Англійська | Російська |
a beauty of a girl | красёха (Супру) |
a collection of undesirables | сволочь (Супру) |
a woman of easy virtue | женщина легкого поведения |
agenbite of inwit | угрызения совести (vitalinew) |
aircraft bill of sale | купчая на воздушное судно (Купчая (купчая крепость) – акт приобретения в собственность имущества в Российском государстве XII – начала XX в. В настоящее время термин существует в ФЗ "О праве граждан Российской Федерации на получение в частную собственность и на продажу земельных участков для ведения личного подсобного и дачного хозяйства, садоводства и индивидуального жилищного строительства" от 23 декабря 1992 г. К недвижимости и, в частности, к самолётам термин в целом отношения не имеет. Однако в решении суда нашлось такое: Передача воздушного судна подтверждается сертификатом приёмки и купчей от 11 февраля 1998 г. faa.gov 'More) |
an infinity of | раздолье (множество Супру) |
at the peak of | в полной поре (Супру) |
bag of wind | пустоболт (Супру) |
be dismissive of | презреть (Супру) |
be shy of people | одиночиться (Супру) |
be sick of | набрыдло (что-либо Супру) |
be sick of | набрыдло (что-либо Супру) |
be under the necessity of | находиться в необходимости (А.С. Пушкин Супру) |
bill of lading | транспортная расписка (на принятие груза к перевозке морем) |
bill of lading | транспортная расписка |
bill of lading | транспортная накладная (на принятие груза к перевозке морем) |
board of trade | торговая палата |
borrower of record | фиктивный заёмщик (oVoD) |
borrower of record | подставной заёмщик (oVoD) |
break the back of | одюжить (Супру) |
by way of departure | в виде изъятия (Супру) |
by way of exception | в виде изъятия (Супру) |
centre of balance | центр тяжести (BrE 4uzhoj) |
certificate of good standing | справка об отсутствии задолженности по уплате членских взносов (частный случай употребления 4uzhoj) |
chamber of economy | торговая палата |
chamber of trade | торговая палата |
children of different beds | дети от разных браков (comment by TranslationHelp: Достаточно устарело, могут и не понять.: He left a substantial patrimony, for those times, of over half a million lire, between money and real estate. Inevitable quarrels between the children of different beds, but in the end, exactly after ten years, a laborious agreement is reached: the major inheritance and the title of Marquis belong to the first-bed son Achille Tacoli jr. who in short proves to be the most skilled and the most enterprising of all the Tacles. wixsite.com) |
China University of Petroleum | Китайский нефтегазовый университет (igisheva) |
chop a quantity of cabbage | настружить капусты (Супру) |
circuit of the world | кругосветье (Супру) |
code of practice | свод процессуальных норм (bellb1rd) |
comb of a roof | охлуп (О Супру) |
come out of the closet | публично заявить (аналогия со шкафом, потому что дети прячутся в шкафу, когда играют в прятки [предложено иностранцем-знакомым] TaylorZodi) |
come out of the closet | раскрыть то, что ранее скрывалось (обыкн. о гомосексуальности В.И.Макаров) |
come out of the closet | выдать секрет (Squirell) |
come out of the closet | открыто признаваться (в чём-л,, что считается предосудительным; часто о гомосексуальности В.И.Макаров) |
commissioner of oaths | нотариус (для перевода с английского; хотя по объёму полномочий commissioner for oaths скорее соответствует публичному нотариусу в США, а не нотариусу "латинского" нотариата, в общих случаях (т.е. когда нюансы не имеют особого значения) commissioner for oaths можно для простоты перевести как "нотариус" 4uzhoj) |
cut a piece a slice of cheese | отрушить кусочек сыру (Супру) |
cut a piece of cake | отрушить кусок пирога (прежде говорили, что снедь не режут, а рушат Супру) |
dead arm of river | парусло (А Супру) |
devil of a fellow | отчаюга (Супру) |
devil of a fellow | ухарь (Супру) |
disarm of his rifle | отобрать у кого-либо ружьё |
draw out of | высочить (Супру) |
drawing on the cases of | на примере (MichaelBurov) |
follow on the kibes of | следовать за кем-либо по пятам |
fond of wisdom | любомудрый (Anglophile) |
fool of a woman | дуруша (Супру) |
for short of | кроме как (I look away. I don't know, and I hate not knowing. I hate not being in control, especially when it places Katerina's life at risk. As this does. For short of jumping out of here, there's really fuck all I can do about the situation. google.com 4uzhoj) |
for short of | за неимением (With the conventional sources of capital, numerous Non-Banking Financial Companies are elevating capital through securitization of assets for short of other swift and feasible fund-raising options. corpseed.com 4uzhoj) |
free of charge | шаром-даром (А/А;О/О Супру) |
from of old | отвеку (О Супру) |
from of old | споконвеку (Е Супру) |
full of bull | пустоболт (Супру) |
full of crap | пустоболт (Супру) |
get a hold of yourself! | охолони! (Супру) |
get rid of | избывать (Супру) |
get the feel of it | натореть (приобрести навык, опыт Супру) |
get the hang of | навыкнуть (Супру) |
get the hang of | изнатореть (Супру) |
getting rid of | избывание (Супру) |
hard of hearing | неслышкой (О Супру) |
have a very low opinion of | считать ни во что (Супру) |
he is hard of hearing | он с приглушью |
he is of the same age as myself | мы с ним поровни (пО) |
heart of oak | отчаюга (Супру) |
hit upon the idea of | доуметь (Супру) |
holder of record | фиктивный владелец (oVoD) |
holder of record | подставной владелец (oVoD) |
I am heartily sick of it | набрыдло мне всё это (Супру) |
I am sick of the whole business | набрыдло мне всё это (Супру) |
I am weary of it | набрыдло мне это (Супру) |
in consideration of | в порядке вознаграждения за (I. Havkin) |
in defiance of all expectations | чудом (A Queensland woman who gave birth to a baby at 23 weeks was told her son would not survive his first 48 hours, but he defied all expectations and fought on. 4uzhoj) |
in the face of day | въявь (Супру) |
investor of record | фиктивный инвестор (oVoD) |
language of vituperation | чернословье (Супру) |
lie in wait of trap | пристерегать (Супру) |
lie oneself out of | вылгаться (Супру) |
line of fastest flow | стрежа (А Супру) |
line of fastest flow | быстреть (Супру) |
line of maximum velocity | быстреть (Супру) |
loser of things | теряха (Супру) |
lover of women | женолюб (Anglophile) |
lower edge of the clouds | нижняя кромка облаков (4uzhoj) |
make use of | иметься (4uzhoj) |
man of sombre character | пасмура (У Супру) |
man of straw | чучело распужное (Супру) |
man-of-war's man | флотяга (Супру) |
melting of snow | росталь (Супру) |
never too much of a good thing | кашу маслом не передобришь (И Супру) |
no end of | раздолье (множество Супру) |
of passage | отлётный (Супру) |
of the old school | несегодняшний (Супру) |
of the same name | соимённый (Супру) |
one of a kind | уника (Супру) |
origin of right | возникновение права (в знач. "происхождение") |
out of a clear blue sky | святым духом (прийти Супру) |
out of a clear sky | святым духом (прийти Супру) |
out of number | раздолье (множество Супру) |
out of the blue | святым духом (прийти Супру) |
out-of- the-way place | усторонье (рО Супру) |
owner of placements | владелец ценных бумаг |
performer of entrepreneurial activities | субъект предпринимательской деятельности (если нужно близко к тексту Евгений Тамарченко) |
person of fancies | причудница (Супру) |
person of fancies | причудник (Супру) |
person of interest | подозреваемый (Так переведено название известного сериала, однако в строгом правовом смысле POI не является подозревамым: We have reasons to consider her a person of interest in the investigation. Is she a suspect at all? No, not yet anyway. Ая) |
person of saturnine temper | пасмура (У Супру) |
plait of hair | плетеница (И Супру) |
point of balance | центр тяжести (напр., длинноклинкового оружия: меча, сабли Vadim Rouminsky) |
project of common interest | приоритетный инфраструктурный проект (перевод ситуативный, подойдет далеко не для каждого случая Dude67) |
regardless of | невзирая |
ride Bayard of ten toes | на своих двоих (Bayard – быстроногий конь, упоминаемый в средневековых рыцарских романах Bobrovska) |
ride Bayard of ten toes | пешком (Bobrovska) |
ridge of a roof | охлуп (О Супру) |
rush of the river | водобег (Супру) |
seal of prophets | пророк Мухаммед (margarita09) |
seal of prophets | Печать пророков (margarita09) |
season of bad roads | самая розгрязь (Супру) |
season of bad roads | развезень (зЕ Супру) |
season of bad roads | раздорожье (Супру) |
shift of clothes | переодевка (Супру) |
sloth of bears | стая медведей (JIZM) |
speaking of which | между прочим (SirReal) |
spring viraemia of carp | весенняя вирусемия карповых (igisheva) |
spring viraemia of carp | весенняя вирусемия карпов (igisheva) |
state of operations | оперативная обстановка (в знач. "положение дел": Steve Warren, well known for his blunt comments to reporters on the state of operations overseas... 4uzhoj) |
statement of truth | заявление (заявление эксперта, истца, ответчика и т.п. о достоверности указанных сведений: только как перевод заголовка для направления рус ⇒ англ 4uzhoj) |
steer clear of | чуждаться (Супру) |
stroke of state | государственный переворот |
take care of | обихаживать (Супру) |
take care of | иметь попечение о (Супру) |
the light of the sun | солнцесвет (Супру) |
the remains of a meal | объедь (Супру) |
the shine of the sun | солнцесвет (Супру) |
theory of chances | теория вероятностей |
theory of probability | теория вероятностей |
through no act of | иначе, чем по вине (редкое выражение в данном случае русское 4uzhoj) |
through no fault of | иначе, чем по вине (редкое выражение в данном случае русское 4uzhoj) |
tread on the kibes of | следовать по пятам |
tread on the kibes of | следовать за кем-либо по пятам |
undreamt-of | нечаятельный (Супру) |
virus of mind | ментальный вирус (MichaelBurov) |
virus of mind | вирус разума (MichaelBurov) |
way of being | образ жизни (ART Vancouver) |
within sight of | на глазах у (Notburga) |
without the knowledge of | помимо |
you can never have too much of a good thing | кашу маслом не передобришь (И Супру) |
you can't have too much of a good thing | кашу маслом не передобришь (Супру) |