|
посилання 6.02.2013 11:20 |
Тема повідомлення The Future of the European Repo Market фін. The Future of the European Repo Market: a conference of experts from regulators, academia and the market«Будущее европейского рынка РЕПО: конференция специалистов регулятивных инстанций, научного сообщества и рыночной сферы» - можно ли так перевести? |
конференция экспертов, представляющих регулирующие органы, научные круги (сообщество) и рыночну сферу |
|
посилання 6.02.2013 13:07 |
конференция представителей регуляторов, научного сообщества и участников рынка. |
|
посилання 6.02.2013 13:14 |
конференция экспертов, представляющих регулирующие органы, научные круги (сообщество) и рыночную сферу - лека11 +++ только рынка. речь идет именно об этом рынке. "the" |
|
посилання 6.02.2013 13:29 |
В "Англо-русском толковом словаре по банковскому делу, инвестициям и финансовым рынкам" 2006 года: regulator [regulatory authority] - регулятор [регулятивная инстанция], regulatory body - регулятивный орган |
|
посилання 6.02.2013 13:34 |
термины это хорошо. Но еще и смотреть текст надо в целом, как он звучит, это же русский язык, его то уж мы должны свободнее использовать как нам видится это, красиво и правильно. Всякой формы это слово встречал в жизни, но не в форме регулятора. Хотя вам виднее. Лучше регулятивная инстанция. Но словарь это всего лишь подсказчик. |
здесь the market = stock market (stock exchange) рынок ценных бумаг, фондовый рынок? |
|
посилання 6.02.2013 15:41 |
да, действительно |
|
посилання 6.02.2013 15:42 |
исправил |
Nevazhno kto, неужели вы весь свой текст переводите исключительно вариантами перевода из словарика ? Конференция представителей регулирующих органов, научных кругов и участников фондового рынка |
Увійдіть на сайт або зареєструйтеся, щоб брати участь у форумі |