1 |
23:45:40 |
rus-ger |
пром. |
ТЭК |
Brennstoff- und Energiekomplex |
Лорина |
2 |
23:40:03 |
eng-rus |
образн. |
miner's budgie |
канарейка в шахте (Канарейки очень чувствительны к газам и гибнут даже от незначительной примеси его в воздухе. В прежнее время рудокопы часто брали клетку с канарейкой в шахту и во время работы следили за птицей.) |
Little_Squirrel |
3 |
23:36:13 |
rus-ger |
внеш.торг. |
качественная характеристика |
Qualitätskennzeichnung |
Лорина |
4 |
23:26:38 |
rus-spa |
общ. |
петербуржец, петербурженка |
petersburguense |
I.Negruzza |
5 |
23:23:19 |
eng-rus |
общ. |
take-home |
для домашнего пользования |
MichaelBurov |
6 |
23:19:23 |
eng-rus |
авиац. |
stop for nontraffic purpose |
остановка с некоммерческими целями (транзитная остановка с некоммерческими целями – техническая посадка воздушного судна в аэропорту только для дозаправки топливом, т.е. посадка без изменения коммерческой загрузки (погрузка, выгрузка грузов и почты)) |
Taras |
7 |
23:15:37 |
eng-rus |
стом. |
symphysis graft |
перенос нижнечелюстной кости |
MichaelBurov |
8 |
22:59:47 |
eng-rus |
общ. |
belong |
быть членом |
linton |
9 |
22:58:26 |
eng-rus |
общ. |
to tell you the truth |
по правде сказать |
linton |
10 |
22:57:17 |
eng-rus |
станк. |
Turret rotation |
вращение револьверной головки (в координатно-пробивном прессе) |
Aizhani |
11 |
22:56:32 |
eng-rus |
общ. |
blow! |
чёрт возьми! |
linton |
12 |
22:54:28 |
eng-rus |
общ. |
advertise |
рекламироваться (компания рекламируется на ведущих сайтах в своей отрасли – the company advertises on major industry websites) |
SirReal |
13 |
22:50:03 |
eng-rus |
общ. |
take its name from |
получить название в честь |
linton |
14 |
22:41:36 |
eng-rus |
общ. |
sittable |
на котором можно сидеть |
linton |
15 |
22:38:38 |
eng-rus |
метеор. |
average yearly humidity |
средняя годовая влажность |
sega_tarasov |
16 |
22:36:05 |
eng-rus |
разг. |
make a declaration of love |
признаться в любви |
Dizzy-Lizzy |
17 |
22:34:47 |
rus-fre |
общ. |
сканировать |
scanneriser |
Lucile |
18 |
22:34:05 |
eng-rus |
общ. |
it feels cosy |
здесь уютно |
linton |
19 |
22:33:07 |
rus-fre |
общ. |
животное-компаньон |
animal de compagnie |
Lucile |
20 |
22:25:09 |
eng-rus |
общ. |
weak with laughing |
еле живой от смеха |
linton |
21 |
22:18:01 |
eng-rus |
общ. |
as thick as anything |
толстенный |
linton |
22 |
22:04:45 |
eng-rus |
общ. |
then |
а то бы |
linton |
23 |
21:56:51 |
eng-rus |
общ. |
licky |
лизучий |
linton |
24 |
21:51:59 |
eng-rus |
гидрол. |
amplitude of water level variation |
амплитуда колебаний уровня воды |
sega_tarasov |
25 |
21:49:56 |
eng-rus |
общ. |
make someone look funny |
придавать кому-либо забавный вид |
linton |
26 |
21:44:55 |
eng-rus |
обр. |
state budget educational institution |
ГБОУ |
darkgreen8 |
27 |
21:38:18 |
eng-rus |
общ. |
it's a good thing for you |
везёт тебе |
linton |
28 |
21:37:57 |
rus-ger |
иск. |
Янтарная комната |
Bernsteinzimmer |
NightHunter |
29 |
21:35:53 |
eng-rus |
бизн. |
bidding document |
тендерная документация, конкурсная документация |
vineet |
30 |
21:34:17 |
eng-rus |
эк. |
neoliberal agenda |
неолиберальный подход |
AlexeyKotko |
31 |
21:19:03 |
eng-rus |
общ. |
at the bottom of the garden |
в глубине сада |
linton |
32 |
21:16:57 |
eng-rus |
юр. |
No-Merger |
Оговорка о неизменности условий |
kadzeno |
33 |
21:15:33 |
eng-rus |
общ. |
I think |
так мне кажется (в конце предложения) |
linton |
34 |
21:14:46 |
rus-fre |
мед. |
лучевая диагностика |
radiodiagnostic |
dng |
35 |
21:12:59 |
eng-rus |
общ. |
think of words |
подобрать слова |
linton |
36 |
21:10:35 |
eng-rus |
общ. |
pull |
придвинуть |
linton |
37 |
21:06:33 |
rus-ger |
обр. |
поступить |
immatrikuliert werden (an D.) |
Лорина |
38 |
21:03:14 |
eng-rus |
образн. |
dollarature |
литература, которая пишется за деньги (чаще в короткое время и без особенной задумки; dollar + literature) |
Phylonette |
39 |
20:53:30 |
eng-rus |
юр. |
decide a controversy |
решить спор (в суде) |
Право международной торговли On-Line |
40 |
20:44:10 |
rus-fre |
общ. |
факультетская хирургия |
chirurgie facultaire |
dng |
41 |
20:38:50 |
eng-rus |
налог. |
tax freeze |
замораживание налога |
ambassador |
42 |
20:31:09 |
rus-ita |
общ. |
на носу |
alle porte (очень скоро) |
andreazena |
43 |
20:24:01 |
eng-rus |
общ. |
out-perform |
выполнять работу лучше |
Authentic |
44 |
20:17:42 |
rus-fre |
общ. |
разрешаться самим собой |
se résoudre par soi-même |
dng |
45 |
20:03:29 |
eng-rus |
разг. |
skrill |
деньги (сокращённое от skrilla) |
Penguin |
46 |
19:59:42 |
eng-rus |
археол. |
mobiliary art |
предметное искусство эпохи палеолита (Искусство изготовления небольших предметов, которые можно переносить, в отличие от настенных росписей пещер) |
imerkina |
47 |
19:58:00 |
eng-rus |
общ. |
have strong views on |
серьёзно относится к |
Granadilla |
48 |
19:57:29 |
eng-rus |
общ. |
meritless claim |
необоснованная претензия (The indemnification provision shows the Norex claims against AAR had nothing to do with BP and BP was trying to protect itself against exactly the kind of meritless claims Norex is bringing. TG) |
Alexander Demidov |
49 |
19:56:16 |
eng-rus |
общ. |
exciting things |
интересное |
linton |
50 |
19:50:21 |
eng-rus |
общ. |
it's just that |
просто |
linton |
51 |
19:50:06 |
rus-fre |
общ. |
первая помощь |
premiers soins |
dng |
52 |
19:48:12 |
eng-rus |
общ. |
it isn't that |
не то чтобы |
linton |
53 |
19:47:32 |
eng-rus |
общ. |
damages action |
иск о компенсации (The Canadian firm is bringing a damages action against the oligarchs and BP, even though as a Sidanko investor, BP also lost money, prompting the question about the US legal action that so unnerved Browne. TG) |
Alexander Demidov |
54 |
19:39:29 |
rus-ger |
общ. |
текила |
Tequila |
Antoschka |
55 |
19:37:22 |
eng-rus |
разг. |
touchy-feely |
открыто проявляющий свои эмоции |
Aly19 |
56 |
19:18:06 |
eng-rus |
марк. |
sales instruments |
инструменты продаж |
ptraci |
57 |
19:16:42 |
eng-rus |
биотех. |
disaggregating chaperones |
дезагрегирующие шапероны (Шапероны, разворачивающие белки с неправильной формой) |
Andy |
58 |
19:16:09 |
eng-rus |
биотех. |
folding chaperones |
фолдинг-шапероны (Молекулы, обеспечивающие правильный фолдинг белков) |
Andy |
59 |
19:15:43 |
eng-rus |
биотех. |
holding chaperones |
удерживающие шапероны (rusdocs.com) |
Andy |
60 |
19:08:27 |
rus-fre |
рел. |
лишённый статуса религиозного объекта |
déconsacré |
Rousseau |
61 |
18:53:22 |
eng-rus |
фарма. |
breakability |
способность к разламыванию (тест соответствия фрагментов, полученных после разламывания таблетки по риске, по массе целой таблетке, а также однородности полученных фрагментов по массе) |
MusicalTree |
62 |
18:37:39 |
rus-ger |
юр. |
арбитражный сенат |
Spruchsenat |
Андрей Клименко |
63 |
18:34:12 |
eng-rus |
юр. |
non-existence |
отсутствие |
kadzeno |
64 |
18:33:06 |
eng-rus |
общ. |
quality by design |
спланированное качество |
Maria Klavdieva |
65 |
18:32:37 |
eng-rus |
общ. |
quality by design |
качество через разработку |
Maria Klavdieva |
66 |
18:25:21 |
rus-ger |
мед. |
интраселлярное пространство |
intrasellärer Raum |
augenweide22 |
67 |
18:24:34 |
rus-ger |
общ. |
валютировать |
valutieren |
4uzhoj |
68 |
18:20:18 |
rus-ger |
стр. |
термопокраска |
Pulverbeschichtung |
vikbauer |
69 |
18:18:22 |
eng-rus |
науч. |
country expert |
эксперт-страновед |
Alex_Odeychuk |
70 |
18:18:06 |
eng-rus |
науч. |
country expert |
эксперт по стране |
Alex_Odeychuk |
71 |
18:15:23 |
eng-rus |
ист. |
in a historical context |
в историческом контексте |
Alex_Odeychuk |
72 |
18:14:42 |
eng-rus |
культур. |
contemporary culture |
современная культура |
Alex_Odeychuk |
73 |
18:14:11 |
eng-rus |
культур. |
cultural overview |
культурный обзор |
Alex_Odeychuk |
74 |
18:11:31 |
eng-rus |
ритор. |
fill a deep void |
заполнить зияющий пробел (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
75 |
18:10:08 |
rus-ger |
пищ. |
цельнозерновая мука из спельты |
Dinkelvollkornmehl |
Dietrich Brauer |
76 |
18:09:15 |
eng-rus |
мор. |
fuel oil index |
коэффициент подачи топлива |
Харламов |
77 |
18:07:35 |
rus-ger |
бот. |
щирица |
Amaranth |
Dietrich Brauer |
78 |
18:04:49 |
eng-rus |
общ. |
in an easily-accessible form |
в легкодоступной форме |
Alex_Odeychuk |
79 |
18:03:50 |
eng-rus |
общ. |
in an easily-accessible form |
доходчиво (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
80 |
18:03:18 |
eng-rus |
общ. |
in an easily-accessible form |
в доходчивой форме |
Alex_Odeychuk |
81 |
18:00:27 |
eng-rus |
науч. |
tried and tested |
прошедший апробацию на практике |
Alex_Odeychuk |
82 |
18:00:11 |
eng-rus |
науч. |
tried and tested |
прошедший практическую апробацию |
Alex_Odeychuk |
83 |
17:55:09 |
rus-fre |
юр. |
отказать в удовлетворении требований суд |
rejeter les demandes |
AlyonaP |
84 |
17:53:20 |
eng-rus |
общ. |
decent conduct |
скромное поведение |
guilty24 |
85 |
17:52:34 |
eng-rus |
СМИ. |
identity |
право на самоопределение (107 countries are supportive of a Palestinian identity) |
margarita09 |
86 |
17:51:26 |
rus-fre |
юр. |
восстановление срока давности |
relevé de forclusion |
AlyonaP |
87 |
17:44:20 |
rus-fre |
юр. |
приказ об увольнении |
ordre de licenciement (не по собственному желанию) |
AlyonaP |
88 |
17:42:37 |
rus-fre |
юр. |
применение дисциплинарного взыскания |
adoption d'une sanction disciplinaire |
AlyonaP |
89 |
17:39:49 |
eng-rus |
перен. |
at the price of |
в ущерб чему-то |
Authentic |
90 |
17:37:04 |
eng-rus |
кит. |
Alipay |
платёжная система Alipay (входит в Alibaba Group) |
NickGuskov |
91 |
17:35:22 |
rus-fre |
юр. |
дело принято к производству дата |
l'affaire a été mise en état le |
AlyonaP |
92 |
17:34:56 |
rus-ger |
общ. |
мастер-класс |
Kreativ-Workshop (в рукоделии) |
Gajka |
93 |
17:34:50 |
eng-rus |
общ. |
business-process record-keeping |
учёт производственной деятельности |
Alexander Demidov |
94 |
17:33:59 |
rus-est |
микробиол. |
питательная среда |
sööde |
bdvain |
95 |
17:32:55 |
rus-fre |
юр. |
отзыв на исковое заявление |
conclusions en réponse à l'assignation |
AlyonaP |
96 |
17:32:42 |
rus-ita |
общ. |
премьера |
anteprima |
gorbulenko |
97 |
17:28:55 |
eng-rus |
общ. |
in-process monitoring |
операционный мониторинг |
Alexander Demidov |
98 |
17:28:31 |
eng-rus |
пром. |
operating performance |
производственные показатели |
ilghiz |
99 |
17:28:13 |
eng-rus |
общ. |
managerial information system |
система управленческой информации (It can be defined as the "information systems which by use of latest technological tools have empowered people ,businesses , organizations and companies to enhance the decision making process". – MIS answers.com) |
Alexander Demidov |
100 |
17:25:49 |
eng-rus |
общ. |
managerial information |
управленческая информация |
Alexander Demidov |
101 |
17:25:22 |
rus-ger |
общ. |
частник |
Selbstständiger |
OLGA P. |
102 |
17:09:08 |
rus-spa |
эк. |
электронный платёж |
PEL (Pago Electrónico) |
DiBor |
103 |
17:06:21 |
spa |
эк. |
RUT |
Registro Único Tributario (Колумбия, Чили) |
DiBor |
104 |
17:03:29 |
eng-rus |
почт. |
Postal Inspection Service |
Инспекция почтового обслуживания (США shipito.su) |
owant |
105 |
16:55:52 |
eng-rus |
мед. |
Bartholin gland carcinoma |
карцинома бартолиновой железы |
Весельчак У |
106 |
16:49:07 |
eng |
сокр. |
Chief Operations Officer |
COO (A Chief Operating Officer (or Chief Operations Officer; COO) can be one of the highest-ranking executives in an organization and comprises part of the "C-Suite". The COO is responsible for the daily operation of the company. The COO routinely reports to the highest ranking executive, usually the CEO and may also carry the title of President, especially if the highest ranking executive is the Chairman and CEO.) |
Alexander Demidov |
107 |
16:44:30 |
eng-rus |
ист. |
Night of Broken Glass |
Хрустальная ночь (нем. "Kristallnacht") |
Anglophile |
108 |
16:44:04 |
eng-rus |
бизн. |
business continuity plan |
план обеспечения непрерывной деятельности |
andrew_egroups |
109 |
16:41:29 |
eng-rus |
сл. |
in the house |
в ударе ("Did you win?" "I wish. That guy was in the house tonight!" "Ты выиграл?" "Если бы. Этот парень был в ударе сегодня!") |
kisseemmee |
110 |
16:37:23 |
eng-rus |
общ. |
delivery |
подготовка к проведению |
AlexanderGerasimov |
111 |
16:34:16 |
eng-rus |
тех. |
bi-directional |
двунаправленный |
Владимир iNSM |
112 |
16:28:14 |
eng |
сокр. |
MIS |
managerial information system (It can be defined as the "information systems which by use of latest technological tools have empowered people ,businesses , organizations and companies to enhance the decision making process". http://wiki.answers.com/Q/Types_of_managerial_information_system_described) |
Alexander Demidov |
113 |
16:24:56 |
eng-rus |
мед. |
cerebral ischemic diseases |
церебральные ишемические заболевания |
Molia |
114 |
16:22:31 |
eng-rus |
стат. |
constant prices |
сопоставимые цены |
sva |
115 |
16:22:24 |
eng-rus |
образн. |
ring a register |
пополнять кассу (register означает кассовый аппарат, на старых аппаратах при открытии раздавался звоночек) |
lena_brandt |
116 |
16:21:46 |
eng-rus |
общ. |
a little |
слегка |
linton |
117 |
16:20:12 |
eng-rus |
стат. |
current prices |
действующие цены |
sva |
118 |
16:17:07 |
eng-rus |
б.д. |
OLTP |
обработка транзакций в реальном масштабе времени |
OBTG |
119 |
16:13:50 |
eng-rus |
амер. |
peperami |
торговая марка свиных сосисок |
Скоробогатов |
120 |
16:13:25 |
eng-rus |
ЕБРР. |
Support to Kyoto Protocol Implementation |
Поддержка в реализации Киотского протокола |
Angeline |
121 |
16:06:50 |
eng-rus |
фарма. |
nicotinuric acid |
никотинуровая кислота |
Exroman |
122 |
16:05:33 |
rus-ger |
стр. |
Отделка стен |
Wandaufbau (Облицовка / развертка стен) |
Mischanja |
123 |
16:04:31 |
eng-rus |
тех. |
process equipments |
технологическая часть |
Andronik1 |
124 |
16:00:43 |
eng |
сокр. |
LIMS |
laboratories management information system (Sometimes known as a laboratory information system (LIS) or laboratory management system (LMS),[1] a laboratory information management system (LIMS) is a software-based laboratory and information management system that offers a set of key features that support a modern laboratory's operations. wiki) |
Alexander Demidov |
125 |
15:49:08 |
eng-rus |
общ. |
total project cost |
совокупные затраты по проекту |
Alexander Demidov |
126 |
15:46:54 |
rus-ger |
общ. |
кольчуга |
Kettenhemd |
Tanu |
127 |
15:43:54 |
eng-rus |
общ. |
unpolished rice |
рис с шелухой |
Natalia1809 |
128 |
15:42:07 |
eng-rus |
общ. |
consultancy |
консалтинговое агентство |
Alexander Demidov |
129 |
15:36:16 |
eng-rus |
общ. |
polished rice |
очищенный рис |
Natalia1809 |
130 |
15:30:15 |
eng-rus |
гост. |
food server |
официант |
Authentic |
131 |
15:25:38 |
rus-ger |
общ. |
уик-энд |
Wochenende |
Queerguy |
132 |
15:24:35 |
eng-rus |
общ. |
too little too late |
слишком поздно |
alizee |
133 |
15:21:31 |
rus-ger |
тех. |
коническая шестерня |
Beveloidrad |
z125686 |
134 |
15:20:22 |
eng-rus |
разг. |
I don't care a hoot |
мне по фигу |
Юрий Гомон |
135 |
15:19:28 |
eng-rus |
тех. |
beveloid gear |
коническая шестерня (передача) |
z125686 |
136 |
15:18:56 |
eng-rus |
рентг. |
filtered backprojection |
фильтрованная обратная проекция |
dzimmu |
137 |
15:16:15 |
rus-ger |
общ. |
специалист по перевозкам |
Speditionskaufmann |
Praline |
138 |
15:11:37 |
eng-rus |
сист.без. |
FP |
ответственное лицо (Focal Point) |
Nadya_Shainyan |
139 |
15:06:31 |
eng-rus |
тех. |
two-stage air compressor |
воздушный компрессор двойного действия |
enotka |
140 |
15:04:59 |
rus-spa |
юр. |
ЕГРЮЛ |
Registro Estatal Unificado de Personas Jurídicas (Единый государственный реестр юридических лиц) |
internauta |
141 |
15:04:06 |
eng-rus |
фин. |
TA |
итоговый баланс (total assets) |
ilghiz |
142 |
15:00:03 |
eng-rus |
мед.тех. |
rib cutter |
ножницы рёберные |
Dimpassy |
143 |
14:58:51 |
eng-rus |
общ. |
total cost |
полные затраты |
Alexander Demidov |
144 |
14:52:28 |
eng-rus |
обр. |
surgery class |
консультация (проводится преподавателями вуза, колледжа) |
Sergey_Ka |
145 |
14:51:35 |
eng-rus |
банк. |
participant in the note |
участник векселя (эмитент, владелец, или плательщик) |
kadzeno |
146 |
14:51:23 |
eng-rus |
бот. |
arabis |
резуха (Arabis) |
Wooster |
147 |
14:49:39 |
eng-rus |
общ. |
data processing operator |
участник подготовки данных |
Alexander Demidov |
148 |
14:48:22 |
eng-rus |
общ. |
induction training |
входное обучение |
Alexander Demidov |
149 |
14:48:07 |
eng-rus |
ком.хоз. |
housing maintenance company |
жилищное ремонтно-эксплуатационное объединение |
Lichtgestalt |
150 |
14:41:15 |
rus-ger |
мед. |
испытывающий страх |
ängstlich |
Александр Рыжов |
151 |
14:40:56 |
eng-rus |
общ. |
project timeline |
укрупнённый календарный план реализации проекта |
Alexander Demidov |
152 |
14:40:25 |
eng-rus |
общ. |
project timeline |
календарный план реализации проекта |
Alexander Demidov |
153 |
14:40:17 |
eng-rus |
юр. |
international business corporation |
международная коммерческая организация (USA – разновидность оффшорной компании) |
Alexander Matytsin |
154 |
14:40:05 |
eng-rus |
общ. |
project implementation schedule |
календарный план реализации проекта |
Alexander Demidov |
155 |
14:37:34 |
eng-rus |
общ. |
operating system and application software |
системное и прикладное программное обеспечение |
Alexander Demidov |
156 |
14:32:47 |
eng-rus |
общ. |
stock item catalogue |
номенклатурный справочник МТР |
Alexander Demidov |
157 |
14:32:11 |
eng-rus |
общ. |
stock item catalogue |
номенклатурный справочник |
Alexander Demidov |
158 |
14:21:40 |
eng-rus |
общ. |
planning and follow-up on |
планирование и контроль исполнения |
Alexander Demidov |
159 |
14:17:24 |
eng-rus |
юр. |
business corporation |
коммерческое хозяйственное общество (USA) |
Alexander Matytsin |
160 |
14:14:23 |
eng-rus |
хоз.общ. брит. |
company |
хозяйственное общество (в отличие от хозяйственного товарищества) |
Alexander Matytsin |
161 |
14:13:57 |
eng-rus |
мед. |
neonatologist |
неонатолог |
Юрий Гомон |
162 |
14:06:48 |
rus-ger |
образн. |
апологет |
Hohepriester (duden.de) |
Ин.яз |
163 |
13:56:36 |
eng-rus |
мед. |
neti pot |
устройство сосуд для промывания носа |
Tallulah |
164 |
13:54:32 |
eng |
сокр. полигр. |
Blue Wool Scale |
BWS (предложено Erdferkel; http://shop.rdm-print.ee/article_info.php/articles_id/11/article/Svetostoikost-struinyh-materialov) |
Karabas |
165 |
13:51:52 |
rus-ger |
общ. |
заметно |
deutlich (um die Lebensdauer von Rädern und Rollen deutlich zu verlängern...) |
OLGA P. |
166 |
13:49:59 |
eng-rus |
эл. |
kS/s |
килосемпл в секунду |
bajituka |
167 |
13:46:09 |
eng-rus |
связь. |
NFC |
коммуникация ближнего поля (сокр. от "near field communication"; в кн.: Медникс З., Дорнин Л., Мик Б., Накамура М. Программирование под Android. – 2-е изд. – СПб.: Питер, 2013. – 560 с.) |
owant |
168 |
13:44:18 |
rus-ger |
общ. |
ориентированный на будущее |
zukunftsweisend (или в будущее, z.B. Die zukunftsweisenden Themenspektren) |
OLGA P. |
169 |
13:39:25 |
eng-rus |
общ. |
warehouse inventory optimization |
оптимизация складских запасов (more hits) |
Alexander Demidov |
170 |
13:39:02 |
eng-rus |
общ. |
warehouse stock optimization |
оптимизация складских запасов |
Alexander Demidov |
171 |
13:37:47 |
eng-rus |
общ. |
supply planning |
планирование поставок |
Alexander Demidov |
172 |
13:34:07 |
eng-rus |
общ. |
in-process monitoring |
оперативный контроль выполняемых работ |
Alexander Demidov |
173 |
13:33:45 |
eng-rus |
общ. |
in-process monitoring |
оперативный контроль |
Alexander Demidov |
174 |
13:30:41 |
eng-rus |
полит. |
European Neighbourhood Policy |
Европейская политика соседства (см. напр. wikipedia.org) |
AlexanderKayumov |
175 |
13:22:57 |
eng-rus |
общ. |
repair and service history |
история ремонтов и обслуживания |
Alexander Demidov |
176 |
13:22:20 |
eng-rus |
рел., христ. |
Iveron Icon of the Mother of God |
Иверская икона Божьей Матери |
denghu |
177 |
13:21:10 |
eng-rus |
общ. |
retrofitting and upgrading |
техническое перевооружение и реконструкция |
Alexander Demidov |
178 |
13:20:58 |
eng-rus |
общ. |
myrrh-streaming |
мироточивый |
denghu |
179 |
13:19:22 |
rus-ger |
тех. |
блокорезка |
Gefrierschneider (напр., для резки замороженных блоков мяса) |
Purzel |
180 |
13:18:27 |
rus-ger |
мед. |
расстояние по оси |
Achsenlänge |
Александр Рыжов |
181 |
13:15:39 |
rus-ger |
тех. |
очистное устройство для отработанного воздуха |
Abluftreiniger |
Purzel |
182 |
13:14:06 |
rus-ger |
делопр. |
повторное |
Zweitausführung (пометка; об экземпляре документа) |
SKY |
183 |
13:12:19 |
rus-ger |
тех. |
устройство для деления сосисочных гирлянд |
Wursttrennmaschine |
Purzel |
184 |
13:07:22 |
eng-rus |
эл. |
Dipped Tantalum Capacitors |
Выводные танталовые конденсаторы |
al311 |
185 |
13:06:59 |
eng-rus |
общ. |
every step of the way |
на каждом этапе |
triumfov |
186 |
13:06:46 |
eng-rus |
рел. |
alawi |
алавит (член мусульманской секты, преимущественно распространённой в Сирии и Турции wikipedia.org) |
AlexanderKayumov |
187 |
13:06:02 |
eng-rus |
общ. |
repair management information system |
информационная система управления ремонтами |
Alexander Demidov |
188 |
13:05:59 |
eng-rus |
общ. |
every step of the way |
на каждом шагу |
triumfov |
189 |
13:05:45 |
rus-ger |
тех. |
камера холодного копчения |
Klimarauchanlage |
NataSbk@ |
190 |
13:05:34 |
eng-rus |
анат. |
superficial anatomy |
пластическая анатомия |
pelipejchenko |
191 |
13:04:16 |
eng-rus |
общ. |
total staff |
общая численность персонала |
Alexander Demidov |
192 |
13:04:02 |
rus-ger |
тех. |
варочная камера |
Kochanlage |
NataSbk@ |
193 |
12:59:42 |
eng-rus |
общ. |
we would be seriously remiss if |
с нашей стороны было бы серьёзным упущением ограничиться |
triumfov |
194 |
12:55:28 |
eng-rus |
авиац. |
augmented spark igniter |
камера косвенного розжига (в двигателях применяется для розжига топлива до поступления пламени в основную камеру сгорания) |
katuwka87 |
195 |
12:54:32 |
eng |
сокр. полигр. |
BWS |
Blue Wool Scale (предложено Erdferkel; http://shop.rdm-print.ee/article_info.php/articles_id/11/article/Svetostoikost-struinyh-materialov) |
Karabas |
196 |
12:54:12 |
eng-rus |
общ. |
and counting |
и эта доля непрерывно растёт (1960s+; first used in the countdown to a rocket launching: Plus more; gradually : $840 million and counting dictionary.com) |
Alexander Demidov |
197 |
12:50:44 |
eng-rus |
общ. |
ownership cost |
стоимость владения объектами |
Alexander Demidov |
198 |
12:49:27 |
eng-rus |
общ. |
boxed pen |
ручка в футляре |
bigmaxus |
199 |
12:46:23 |
ger |
мед. |
OA |
Oberarzt der Abteilung (главный врач отделения) |
NS |
200 |
12:43:15 |
eng-rus |
общ. |
waste terrorists in the outhouse |
мочить в сортире |
triumfov |
201 |
12:38:58 |
eng-rus |
мед. |
in-house blinding procedure |
с маскировкой по принятым в компании правилам (Merck in-house blinding procedure, i.e., besides study center personnel and patients, Merck research personnel with the exemption of the designated unblinded statistician) and the CRO conducting the study are also blinded during the screening process of reviewing and finding corrections to the data before the data file is frozen for final statistical analysis and reporting vioxxdocuments.com) |
aksolotle |
202 |
12:38:39 |
rus-ger |
общ. |
превосходить любую силу воображения |
jede Vorstellungskraft übersteigen |
ikik |
203 |
12:37:49 |
rus-spa |
банк. |
всп |
subdivisión estructural interna (внутреннее структурное подразделение) |
internauta |
204 |
12:34:02 |
eng-rus |
лит. |
classical mythology |
античная мифология |
Solle |
205 |
12:31:13 |
eng-rus |
расход. |
clamp-on flowmeter |
накладной расходомер |
carp |
206 |
12:24:45 |
eng-rus |
лингв. |
modern linguistic insights |
наработки современной лингвистики |
Alex_Odeychuk |
207 |
12:18:31 |
eng-rus |
эн.сист. |
smart grid |
активно-адаптивные интеллектуальные сети (Сколково miep-mgimo.ru) |
ilyas_levashov |
208 |
12:13:20 |
eng-rus |
полит. |
local ownership |
принцип "местной собственности" (принцип, согласно которому для их наибольшей эффективности программы развития должны разрабатываться самими странами-реципиентами и отражать их интересы, а не приоритеты стран-доноров) |
AlexanderKayumov |
209 |
12:10:43 |
eng-rus |
общ. |
gig |
ехать в гиге |
Юрий Гомон |
210 |
12:09:36 |
eng-rus |
общ. |
gig |
ехать на гиге |
Юрий Гомон |
211 |
12:08:40 |
eng-rus |
мед. |
cystic adenomatoid lung disease |
кистозно-аденоматоидная мальформация лёгких |
Eiddwen |
212 |
12:06:55 |
eng-rus |
общ. |
business costs |
издержки предприятия |
Alexander Demidov |
213 |
12:05:42 |
eng-rus |
общ. |
spare parts and components |
запчасти и детали |
Alexander Demidov |
214 |
12:04:23 |
eng-rus |
полит. |
Unified Protector |
операция "Объединённый защитник" (военная операция НАТО в Ливии в 2011 году) |
AlexanderKayumov |
215 |
12:03:55 |
eng-rus |
общ. |
gig |
гиг (двухколёсный одноконный экипаж; род гребной шлюпки; также жаргонное название гигабайта) |
Юрий Гомон |
216 |
12:03:02 |
eng-rus |
общ. |
overstocking |
завышенные складские остатки |
Alexander Demidov |
217 |
11:59:56 |
eng-rus |
мор. |
Russian International Ship Register |
Российский международный судовой реестр |
Alexander Matytsin |
218 |
11:58:03 |
eng-rus |
общ. |
cost accounting and budgeting |
учёт существующих и планирования будущих расходов |
Alexander Demidov |
219 |
11:55:02 |
eng-rus |
сл. |
inclimate |
ненастная (~weather (ненастная погода)) |
comakillah |
220 |
11:54:07 |
eng-rus |
общ. |
due to the lack of |
из-за отсутствия |
Alexander Demidov |
221 |
11:52:35 |
eng-rus |
общ. |
inventory supplies |
поставки МТР |
Alexander Demidov |
222 |
11:51:35 |
eng-rus |
общ. |
inadequate |
недостаточно корректный |
Alexander Demidov |
223 |
11:49:54 |
rus-ger |
редк. калька. |
промоутер |
Förderer (неграмотно, но все же встречается: А главный промоутер изменений — новый средний класс — выгорел и не способен создать полноценную политсилу. • С момента возникновения (1895 г.) биеннале является главным промоутером новых художественных течений и проводит международные выставки, на которых представляет работы современных авторов.) |
OLGA P. |
224 |
11:49:09 |
eng-rus |
стр. |
list |
состав (напр., list of works/documents) |
Sheila_Hope |
225 |
11:46:28 |
eng-rus |
общ. |
misplanning |
некорректное планирование |
Alexander Demidov |
226 |
11:43:01 |
eng-rus |
общ. |
shared information space |
единое информационное пространство (more UK hits) |
Alexander Demidov |
227 |
11:39:06 |
eng-rus |
общ. |
data-processing procedure |
способ обработки данных |
Alexander Demidov |
228 |
11:38:22 |
rus-lav |
мед. |
очаговый |
perēkļains |
Hiema |
229 |
11:38:02 |
eng-rus |
архит. |
freedom of architectural expression |
свобода архитектурного выражения |
ambassador |
230 |
11:27:59 |
eng-rus |
общ. |
roadmap to success |
путь к успеху |
bigmaxus |
231 |
11:26:54 |
eng-rus |
юр. |
ship register |
судовой реестр |
Alexander Matytsin |
232 |
11:26:02 |
eng-rus |
общ. |
code of standards |
база нормативов |
Alexander Demidov |
233 |
11:25:18 |
eng-rus |
фин. |
cost centre |
центр возникновения затрат |
Eleanor Rigby |
234 |
11:24:04 |
rus-lav |
мед. |
височный |
deniņu |
Hiema |
235 |
11:23:29 |
rus-ger |
общ. |
вырубная аппликация |
3D-Sticker |
Gajka |
236 |
11:23:08 |
rus-lav |
мед. |
боковой желудочек |
sānu vēderiņš (головного мозга) |
Hiema |
237 |
11:22:26 |
rus-lav |
мед. |
желудочек |
vēderiņš (головного мозга) |
Hiema |
238 |
11:22:15 |
eng-rus |
общ. |
budget overrun |
превышение лимита денежных средств |
Alexander Demidov |
239 |
11:18:40 |
rus-ger |
тех. |
многоцелевой станок |
Bearbeitungscenter |
To_Elena |
240 |
11:16:47 |
rus-ger |
тех. |
листорезный станок |
Zuschnittcenter |
To_Elena |
241 |
11:15:51 |
eng-rus |
общ. |
following no particular pattern |
по-разному |
Alexander Demidov |
242 |
11:14:17 |
eng-rus |
общ. |
takeaways |
уроки |
Ася Кудрявцева |
243 |
11:11:13 |
eng-rus |
прогр. |
code completion |
автозавершение (org.ru) |
owant |
244 |
11:10:46 |
rus-ger |
тех. |
штапикорез |
Glasleistensäge |
To_Elena |
245 |
11:10:15 |
eng-rus |
общ. |
man-hour overheads |
непроизводительные затраты труда |
Alexander Demidov |
246 |
11:09:32 |
eng-rus |
произв. |
reinstate |
собирать линию (после промывки, испытаний) |
tech_translator |
247 |
11:08:51 |
eng-rus |
общ. |
available for free |
свободно доступен |
unrecyclable |
248 |
11:08:48 |
eng-rus |
бизн. |
trading pattern |
структура торговых операций |
Alexander Matytsin |
249 |
11:08:32 |
eng-rus |
общ. |
large quantities of data |
большие объёмы данных |
Alexander Demidov |
250 |
11:06:51 |
eng-rus |
космон. |
planetological |
планетологический |
Юрий Гомон |
251 |
11:04:14 |
eng-rus |
общ. |
methodological and procedural framework |
методологическая и методическая основа |
Alexander Demidov |
252 |
11:04:11 |
rus-ger |
тех. |
линия очистки |
Putzlinie |
To_Elena |
253 |
11:03:37 |
eng-rus |
биол. |
fluffy feathers |
пуховые перья |
vidordure |
254 |
11:02:29 |
eng-rus |
произв. |
plant air |
штатная схема сжатого воздуха |
tech_translator |
255 |
11:02:26 |
rus |
сокр. |
РМСР |
Российский международный судовой реестр |
Alexander Matytsin |
256 |
11:02:12 |
rus-ger |
тех. |
линия сварки |
Schweißlinie |
To_Elena |
257 |
11:00:47 |
eng-rus |
дор.движ. |
offset transit lane |
вынесенная полоса для движения общественного транспорта |
AlexanderGerasimov |
258 |
10:51:54 |
fre |
сокр. |
JORT |
Journal Officiel de la République Tunisienne |
Виктория Алая |
259 |
10:51:01 |
rus-ger |
полит. |
продовольственная безопасность |
Ernährungssicherheit |
grafleonov |
260 |
10:49:31 |
eng-rus |
США. |
performance-based payment |
промежуточная оплата по факту достижения определённых показателей выполнения контракта |
kondorsky |
261 |
10:47:55 |
eng-rus |
психол. |
BITE |
Контроль поведения, информации, мышления и эмоций. (Термин введен Стивеном А. Хассеном, специалистом по психологической реабилитации бывших членов тоталитарных сект. Характеризует негативное влияние секты на своих членов: behavior control, information control, thought control, emotion control.) |
ilyas_levashov |
262 |
10:42:11 |
rus-lav |
мед. |
магнитно-резонансная томография |
magnētiskās rezonanses tomogrāfija |
Hiema |
263 |
10:41:03 |
rus-lav |
мед. |
лечебный стационар |
ārstniecības stacionārs |
Hiema |
264 |
10:24:38 |
eng-rus |
культур. |
culturally sensitive |
основанный на культурных особенностях |
Alexander Matytsin |
265 |
10:18:30 |
rus-ger |
общ. |
создавать |
auf den Weg bringen |
grafleonov |
266 |
10:13:52 |
eng-rus |
мед. |
tubal obstruction |
непроходимость маточной трубы |
Ying |
267 |
10:09:58 |
rus-ger |
общ. |
раскрывать |
an den Tag legen |
grafleonov |
268 |
10:01:21 |
eng-rus |
хим. |
deoxofluorinating |
деоксофторирование |
Molia |
269 |
9:55:41 |
eng-rus |
радио. |
radiobroadcast |
транслировать по радио |
Юрий Гомон |
270 |
9:49:07 |
eng-rus |
радио. |
radio broadcast |
радиотрансляция |
Юрий Гомон |
271 |
9:48:40 |
eng-rus |
радио. |
radiobroadcast |
радиотрансляция |
Юрий Гомон |
272 |
9:30:03 |
ita |
фин. |
TML |
terminale (на кассовом чеке) |
gorbulenko |
273 |
9:28:31 |
eng-rus |
биохим. |
exoglucanase |
экзоглюканаза |
zharchik |
274 |
9:21:40 |
eng-rus |
стр. |
load summary |
сбор нагрузок |
SAKHstasia |
275 |
9:14:07 |
eng-rus |
эл.тех. |
consuming electrical energy |
потребление электроэнергии |
Kul'kova I. |
276 |
9:12:51 |
eng-rus |
эл.тех. |
rate of generating |
скорость выработки (чего-либо) |
Kul'kova I. |
277 |
8:57:40 |
eng-rus |
общ. |
property, plant and equipment |
производственные фонды и активы |
Alexander Demidov |
278 |
8:54:55 |
eng-rus |
хим. |
pentaric acid |
пентаровая кислота |
Molia |
279 |
8:53:23 |
eng-rus |
общ. |
in broader terms |
в более общем виде |
Alexander Demidov |
280 |
8:51:59 |
eng-rus |
комп. |
in a customer-friendly manner |
способом, удобным для пользователя |
andrew_egroups |
281 |
8:45:15 |
rus-ger |
общ. |
открытый огонь |
Offenes Feuer (пожаротушение) |
Moska_Fantasy |
282 |
8:40:10 |
eng-rus |
общ. |
production environment and processes |
производственные и технологические процессы |
Alexander Demidov |
283 |
8:39:07 |
eng-rus |
стр. |
pullout strength |
вырывающая сила |
SAKHstasia |
284 |
8:36:35 |
eng-rus |
общ. |
production support |
обеспечение производства |
Alexander Demidov |
285 |
8:29:30 |
eng-rus |
общ. |
simply defined |
проще говоря |
Ася Кудрявцева |
286 |
8:13:33 |
eng-rus |
банк. |
current account system |
система текущих счетов |
andrew_egroups |
287 |
8:00:58 |
rus-fre |
авто. |
заднее сидение автомобиля |
siège arrière |
Novitta |
288 |
7:47:18 |
rus-fre |
общ. |
столешница |
comptoir de la cuisine |
Novitta |
289 |
7:23:46 |
eng-rus |
юр. |
sole director |
единоличный директор |
Лео |
290 |
7:06:27 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
Patterns |
организация размещения персонала |
Nadya_Shainyan |
291 |
6:38:04 |
eng-rus |
мед. |
communicable tuberculosis |
открытый туберкулёз |
Wiana |
292 |
6:36:39 |
eng-rus |
бизн. |
voluntary severance |
увольнение по собственному желанию |
Nadya_Shainyan |
293 |
6:00:59 |
eng-rus |
тамож. |
chemical composition certificate |
сертификат химического состава |
Soulbringer |
294 |
5:34:36 |
eng-rus |
комп.граф. |
digital art |
компьютерное искусство (творческая деятельность, основанная на использовании информационных (компьютерных) технологий, результатом которой являются художественные произведения в цифровой форме) |
Soulbringer |
295 |
3:48:51 |
eng-rus |
архит. |
spiritual architecture |
церковная архитектура |
snowleopard |
296 |
2:58:54 |
eng-rus |
амер. |
put one's foot to the floor |
поддать газу |
Featus |
297 |
2:13:55 |
rus-dut |
общ. |
отскок |
rebound |
taty43 |
298 |
2:00:40 |
eng-rus |
общ. |
desperately |
упорно |
SirReal |
299 |
1:54:35 |
rus-spa |
юр. |
выплата алиментов |
pensión de alimentos |
DiBor |
300 |
0:56:37 |
rus-dut |
общ. |
лихорадочный, лихорадочно |
hectisch |
_yabloko_ |
301 |
0:48:19 |
eng-rus |
бейсб. |
sabermetrics |
саберметрика (использование статистики для полного и точного анализа игроков) |
Ana Regina |
302 |
0:22:43 |
eng-rus |
тех. |
cast UR |
литой уретан |
Yaroslav Pisarev |
303 |
0:16:50 |
eng-rus |
мат. |
discrimination chart |
сравнительная диаграмма |
Tanasev |