреждение мошеннических проявлений |
Alexander Demidov |
260 |
13:32:50 |
eng-rus |
буд. |
schedule of necessary additional works |
акт о необходимых доработках |
Viacheslav Volkov |
261 |
13:21:52 |
eng-rus |
заг. |
Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration |
Российская академия народного хозяйства и государственной службы |
rechnik |
262 |
13:21:04 |
eng-rus |
заг. |
serial designation |
серия (The distinctive serial designation of such series is Series B 6.75% Convertible Perpetual Preferred Stock (Series B Preferred Stock). wikinvest.com) |
Alexander Demidov |
263 |
13:20:48 |
eng-rus |
заг. |
Russian Academy of National Economy and Public Administration under the auspices of the President of Russian Federation |
РАНХиГС (Российская академия народного хозяйства и государственной службы) |
rechnik |
264 |
13:20:10 |
eng-rus |
маш. |
supply limit |
граница поставки |
igisheva |
265 |
13:19:43 |
rus-ger |
іст. |
имперский партийный съезд |
Reichsparteitag |
Николай Бердник |
266 |
13:17:45 |
eng-rus |
заг. |
ticket form |
бланк билета |
Alexander Demidov |
267 |
13:17:43 |
rus-ger |
ірон. |
вызывать у кого-либо чувство глубокого удовлетворения |
jemandem ein innerer Reichsparteitag sein |
Николай Бердник |
268 |
13:16:42 |
eng-rus |
бетон. |
shrinkproof concrete |
безусадочный бетон |
igisheva |
269 |
13:16:10 |
rus-spa |
футб. |
бутсы |
tachones |
Alexander Matytsin |
270 |
13:14:50 |
rus-spa |
футб. |
дворовый футбол |
fútbol de barrio |
Alexander Matytsin |
271 |
13:14:26 |
rus-spa |
футб. |
дворовый футбол |
cascarita (Мексика) |
Alexander Matytsin |
272 |
13:10:42 |
rus-spa |
футб. |
вбрасывание мяча из-за боковой линии |
saque de banda |
Alexander Matytsin |
273 |
13:07:37 |
rus-spa |
футб. |
автогол |
autogol |
Alexander Matytsin |
274 |
13:06:50 |
eng-rus |
труб. |
drainage connection |
дренажное соединение |
igisheva |
275 |
13:06:22 |
eng-rus |
заг. |
Library-Bibliographical Classifications |
Библиотечно-библиографическая классификация |
rechnik |
276 |
13:06:17 |
eng-rus |
заг. |
electronic security system |
средство электронной защиты |
Alexander Demidov |
277 |
13:05:57 |
rus-spa |
футб. |
удар типа "велосипед" |
bicicleta |
Alexander Matytsin |
278 |
13:05:49 |
rus-ita |
геогр. |
Филиппины |
Le Filippine |
kuaizi |
279 |
13:05:22 |
rus-spa |
футб. |
удар ножницами в прыжке через себя |
bicicleta |
Alexander Matytsin |
280 |
13:05:09 |
eng-rus |
заг. |
Library-Bibliographical Classifications |
ББК (Библиотечно-библиографическая классификация) |
rechnik |
281 |
13:04:52 |
rus-est |
заг. |
рассвет |
koitmine |
SBS |
282 |
13:04:01 |
eng-rus |
монт. |
mounting torque |
момент при монтаже |
igisheva |
283 |
13:02:19 |
eng-rus |
риб. |
ongrowing |
нагул (Colloquial term for the process of raising of organisms after the initial larval/juvenile stages to a marketable size.) |
bimba |
284 |
13:01:00 |
eng-rus |
заг. |
be secure against |
обладать защитой от |
Alexander Demidov |
285 |
13:00:50 |
eng-rus |
тлб. |
Media Rights Agreement |
договор о медиа-правах |
nebesami |
286 |
13:00:21 |
eng |
абрев. тлб. |
Media Rights Agreement |
MRA |
nebesami |
287 |
13:00:09 |
rus-spa |
футб. |
футбольный |
futbolero |
Alexander Matytsin |
288 |
12:59:33 |
eng-rus |
мат. |
cluttered appearance |
громоздкие выражения |
A.Rezvov |
289 |
12:58:48 |
eng-rus |
д.маш. |
leveling spindle |
установочный шпиндель |
igisheva |
290 |
12:57:42 |
rus-epo |
заг. |
обучать грамоте |
senalfabetigi |
alboru |
291 |
12:53:08 |
rus-ger |
полігр. |
печатный цилиндр |
Presseur |
Vavilova_Mila |
292 |
12:51:24 |
rus-ger |
заг. |
нержавеющая сталь, нержавейка |
Edelstahl |
Vavilova_Mila |
293 |
12:51:23 |
rus-ger |
дит. |
баюшки-баю! |
heiapopaia (межд.. тж.: heiopopeio) |
struna |
294 |
12:41:35 |
eng-rus |
мат. |
in a straightforward manner |
без труда |
A.Rezvov |
295 |
12:41:27 |
eng-rus |
фтт. |
pore compressibility |
сжимаемость за счёт пор |
abab |
296 |
12:39:13 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
three-homed computer |
компьютер с трёхзонной конфигурацией (Термин используется для обозначения компьютера подключенного с трем сетям при наличии трёх сетевых адаптеров) |
iliy |
297 |
12:39:04 |
rus-ita |
інт. |
эхоподавление |
cancellazione eco |
Rossinka |
298 |
12:38:53 |
rus-ita |
ек. |
Единый налог на вменённый доход |
Imposta unica su reddito imputato |
likaus |
299 |
12:37:41 |
eng-rus |
тех. |
habit plane |
габитусная плоскость |
abab |
300 |
12:35:59 |
eng-rus |
мед. |
resting metabolic rate |
скорость метаболизма в состоянии покоя |
bigmaxus |
301 |
12:34:39 |
eng-rus |
яд.фіз. |
fissibility parameter |
параметр делимости |
abab |
302 |
12:33:57 |
eng-rus |
мед. |
RMR |
скорость метаболизма в состоянии покоя |
bigmaxus |
303 |
12:33:38 |
eng-rus |
екол. |
long-term adverse health effects |
отдалённые последствия для здоровья |
abab |
304 |
12:33:21 |
rus-ita |
інт. |
симметричный шифр |
cifratura simmetrica |
Rossinka |
305 |
12:27:42 |
eng-rus |
яд.фіз. |
dumped |
сброшенный (напр., активность, сброшенная в море) |
abab |
306 |
12:25:57 |
rus-ita |
інт. |
согласование |
negoziazione |
Rossinka |
307 |
12:23:59 |
eng-rus |
хім. |
plutonium hyperoxide |
пероксид плутония |
abab |
308 |
12:22:12 |
rus-ger |
заг. |
иметь разрешение на применение использование |
freigegeben |
YuriDDD |
309 |
12:20:24 |
rus-ita |
заг. |
судоремонтный завод |
officina di riparazioni navali |
Lantra |
310 |
12:20:16 |
rus-ger |
стом. |
подвижность зубов |
Zahnbeweglichkeit |
Tiny Tony |
311 |
12:16:37 |
eng-rus |
буд. |
Inspection and Test Plans |
План проведения инспекций и испытаний |
Stranger_v_night |
312 |
12:10:20 |
eng-rus |
перен. |
pitfall |
опасное место |
Alexander Demidov |
313 |
12:08:21 |
eng |
абрев. буд. |
Inspection and Test Plans |
IPTs |
Stranger_v_night |
314 |
12:07:24 |
eng-rus |
атом.ен. |
simulated corium |
модельный расплав топливосодержащих материалов |
MichaelBurov |
315 |
12:06:35 |
eng-rus |
заг. |
total workforce |
общее количество рабочей силы |
Азери |
316 |
12:05:43 |
rus-ger |
дит. |
баюшки-баю! |
heiopopeio (межд.) |
struna |
317 |
12:05:35 |
eng-rus |
атом.ен. |
fuel-containing corium |
топливосодержащая масса (при аварии) |
MichaelBurov |
318 |
12:04:00 |
eng-rus |
атом.ен. |
LFCM |
расплав ядерного топлива |
MichaelBurov |
319 |
12:03:19 |
eng-rus |
заг. |
supervised worker |
контролируемый работник |
Азери |
320 |
12:00:42 |
eng-rus |
труд.пр. |
absentee rate |
коэффициент отсутствия на рабочем месте |
Азери |
321 |
12:00:21 |
eng |
абрев. тлб. |
MRA |
Media Rights Agreement |
nebesami |
322 |
11:59:10 |
rus-ger |
заг. |
санитарный врач |
Facharzt für Hygiene |
isirider57 |
323 |
11:58:41 |
eng-rus |
бізн. |
job instruction |
производственное задание |
Alexander Matytsin |
324 |
11:58:32 |
eng |
абрев. атом.ен. |
LFCM |
FCM |
MichaelBurov |
325 |
11:57:44 |
eng-rus |
заг. |
be all for |
быть всецело за |
Alexander Matytsin |
326 |
11:55:58 |
eng-rus |
бізн. |
adherence to job instructions |
выполнение служебных указаний |
Alexander Matytsin |
327 |
11:55:43 |
eng-rus |
бізн. |
non-adherence to job instructions |
невыполнение служебных указаний |
Alexander Matytsin |
328 |
11:55:23 |
eng-rus |
бізн. |
repeated non-adherence to job instructions |
регулярное невыполнение служебных указаний |
Alexander Matytsin |
329 |
11:52:43 |
eng-rus |
буд. |
Manufacturer's Data Report |
технический паспорт на оборудование |
Stranger_v_night |
330 |
11:51:21 |
eng-rus |
біохім. |
mimetic |
миметик (Вещество с биологическим действием схожим с таковым другого вещества) |
Victor_G |
331 |
11:51:03 |
eng-rus |
бізн. |
late delivered job |
представленная с опозданием работа |
Alexander Matytsin |
332 |
11:49:44 |
eng |
абрев. |
PM |
Project Management |
Alexander Matytsin |
333 |
11:40:27 |
eng-rus |
заг. |
let one's emotions run away with one |
поддаваться эмоциям (..you can't let your emotions run away with you or get control of you you get control of them.) |
Alexander Demidov |
334 |
11:35:11 |
rus-ger |
психол. |
Эффект якоря |
Ankerheuristik |
bavariya |
335 |
11:32:27 |
eng-rus |
юр. |
fixtures |
вспомогательное имущество (в доме и т.п.) |
Alexander Demidov |
336 |
11:25:46 |
eng-rus |
бізн. |
the information is not for public use |
информация не предназначена для открытого распространения |
Alexander Matytsin |
337 |
11:22:44 |
eng-rus |
заг. |
injury rate |
коэффициент производственного травматизма |
Азери |
338 |
11:21:51 |
eng-rus |
заг. |
basically |
вообще |
D.Lutoshkin |
339 |
11:20:38 |
eng-rus |
заг. |
delicate balancing act |
сложное урегулирование (a delicate balancing act between a career, a home, and motherhood. Collins) |
Alexander Demidov |
340 |
11:19:59 |
eng-rus |
бізн. |
correspondence numbering |
кодировка корреспонденции |
MichaelBurov |
341 |
11:19:11 |
eng-rus |
бізн. |
non-disclosure agreement |
соглашение о неразглашении конфиденциальной информации |
Alexander Matytsin |
342 |
11:12:14 |
eng-rus |
буд. |
Engineering Structures Monitoring System |
СМИК |
VladimirB |
343 |
11:10:12 |
eng-rus |
заг. |
defaulted borrower |
проблемный заёмщик |
Alexander Demidov |
344 |
11:08:45 |
eng-rus |
заг. |
career prospects |
возможность карьерного роста |
Alexander Demidov |
345 |
11:08:21 |
eng |
буд. |
IPTs |
Inspection and Test Plans |
Stranger_v_night |
346 |
11:03:03 |
eng |
абрев. атом.ен. |
LFCM |
corium |
MichaelBurov |
347 |
11:01:54 |
eng-rus |
фін. |
deleverage |
снижение задолженности |
MichaelBurov |
348 |
10:59:26 |
eng-rus |
заг. |
sum total of knowledge |
общий объём знаний |
Alexander Demidov |
349 |
10:58:32 |
eng |
абрев. атом.ен. |
FCM |
corium |
MichaelBurov |
350 |
10:58:01 |
rus-fre |
розм. |
привет |
coucou |
dng |
351 |
10:53:27 |
eng-rus |
вет. |
intramammary |
интрацистернально (способ введения лекарства в молочную железу животным, которых доят) |
vipera |
352 |
10:51:58 |
rus-spa |
футб. |
крайний защитник |
defensa lateral |
Alexander Matytsin |
353 |
10:51:27 |
rus-spa |
футб. |
крайний защитник |
lateral (разговорн.) |
Alexander Matytsin |
354 |
10:49:31 |
rus-ger |
жарг. |
отстегать |
locker machen, loseisen, lostreten |
isirider57 |
355 |
10:49:12 |
rus-spa |
футб. |
свободный защитник |
defensor libre por la banda |
Alexander Matytsin |
356 |
10:46:10 |
rus-spa |
футб. |
правый полузащитник |
half izquierdo y derecho o simplemente half back derecho |
Alexander Matytsin |
357 |
10:45:18 |
rus-spa |
футб. |
левый полузащитник |
half izquierdo |
Alexander Matytsin |
358 |
10:44:10 |
rus-spa |
футб. |
полузащитник |
half (разговорн.) |
Alexander Matytsin |
359 |
10:43:57 |
rus-spa |
футб. |
полузащитник |
half back |
Alexander Matytsin |
360 |
10:43:22 |
rus-spa |
футб. |
полузащитник |
defensor de medio campo (устар.) |
Alexander Matytsin |
361 |
10:42:16 |
rus-spa |
футб. |
боковой защитник |
marcador de punta |
Alexander Matytsin |
362 |
10:41:54 |
rus-spa |
футб. |
свободный защитник |
líbero |
Alexander Matytsin |
363 |
10:38:56 |
rus-spa |
футб. |
центральный защитник |
central (разговорн.) |
Alexander Matytsin |
364 |
10:37:39 |
rus-spa |
футб. |
свободный защитник |
defensa libre |
Alexander Matytsin |
365 |
10:37:00 |
rus-spa |
футб. |
защитник |
marcador |
Alexander Matytsin |
366 |
10:36:34 |
eng-rus |
мед. |
brain aneurism |
аневризма сосудов головного мозга |
K48 |
367 |
10:35:44 |
eng-rus |
заг. |
proofing oven |
расстойный шкаф |
rechnik |
368 |
10:34:33 |
eng-rus |
заг. |
proofing cabinet |
расстойный шкаф |
rechnik |
369 |
10:34:16 |
rus-spa |
футб. |
центральный защитник |
defensa central |
Alexander Matytsin |
370 |
10:33:38 |
eng-rus |
заг. |
in the times of crisis |
в кризисные времена |
Alexander Demidov |
371 |
10:33:10 |
rus-spa |
футб. |
боковой защитник |
defensa lateral |
Alexander Matytsin |
372 |
10:32:42 |
eng-rus |
заг. |
stay afloat |
удержаться на плаву |
Alexander Demidov |
373 |
10:31:46 |
rus-spa |
футб. |
боковой защитник |
lateral (разговорн.) |
Alexander Matytsin |
374 |
10:31:25 |
eng-rus |
заг. |
proofing cabinet |
расстоечный шкаф |
rechnik |
375 |
10:30:24 |
eng-rus |
заг. |
natural extension |
прямое следствие (Facebook venture is a natural extension of mobile...) |
Alexander Demidov |
376 |
10:29:32 |
eng-rus |
заг. |
proofing oven |
расстоечный шкаф |
rechnik |
377 |
10:28:58 |
eng-rus |
заг. |
direct consequence |
прямое следствие (The observed increase in surface distress with filter size is a direct consequence of the number and size of debris particles suspended in the oil. Климзо) |
Alexander Demidov |
378 |
10:26:39 |
eng-rus |
заг. |
risk-resistant |
устойчивый к влиянию рисков |
Alexander Demidov |
379 |
10:26:38 |
rus-spa |
футб. |
забить гол ударом головой |
marcar de cabeza |
Alexander Matytsin |
380 |
10:21:43 |
eng-rus |
ел. |
DE |
разрешение передатчика |
LyuFi |
381 |
10:21:30 |
eng-rus |
ел. |
RE |
разрешение приёмника |
LyuFi |
382 |
10:20:57 |
eng-rus |
ел. |
receiver enable |
разрешение приёмника |
LyuFi |
383 |
10:20:23 |
eng-rus |
ел. |
driver enable |
разрешение передатчика |
LyuFi |
384 |
10:08:40 |
eng-rus |
фарм. |
decartoning |
удаление из пачки |
wolferine |
385 |
9:56:18 |
eng-rus |
присл. |
early bird gets the worm |
кто раньше встаёт, тому бог подаёт |
Баян |
386 |
9:49:47 |
eng-rus |
космет. |
blackheads |
чёрные точки (на лице) |
lyrarosa |
387 |
9:49:20 |
eng-rus |
труд.пр. |
lost day rate |
коэффициент потерянных дней |
Азери |
388 |
9:24:55 |
rus-ger |
мед. |
паховый лимфатический узел |
Leistenlymphknoten |
SKY |
389 |
9:10:53 |
eng-rus |
полім. |
particle sliding |
вертикальная дислокация частиц |
Karabas |
390 |
9:06:10 |
rus-ger |
мед. |
подвздошные лимфатические узлы |
iliakale Lymphknoten |
SKY |
391 |
8:55:07 |
eng-rus |
заг. |
connections to the criminal world |
криминальная составляющая |
Alexander Demidov |
392 |
8:51:06 |
eng-rus |
заг. |
competitive edge |
выгодное отличие от конкурентов |
Alexander Demidov |
393 |
8:44:05 |
eng-rus |
заг. |
in a changing environment |
в меняющихся условиях |
Alexander Demidov |
394 |
8:43:28 |
eng-rus |
заг. |
deliver |
продуктивно работать |
Alexander Demidov |
395 |
8:39:02 |
eng-rus |
заг. |
arrogance |
апломб |
San-Sanych |
396 |
8:37:20 |
eng-rus |
заг. |
par performance |
хорошая работа (Equal to the standard; normal: a solid, par performance. FD) |
Alexander Demidov |
397 |
8:36:31 |
eng-rus |
заг. |
below-par performance |
некачественная работа (About 315,000 UK results) |
Alexander Demidov |
398 |
8:36:03 |
eng-rus |
заг. |
sub-par performance |
некачественная работа (About 154,000 UK results) |
Alexander Demidov |
399 |
8:28:41 |
eng-rus |
заг. |
outside-the-box solution |
нестандартный ход |
Alexander Demidov |
400 |
8:26:50 |
eng-rus |
заг. |
bring one's point home |
убедительно доносить свою позицию |
Alexander Demidov |
401 |
8:26:23 |
eng-rus |
заг. |
bring one's point home |
доносить свою позицию |
Alexander Demidov |
402 |
8:18:44 |
eng-rus |
заг. |
room for self-criticism |
повод для самокритики |
Alexander Demidov |
403 |
8:15:50 |
eng-rus |
заг. |
percentage completion is |
выполнение работы на (процентов: The percentage completion was 71% but the 09/10 % compliance figure has reduced because additional buildings were added to ...) |
Alexander Demidov |
404 |
8:09:55 |
eng-rus |
заг. |
yuppiedom |
светская жизнь |
Olessya.85 |
405 |
7:58:06 |
eng-rus |
заг. |
keep one's own counsel |
помалкивать |
Alexander Demidov |
406 |
7:55:43 |
eng-rus |
абрев. |
MAH |
малеиновый ангидрид (maleic anhydride) |
shergilov |
407 |
7:34:17 |
eng-rus |
фін. |
quotation price |
котировочная цена |
Soulbringer |
408 |
6:50:13 |
eng-rus |
ек. |
FXYCS |
клиринговая система для операций с иеной (на валютном рынке; Foreign Exchange Yen Clearing System) |
Ying |
409 |
6:11:36 |
eng-rus |
IT |
Panel PC |
панельный компьютер |
kumold |
410 |
5:49:06 |
rus-ger |
заг. |
картофельные оладьи |
riefkoche (в Кельне) |
schneewitchen |
411 |
5:41:09 |
eng-rus |
фіз. |
evaporated volatiles |
выпаренные летучие вещества |
Soulbringer |
412 |
5:08:45 |
eng-rus |
заг. |
popped collar |
поднятый воротник (рубашки, поло т.д.) |
SAKHstasia |
413 |
4:53:38 |
rus-spa |
юр. |
правомочность |
capacidad legal |
Wiana |
414 |
4:29:53 |
eng-rus |
фіз. |
gradual heating |
поэтапный нагрев |
Soulbringer |
415 |
3:52:47 |
eng-rus |
анат. |
big toe |
большой палец на ноге |
MingNa |
416 |
3:37:40 |
ger |
заг. |
Moldawien |
MD (Молдова) |
Лорина |
417 |
3:33:26 |
rus-ger |
заг. |
Румыния |
RO (Rumänien) |
Лорина |
418 |
3:31:57 |
rus-ger |
заг. |
Монголия |
MN (Mongolei) |
Лорина |
419 |
3:31:42 |
ger |
заг. |
Mongolei |
MN (Монголия) |
Лорина |
420 |
3:31:15 |
ger |
заг. |
MN |
Mongolei (Монголия) |
Лорина |
421 |
3:26:44 |
ger |
заг. |
Kasachstan |
KAZ |
Лорина |
422 |
3:26:15 |
rus-ger |
заг. |
Казахстан |
KAZ (Kasachstan) |
Лорина |
423 |
3:25:57 |
ger |
заг. |
KAZ |
Kasachstan (Казахстан) |
Лорина |
424 |
3:25:24 |
rus-ger |
заг. |
Грузия |
GE (Georgien) |
Лорина |
425 |
3:25:02 |
ger |
заг. |
GE |
Georgien (Грузия) |
Лорина |
426 |
3:22:21 |
rus-ger |
заг. |
Венгрия |
HU |
Лорина |
427 |
3:20:49 |
ger |
заг. |
Latvia |
LV (Латвия) |
Лорина |
428 |
3:19:41 |
ger |
заг. |
Litauen |
LT |
Лорина |
429 |
3:19:02 |
ger |
заг. |
LT |
Litauen |
Лорина |
430 |
3:18:23 |
rus-ger |
заг. |
Латвия |
LV (Lettland) |
Лорина |
431 |
3:18:05 |
ger |
заг. |
LV |
Latvia |
Лорина |
432 |
3:17:22 |
rus-ger |
заг. |
Эстония |
EE (Estland) |
Лорина |
433 |
3:17:05 |
ger |
заг. |
EE |
Estland |
Лорина |
434 |
3:16:17 |
ger |
заг. |
Estland |
EE |
Лорина |
435 |
3:15:36 |
rus-ger |
заг. |
Армения |
AM (Armenien) |
Лорина |
436 |
3:15:20 |
ger |
заг. |
AM |
Armenien |
Лорина |
437 |
3:11:11 |
rus-ger |
заг. |
Словакия |
SK (Slowakei) |
Лорина |
438 |
3:10:53 |
ger |
заг. |
SK |
Slowakei |
Лорина |
439 |
3:10:13 |
rus-ger |
заг. |
Чехия |
CZ (Tschechien) |
Лорина |
440 |
3:10:01 |
ger |
заг. |
CZ |
Tschechien |
Лорина |
441 |
3:09:20 |
eng-rus |
заг. |
winesap |
яблоко (осеннее яблоко с красной кожурой) |
angerran |
442 |
3:05:28 |
eng-rus |
заг. |
newspaper stand |
газетный стенд |
Anuta2310 |
443 |
3:02:26 |
rus-ger |
мед. |
насос-дозатор |
DP (Dosierpumpe) |
Лорина |
444 |
3:01:57 |
ger |
мед. |
DP |
Dosierpumpe |
Лорина |
445 |
2:56:17 |
rus-ger |
мед. |
нестерильный |
nichtsteril |
Лорина |
446 |
2:33:03 |
rus-ger |
заг. |
круглосуточный телефон |
Rund-um-die-Uhr-Telefon |
Лорина |
447 |
2:29:22 |
eng-rus |
заг. |
brogan |
грубый башмак |
angerran |
448 |
2:27:05 |
eng-rus |
тех. |
Defence Industries Association |
Ассоциация Оборонной Промышленности |
kisia_2007 |
449 |
2:27:03 |
eng-rus |
автомат. |
transformer isolation |
трансформаторная развязка |
translator911 |
450 |
2:24:28 |
rus-ita |
заг. |
строить себе иллюзии |
illudersi (non bisogna illudersi не стоит создавать себе иллюзий) |
Taras |
451 |
2:22:10 |
rus-ger |
фарма. |
медицинская продукция |
Medizinprodukte |
Лорина |
452 |
2:21:52 |
rus-ita |
заг. |
строить себе иллюзии |
farsi illusioni |
Taras |
453 |
2:20:23 |
rus-ita |
заг. |
обманываться |
lusingarsi |
Taras |
454 |
2:19:37 |
rus-ger |
рекл. |
рекламная продукция |
Werbeartikel |
Лорина |
455 |
2:17:53 |
rus-ita |
заг. |
задабривать |
lusingare |
Taras |
456 |
2:14:25 |
rus-ita |
заг. |
вводить в заблуждение |
lusingare (non cercare di lusingarmi) |
Taras |
457 |
2:10:44 |
ita |
заг. |
lusingato |
= sentirsi lusingato |
Taras |
458 |
2:10:40 |
eng-rus |
розм. |
existential crisis |
кризис среднего возраста |
vandaniel |
459 |
2:08:21 |
rus-ita |
заг. |
чувствовать себя польщённым |
sentirsi lusingato |
Taras |
460 |
2:07:25 |
rus-fre |
ек. |
суверенный долг |
dette souveraine |
maximik |
461 |
2:06:09 |
rus-ger |
мед. |
периферическая кровь |
peripheres Blut |
SKY |
462 |
2:04:03 |
eng-rus |
заг. |
Sales Level Agreement |
соглашение по объёмам продаж |
love_me |
463 |
2:03:56 |
rus-fre |
бірж. |
моментум индикатор, используемый в техническом анализе и представляющий собой разницу между текущей ценой и ценой N периодов назад |
momentum |
maximik |
464 |
2:03:48 |
eng |
абрев. |
Sales Level Agreement |
SLA (Соглашение по объемам продаж) |
love_me |
465 |
1:59:59 |
rus-fre |
ек. |
фиксированная разница |
décalage fixe |
maximik |
466 |
1:52:42 |
eng |
абрев. |
drop-leaf |
dropleaf |
Taras |
467 |
1:47:38 |
rus-ger |
юр. |
разрешение на производство |
Herstellerlaubnis |
Лорина |
468 |
1:46:25 |
rus-ger |
мед. |
микролитр |
µl |
SKY |
469 |
1:45:00 |
eng-rus |
заг. |
exposed in the open market |
представлен на открытый рынок |
3хаты |
470 |
1:35:20 |
rus-ger |
фарма. |
жидкости |
Liquida |
Лорина |
471 |
1:35:01 |
rus-ger |
фарма. |
жидкость |
Liquidum (латынь) |
Лорина |
472 |
1:30:57 |
rus-ger |
фарма. |
слабительные средства |
Abführwürfel |
Лорина |
473 |
1:30:25 |
rus-ger |
фарма. |
слабительное средство |
Abführwurfel |
Лорина |
474 |
1:29:27 |
rus-ger |
юр. |
судья, осуществляющий надзор за судопроизводством |
aufsichtführender Richter |
Oksana |
475 |
1:18:19 |
rus-ger |
зоол. |
волнистый попугай |
Wellensittich |
Лорина |
476 |
1:16:06 |
eng-rus |
менедж. |
Anti-Money Laundering Act |
Закон о противодействии легализации доходов, полученных преступным путём |
Александр Стерляжников |
477 |
1:13:43 |
rus-fre |
муз. |
рипиенист |
ripiéniste |
I. Havkin |
478 |
1:13:33 |
rus-ita |
архіт. |
объём |
invaso |
Taras |
479 |
1:13:04 |
eng-rus |
муз. |
ripienist |
рипиенист |
I. Havkin |
480 |
1:12:58 |
rus-ita |
заг. |
бассейн |
invaso |
Taras |
481 |
1:12:22 |
rus-ita |
муз. |
рипиенист |
ripienista |
I. Havkin |
482 |
1:12:01 |
eng |
абрев. ек. |
LGFV |
local government financing vehicle |
makhno |
483 |
1:06:09 |
eng-rus |
муз. |
tuttist |
туттист |
I. Havkin |
484 |
1:05:54 |
rus-fre |
муз. |
туттист |
tuttiste |
I. Havkin |
485 |
1:05:05 |
rus-est |
заг. |
отцовский отпуск по уходу за ребёнком |
isapuhkus |
ВВладимир |
486 |
1:03:48 |
eng |
абрев. |
SLA |
Sales Level Agreement (Соглашение по объемам продаж) |
love_me |
487 |
0:59:24 |
rus-fre |
ек. |
вложение средств с рисками выше среднерыночных |
sur-exposition |
maximik |
488 |
0:54:11 |
rus-dut |
заг. |
азартная игра |
gokhal |
Filatova |
489 |
0:52:42 |
eng |
заг. |
dropleaf |
drop-leaf |
Taras |
490 |
0:46:14 |
rus-ger |
мед. |
лимфопролиферативное заболевание |
lymphoproliferative Erkrankung |
SKY |
491 |
0:45:30 |
rus-fre |
муз. |
деревянный духовой инструмент |
bois |
I. Havkin |
492 |
0:44:20 |
rus-dut |
заг. |
шторм |
onweer |
Filatova |
493 |
0:43:41 |
rus-fre |
муз. |
струнный инструмент |
corde (Pour jouer une corde, faites passer le médiator du dessus de la corde vers le sol.) |
I. Havkin |
494 |
0:41:13 |
rus-fre |
муз. |
ударный инструмент |
percussion |
I. Havkin |
495 |
0:36:42 |
rus-fre |
муз. |
духовой инструмент |
cuivre (Les liaisons labiales fournissent un excellent moyen de se mettre en train lorsqu'on joue un cuivre.) |
I. Havkin |
496 |
0:31:13 |
eng-rus |
заг. |
food mutagen |
пищевые мутагены |
ambassador |
497 |
0:29:02 |
eng-rus |
страх. |
schedule |
шедула (Пример: A schedule usually contains the name and address of the insured, the insurance policy (or contract) number, the period of insurance, the insurance policy (or contract) inception date, and the premium. Возможный перевод: Шедула обычно содержит такие сведения, как наименование и адрес страхователя, номер страхового полиса (или договора), период страхования, дату начала действия страхового полиса (или договора), и размер страховой премии.Дополнительное пояснение: Шéдула (проф. документ, присутствующий в конце стандартных страховых полисов, договоров страхования, перестрахования и являющийся их составной частью. Шéдула может быть разной по форме и содержать в каждом конкретном случае реквизиты страхователя, перестрахователя, перестраховщика; период страхования, перестрахования с указанием даты начала и окончания действия страхового полиса, договора страхования, перестрахования; размер страховой, перестраховочной премии, комиссии, тантьемы; описание особых условий страхования, перестрахования. В некоторых случаях она может представлять собой перечень застрахованного имущества с его описанием, оценкой и т.д.)) |
Пазенко Георгий |
498 |
0:28:31 |
rus-fre |
фіз. |
синглетный |
singlet |
I. Havkin |
499 |
0:28:10 |
rus-fre |
фіз. |
синглет |
singlet |
I. Havkin |
500 |
0:26:56 |
rus-fre |
фіз. |
синглетный |
singulet |
I. Havkin |
501 |
0:26:30 |
rus-fre |
фіз. |
синглет |
singulet |
I. Havkin |
502 |
0:25:35 |
rus-ger |
заг. |
тетеря |
Auerhahn |
berni2727 |
503 |
0:18:07 |
rus-ger |
мед. |
полная потеря зубов |
totaler Zahnverlust |
EVA-T |
504 |
0:17:14 |
rus-ger |
мед. |
частичная потеря зубов |
teilweiser Zahnverlust |
EVA-T |
505 |
0:16:20 |
rus-ger |
мед. |
потеря зубов |
Zahnverlust |
EVA-T |
506 |
0:09:59 |
rus-ger |
мед. |
В-хронический лимфолейкоз |
chronisch lymphatische Leukämie vom B-Zell-Typ |
SKY |
507 |
0:01:15 |
rus-ger |
мед. |
стационар дневного пребывания |
Tagesklinik |
SKY |