Тематика | Англійська | Російська |
заг. | a man shouldn't be struck when he is down | лежачего не бьют |
цит.афор. | ain't it strange when your feeling things you shouldn't feel | правда, странно, что иногда ты чувствуешь то, что не должен (Alex_Odeychuk) |
заг. | anyway, in captivity shouldn't mean "in isolation" | в общем, "в неволе" ещё не значит "в изоляции" (bigmaxus) |
заг. | certainly, kids shouldn't smoke | конечно, дети не должны курить – этому должны препятствовать родители, налоги и законы |
заг. | certainly, kids shouldn?t smoke | конечно, дети не должны курить ? этому должны препятствовать родители, налоги и законы |
заг. | Children Shouldn't Play With Dead Things | Трупы детям не игрушка (Azhar.rose) |
заг. | come, come, you shouldn't speak like that! | ну полно, вы не должны так говорить! |
присл. | elderly folks get up at dawn, insisting the young shouldn't sleep too long | старики с курами встают, молодым спать не дают (old folks are said to be early risers, and young ones late sleepers) |
заг. | he shouldn't get so upset | напрасно он так раздражается |
заг. | he shouldn't have done that | напрасно он это сделал |
Макаров | he shouldn't have told her about it | он напрасно сказал ей об этом |
Макаров | he shouldn't have told her that | он не должен был говорить ей это |
Макаров | he shouldn't let them kick him about | ты не должен позволять им помыкать тобою |
Макаров | he shouldn't say that | он напрасно так говорит |
заг. | he shouldn't think that | напрасно он так думает |
заг. | his being here shouldn't bother you | то, что он здесь, не должно вас тревожить |
заг. | his being here shouldn't bother you | его пребывание здесь не должно вас тревожить |
заг. | I shouldn't be surprised if | меня не удивило бы, если |
заг. | I shouldn't be surprised if | я не удивился бы, если |
заг. | I shouldn't be surprised if | я не удивлюсь, если |
заг. | I shouldn't be surprised if he cropped up this evening | я не удивлюсь, если он вдруг появится сегодня вечером |
заг. | I shouldn't be surprised if he were in the plot | меня бы ничуть не удивило, если бы он оказался замешанным в заговоре |
заг. | I shouldn't be surprised if it rained | меня бы не удивило, если бы пошёл дождь |
заг. | I shouldn't dream of such a thing | у меня в мыслях не было ничего подобного |
заг. | I shouldn't dream of such a thing | мне бы никогда в голову не пришло такое |
ритор. | I shouldn't have been such a wise guy | я не должен был вести себя как какой-то умник (Alex_Odeychuk) |
ритор. | I shouldn't have been such a wise guy | не надо было мне мудрствовать лукаво (Alex_Odeychuk) |
заг. | I shouldn't have come here with you | зря я с вами пошёл, мне тут очень скучно |
заг. | I shouldn't have done it | я не должен был этого сделать |
заг. | I shouldn't have opened my mouth | мне надо было молчать |
заг. | I shouldn't have to ask | простите за бестактность (Abysslooker) |
заг. | I shouldn't hold your breath | не обольщайся (Рина Грант) |
заг. | I shouldn't hold your breath if I were you | не обольщайся (Рина Грант) |
заг. | I shouldn't let what he says matter | я не обращал бы внимания на то, что он говорит |
заг. | I shouldn't like to be in your shoes | мне не хотелось бы оказаться на вашем месте |
заг. | I shouldn't like to be in your shoes | мне не хотелось бы быть на вашем месте |
Макаров | I shouldn't like you to get the idea I'm trying to knock Portugal and the Portuguese | мне бы не хотелось, чтобы ты думал, что я нападаю на Португалию и португальцев |
заг. | I shouldn't mind | я не прочь |
заг. | I shouldn't mind a cup of tea | я не прочь выпить чашку чаю |
заг. | I shouldn't mind a glass of iced beer now | мне бы очень хотелось выпить кружку холодного пива сейчас |
заг. | I shouldn't mind a glass of iced beer now | я бы ничего не имел против кружки холодного пива сейчас |
заг. | I shouldn't phrase it quite like that | я бы выразился сформулировал это иначе |
заг. | I shouldn't suffer it for a moment | я и минуты не потерплю такого |
заг. | I shouldn't think that he'll turn up tonight | не думаю, чтоб он объявился сегодня вечером |
брит. | I shouldn't wonder | не удивлюсь если ... (Anglophile) |
заг. | I shouldn't wonder | ничего удивительного |
заг. | I shouldn't wonder | я не удивлюсь |
заг. | I shouldn't wonder if | неудивительно будет, если |
заг. | I shouldn't wonder if | я бы не удивился, если |
заг. | I shouldn't wonder if it rained soon | не удивлюсь, если скоро пойдёт дождь (if he had a breakdown, if he wins the prize, etc., и т.д.) |
присл. | if it's not available or obtainable, it shouldn't be debatable | на нет и суда нет (VLZ_58) |
заг. | I'll ring up at once so that he shouldn't wait for me | я ему позвоню немедленно, чтобы он не ждал меня |
буд. | Insulator flanges shouldn't be sunk | Фланцы изоляторов не должны быть утоплены |
несхв. | it shouldn't be this way | так не должно быть (One time this past summer my wife and I were on a patio and one homeless man came over to ask for change, we told him we didn't have any (everyone is cashless for COVID) and he started berating us. Second presumably homeless man comes up and tells the first man to leave us alone, be nice to people, and gives him what money he has to leave us alone. It shouldn't be this way, but I appreciated the gesture for sure. reddit.com ART Vancouver) |
Игорь Миг | it shouldn't come as a surprise that | неудивительно, что |
психол. | know you shouldn't do it | знать, что не должен это делать (Alex_Odeychuk) |
заг. | Old friends shouldn't be shy | Старым друзьям нечего стесняться (suburbian) |
заг. | Old friends shouldn't be shy | старым друзьям ни к чему стесняться (suburbian) |
заг. | Old friends shouldn't be shy | в кругу старых друзей нет места стеснению (ElenaMark) |
присл. | one shouldn't bring coals to Newcastle | в Тулу со своим самоваром не ездят (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for) |
присл. | one shouldn't carry coals to Newcastle | в Тулу со своим самоваром не ездят (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for) |
присл. | one shouldn't carry owls to Athens | в Тулу со своим самоваром не ездят (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for) |
присл. | one shouldn't change horses in midstream | коней на переправе не меняют |
заг. | one shouldn't go too far | не следует перегибать палку |
заг. | one shouldn't look a gift horse in the mouth | дарёному коню в зубы не смотрят |
присл. | one shouldn't swap horses in midstream | коней на переправе не меняют |
прогр. | operator you shouldn't overload | оператор, не подлежащий перегрузке (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов Alex_Odeychuk) |
приказ. | people who live in glass houses shouldn't throw stones | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (Дмитрий_Р) |
приказ. | people who live in glass houses shouldn't throw stones | люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями |
приказ. | people who live in glass houses shouldn't throw stones | чья бы корова мычала (SirReal) |
комп., Майкр. | Shares shouldn't have concurrent user limit | у общих ресурсов не должно быть ограничений на число одновременно работающих пользователей (Windows 8 ssn) |
заг. | she shouldn't be here | ей здесь не место |
заг. | she shouldn't be here in the first place | ей вообще здесь делать нечего |
Макаров | she shouldn't behave like that | ей не приставало так поступать |
Макаров | she shouldn't do it | ей не следует этого делать |
Макаров | she shouldn't drink more! | ей достаточно пить! |
Макаров | she shouldn't have done it | ей не следовало бы этого делать |
Макаров | she shouldn't have told her that | ей не надо было говорить ей это |
ідіом. | she shouldn't start sniffing for roses yet | ей ещё рано праздновать победу (CNN) |
заг. | shouldn't | не следует |
заг. | shouldn't | напрасно (ParanoIDioteque) |
заг. | Shouldn't ...? | Разве ... не ... ? (usually critical: Shouldn't it be their job to know? Shouldn't he be at work at this time? Shouldn't you be at school, kid? Shouldn't you be sleeping right now? ART Vancouver) |
вироб. | shouldn't be | не положено (Yeldar Azanbayev) |
заг. | shouldn't be accountable for that | за это ничего не было (Чтобы у меня всё было и мне за это ничего не было; источник – goo.gl dimock) |
ритор. | shouldn't be allowed to | надо запретить (he shouldn't be allowed to ... + inf. – ему не надо запретить + инф. Alex_Odeychuk) |
ритор. | shouldn't be allowed to | нельзя (+ inf. Alex_Odeychuk) |
вироб. | shouldn't be happening | не должно происходить (Yeldar Azanbayev) |
вироб. | shouldn't be less than | должны быть не менее (Yeldar Azanbayev) |
Игорь Миг | shouldn't come as a surprise | никого не должен удивлять |
вироб. | shouldn't happen | не должно происходить (Yeldar Azanbayev) |
сленг | shouldn't happen to a dog | описывать что-либо ужасное, что не должно было случиться (Interex) |
кліше | one shouldn't have | зря (+ past participle: You shouldn't have done that. – Зря ты это сделал. ART Vancouver) |
несхв. | shouldn't have to | не обязан (выражая неудовольствие; + verb: If you want to smoke in your own home, that's perfectly fine. But other people shouldn't have to breathe in your smoke while they're trying to enjoy a meal at a restaurant. -- другие не обязаны phrasemix.com ART Vancouver) |
заг. | shouldn’t one...? | разве |
заг. | shouldn't rush into | не стоит с этим спешить (+ gerund; example provided by ART Vancouver: Most Victoria residents believe the city shouldn't rush into replacing the Blue Bridge) |
заг. | so he said we shouldn't bother. So we didn't | потом он сказал, чтобы мы не беспокоились, ну, мы и не стали (беспокоиться) |
заг. | that village is rather off the map, I shouldn't like to live there | эта деревушка – такая дыра, не хотел бы я там жить |
буд. | the clay particle content in the sand shouldn't exceed ... by mass | Содержание в песке глинистых частиц должно быть не более ... по массе |
буд. | the dampness of the sub-floor on which linoleum is laid shouldn't exceed ... % | Укладывать линолеум можно на основание с влажностью не свыше ... % |
буд. | the deviation from parallelism between the flanges shouldn't exceed 2 mm | Величина перекоса фланца не должна превышать 2 мм |
буд. | the distance between the valve and the main shouldn't be more than ... mm | Расстояние от вентиля до магистрали должно быть не более ... мм |
Макаров | the distance between the valve and the main shouldn't be more than ... mm | расстояние от вентиля до магистрали должно быть не более ... мм |
буд. | the gap between the linoleum covering and the walls shouldn't exceed 10 mm | Зазор между краями ковра и стеной должен быть не более 10 мм |
буд. | the gaps between the boards shouldn't coincide with the parquet stave ends | Зазоры между досками не должны совпадать с торцами паркета |
буд. | the height of the stacks shouldn't exceed ... metres | Высота укладываемого штабеля не должна превышать ... м |
політ. | the international community shouldn't be deceived by vague comments about the preventive strike right | международное сообщество не должно вводиться в заблуждение туманными оговорками о праве превентивного удара (bigmaxus) |
політ. | the international community shouldn't be misled by vague comments about the preventive strike right | международное сообщество не должно вводиться в заблуждение туманными оговорками о праве превентивного удара (bigmaxus) |
буд. | the main pipeline pitch shouldn't be less than 2° | Уклон магистрального трубопровода должен быть не менее 2° |
буд. | the sub-floor boards humidity shouldn't exceed 8% | Влажность досок чёрного пола не должна превышать 8% |
буд. | the sub-floor shouldn't be less than 30 mm thick | Толщина настила должна быть не менее 30 мм |
заг. | there's no reason why he shouldn't do it | ничто не мешает ему сделать это (linton) |
Игорь Миг | they shouldn't celebrate just yet | им рано ликовать |
заг. | this shouldn't be tolerated | этого нельзя допустить |
заг. | this shouldn't be tolerated | этого нельзя допускать |
присл. | Those who live in glass houses shouldn't throw stones. | 'Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни', т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен (fulgidezza) |
буд. | Valves mounted on pipelines shouldn't be placed inside walls | Арматура, устанавливаемая на трубопроводах, не должна находиться в толще стены |
науков. | we shouldn't descend in particulars | нам не следует углубляться в детали ... |
Макаров | we shouldn't judge him because of his accent | мы не можем осуждать его за его акцент |
науков. | we shouldn't make little of | нам не следует недооценивать |
науков. | we shouldn't make little of | нам не следует преуменьшать |
науков. | we shouldn't rush to a conclusion | мы не должны делать поспешный вывод ... |
науков. | we shouldn't undervalue | мы не должны недооценивать |
буд. | Welded butt joints on the pipelines shouldn't coincide with the supports | Сварные стыки трубопроводов не должны располагаться на опорах |
буд. | when pressed down the tile shouldn't move | при нажиме черепица не должна колебаться |
Макаров | when your mother scolds you you shouldn't answer back | когда мама делает тебе выговор, нельзя с ней пререкаться |
заг. | write what he shouldn't have | писать не то, что нужно (Alex_Odeychuk) |
розм. | you shouldn't act rushly in this case | тут нельзя рубить с плеча |
Макаров | you shouldn't advertise the news | этому известию не следует придавать широкой огласки |
заг. | you shouldn't be so ungrateful | нельзя быть таким неблагодарным |
заг. | you shouldn't complain | не вам бы жаловаться |
присл. | you shouldn't enter a kitchen if you fear getting into the stew | волков бояться – в лес не ходить (Olga Okuneva) |
заг. | you shouldn't expect too much | не следует возлагать слишком больших надежд |
Макаров | you shouldn't fling away a chance like that | тебе не стоит отказываться от такой великолепной возможности |
Макаров | you shouldn't fling up a chance like that | не следует упускать такой возможности |
заг. | you shouldn't fool about with the boy's love | не нужно играть любовью этого мальчика |
заг. | you shouldn't fool around with the boy's love | не нужно играть любовью этого мальчика |
заг. | you shouldn't fool with a dog when he is eating | нельзя играть с собакой, когда она ест |
заг. | you shouldn't fool with a dog when he is eating | нельзя приставать к собаке, когда она ест |
заг. | you shouldn't get out of bed yet | тебе ещё нельзя вставать с постели |
дип. | you shouldn't get that excited, or else your reasoning will come to nothing | не надо так горячиться, иначе ваши аргументы попросту не будут взяты в расчёт (bigmaxus) |
дип. | you shouldn't get that excited, or else your reasoning will not be taken into account | не надо так горячиться, иначе ваши аргументы попросту не будут взяты в расчёт (bigmaxus) |
розм. | you shouldn't go sticking your nose in where you aren't invited | не надо совать нос куда не просят (Technical) |
заг. | you shouldn't have done that! | напрасно! |
кліше | you shouldn't have. | не стоило беспокоиться (Leonid Dzhepko) |
кліше | you shouldn't have. | это лишнее (Leonid Dzhepko) |
заг. | you shouldn't have | зря (Alexander Demidov) |
заг. | you shouldn't have done that | это ты зря (Taras) |
заг. | you shouldn't have let your imagination run away with you | вы не должны были давать волю своему воображению |
Макаров | you shouldn't have put the new teacher in charge of that troublesome class, they'll eat him up | не следовало ставить нового учителя классным руководителем в этот класс, они его съедят заживо |
Макаров | you shouldn't have to spend the rest of your life living down one silly mistake in your youth | не стоит тратить всю свою жизнь на исправление глупой ошибки юности |
заг. | you shouldn't have told him | напрасно! вы ему рассказали |
заг. | you shouldn't have told him that | вам не следовало бы говорить ему об этом |
заг. | you shouldn't let the drink get you down | от вина у тебя не должно портиться настроение |
Макаров | you shouldn't listen in when other people are talking privately | нельзя подслушивать частные разговоры других |
заг. | you shouldn't reproach the children for forgetting birthdays | не надо выговаривать детям за то, что они забывают, у кого когда день рождения |
заг. | you shouldn't run after him | не надо вешаться ему на шею |
заг. | you shouldn't rush into it | нельзя решать с налёта |
заг. | you shouldn't treat that as a laughing matter | это совсем не шуточное дело |
заг. | you shouldn't treat that as a laughing matter | это совсем не шутки |
заг. | you shouldn't trust your memory so much | не полагайтесь слишком на свою память |
заг. | you shouldn't try your eyes with that small print | не надо портить себе зрение таким мелким шрифтом |
заг. | young people shouldn't bear the burden of their parents' nostalgia! | не стоит "грузить" молодых людей воспоминаниями о "старом добром прошлом", которым любят предаваться их отцы (bigmaxus) |