1 |
23:56:42 |
rus-ger |
меб. |
подставка |
Abtropfständer (для сушки посуды) |
nebelweiss |
2 |
23:55:53 |
eng-rus |
мед. |
spinal stenosis |
стеноз позвоночного канала |
ahtoha |
3 |
23:55:09 |
ger |
сокр. |
EuGRZ |
Europäische Grundrechte-Zeitschrift (Европейская газета "Основное право/ Земельное право") |
Slawjanka |
4 |
23:49:06 |
eng-rus |
юр. |
subject of legislative initiative |
субъект законодательной инициативы |
tlumach |
5 |
23:47:00 |
eng-rus |
общ. |
ward |
питомец |
Liv Bliss |
6 |
23:44:47 |
rus-spa |
тур. |
Малое море |
Mar Menor (соленая лагуна, расположенная в юго-восточной части автономного Содружества Мурчиа (Community of Murcia, Испания), iотделенная от Средиземного моря rкосой Ла Манга) |
Serega1_80 |
7 |
23:43:09 |
rus-spa |
общ. |
на основании |
con fundamento en |
DiBor |
8 |
23:25:51 |
rus-spa |
общ. |
в свою очередь |
en cambio |
rems |
9 |
23:25:40 |
eng |
сокр. |
C&S Department |
Communication and Systems Department |
Xtkjdtr |
10 |
23:24:12 |
eng-rus |
мед. |
tenia pedis |
эпидермофития стоп |
jatros |
11 |
23:18:31 |
spa |
общ. |
La criatura lactante |
uhelyjq ht,tyjr |
olga@ |
12 |
23:14:26 |
rus-ger |
эл. |
соединительная коробка для кабеля |
Verbindungsbox (premiumline-cabling.ru) |
Safbina |
13 |
23:05:21 |
eng-rus |
общ. |
transform into |
превратиться |
Liv Bliss |
14 |
23:03:05 |
eng-rus |
мед. |
routine safety surveillance |
стандартное наблюдение за параметрами безопасности (proz.com) |
jatros |
15 |
22:48:00 |
rus-spa |
ООН. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН |
Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO) |
ННатальЯ |
16 |
22:44:34 |
eng-rus |
хобби. |
lasertag |
квазар (командная игра "в войну" с лазерными пистолетами, иногда в специальном помещении) |
SirReal |
17 |
22:25:40 |
eng |
общ. |
Communication and Systems Department |
C&S Department |
Xtkjdtr |
18 |
22:20:48 |
rus-ger |
юр. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин |
Ausschuss (über die Beseitigung der Diskriminierung der Frau) |
Snezhana6292 |
19 |
22:20:09 |
rus-ger |
юр. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин |
Ausschuss über die Beseitigung der Diskriminierung der Frau |
Snezhana6292 |
20 |
22:19:24 |
eng-rus |
микроск. |
single particle tracking |
наблюдение за перемещением одиночной частицы |
Andreyi |
21 |
21:54:43 |
eng |
сокр. |
Integrated Logistic Management System |
ILMS (комплексная система управления логистикой) |
smovas |
22 |
21:52:56 |
eng-rus |
общ. |
doesn't look good |
нерадужные перспективы |
SirReal |
23 |
21:47:06 |
eng-rus |
зуб.импл. |
machined collar |
фрезерованная шейка |
MichaelBurov |
24 |
21:38:02 |
eng-rus |
стом. |
3/4 crown |
трёхчетвертная коронка |
MichaelBurov |
25 |
21:17:15 |
rus-fre |
общ. |
Рио-де-Жанейрская декларация по окружающей среде и развитию |
Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement |
Bernata |
26 |
21:13:17 |
eng-rus |
фарм. |
monocline |
моноклин |
MichaelBurov |
27 |
21:13:07 |
ger |
сокр. |
Bf. |
Beschwerdeführerin (жалобщик или жалобщица) |
Slawjanka |
28 |
21:08:54 |
eng-rus |
карт. |
lay down |
сбросить карты (покер. в некоторых случаях имеет более конкретный смысл: сбросить достаточно сильную руку, полагая, что она бита) |
SirReal |
29 |
21:08:15 |
eng-rus |
общ. |
Jesus, I'm so goddamned worn out with this |
Господи, как я устал изнурён, измучен от этого |
lop20 |
30 |
21:06:30 |
eng-rus |
карт. |
laydown |
фолд |
SirReal |
31 |
21:05:46 |
eng-rus |
карт. |
lay down your hand |
сбросить (покер. в некоторых случаях имеет более конкретный смысл: сбросить достаточно сильную руку, полагая, что она бита) |
SirReal |
32 |
20:59:17 |
eng |
т.м. |
3i® |
Biomet Group Lifecore® Biomedical |
MichaelBurov |
33 |
20:54:43 |
eng |
сокр. |
ILMS |
Integrated Logistic Management System (комплексная система управления логистикой) |
smovas |
34 |
20:33:35 |
eng-rus |
общ. |
urban committee |
комитет по градостроительству |
lop20 |
35 |
20:23:40 |
eng-rus |
тех. |
adc count |
уровень квантования |
tempomixa |
36 |
20:01:27 |
eng-rus |
общ. |
Guvernorate of Livonia |
Лифляндская губерния |
triumfov |
37 |
19:57:34 |
rus-fre |
общ. |
Глобальный договор ООН |
Pacte Mondial |
Bernata |
38 |
19:54:11 |
rus-ger |
общ. |
сидячая демонстрация |
Sitzblockade (форма протеста, когда демонстранты занимают какую-либо улицу или площадь, садясь на мостовую) |
Slawjanka |
39 |
19:52:59 |
eng-rus |
общ. |
stretch mattress cover |
наматрасник на резинке |
123: |
40 |
19:47:35 |
eng-rus |
общ. |
when the server connection is re-established |
при восстановлении связи с сервером |
Alexander Demidov |
41 |
19:43:51 |
eng-rus |
общ. |
face towel |
полотенце для лица |
123: |
42 |
19:42:44 |
eng-rus |
идиом. |
stick the snout |
совать свой нос |
lop20 |
43 |
19:42:36 |
eng-rus |
общ. |
regifting |
передаривание (когда даришь то, что получил в подарок сам) |
SirReal |
44 |
19:41:47 |
eng |
сокр. авиац. |
Continuing Airworthiness Management Organization |
CAMO |
luisochka |
45 |
19:41:00 |
eng-rus |
общ. |
seamless operation |
стабильная работа |
Alexander Demidov |
46 |
19:40:46 |
eng-rus |
общ. |
the way I look |
таково моё мнение |
lop20 |
47 |
19:38:31 |
ger |
сокр. |
EMRK |
Europäische Menschenrechtskonvention (Европейская конвенция по правам человека) |
Slawjanka |
48 |
19:34:37 |
rus-spa |
авиац. |
хвостовая балка |
fuselaje posterior |
adri |
49 |
19:31:35 |
eng-rus |
общ. |
improve |
положительно сказаться на |
Alexander Demidov |
50 |
19:30:57 |
rus-ger |
юр. |
приказ регулярно отмечаться в полиции |
Meldeauflage (в Швейцарии, напр., для болельщиков, хулиганивших на спортивных соревнованиях) |
Slawjanka |
51 |
19:25:28 |
eng |
сокр. эл. |
GBWP |
gain–bandwidth product |
chiefHedgehog |
52 |
19:14:14 |
rus-ger |
юр. |
запрет лицам, ранее участвовавшим в актах насилия во время спортивных мероприятий, появляться в местах, где проводятся такие мероприятия |
Rayonverbot (В Швейцарии, запрет появляться на территории спортивных мероприятий действует только в течение этих мероприятий) |
Slawjanka |
53 |
19:12:25 |
eng-rus |
авто. |
pillar garnish |
декоративная облицовка стойки кузова |
Мирослав9999 |
54 |
19:11:52 |
eng-rus |
уст. |
gong |
испражнения (In Britain during the Tudor period "gong" was a coloquial term for "excrement". A "Gong Pit" is one method of disposing of this waste.) |
cnlweb |
55 |
19:11:18 |
rus-fre |
общ. |
протолкнуться |
se frayer un chemin |
Жиль |
56 |
19:10:07 |
eng-rus |
мед. |
fistulous passage |
свищевой ход |
MichaelBurov |
57 |
19:05:19 |
eng-rus |
общ. |
extra effort |
количество дополнительной работы |
Alexander Demidov |
58 |
18:52:41 |
rus-ger |
стр. |
ёмкости для растений |
Pflanzbehälter |
РоманКузьмич |
59 |
18:51:48 |
rus-fre |
общ. |
выйти сухим из воды |
passer entre les gouttes |
pivoine |
60 |
18:47:34 |
rus-ger |
общ. |
складной пружинный дюбель |
Federklappdübel |
4uzhoj |
61 |
18:44:25 |
rus-fre |
общ. |
профессиональные экспертизы |
expertises métiers |
Bernata |
62 |
18:44:10 |
rus-ger |
общ. |
карниз |
Vorhangschiene (для штор) |
4uzhoj |
63 |
18:41:47 |
eng |
сокр. авиац. |
CAMO |
Continuing Airworthiness Management Organization |
luisochka |
64 |
18:25:28 |
eng |
сокр. эл. |
GBWP |
gainbandwidth product |
chiefHedgehog |
65 |
18:24:50 |
eng-rus |
мед. |
craniofacial injury |
ЧЛТ |
MichaelBurov |
66 |
18:24:21 |
eng-rus |
общ. |
special prosecutor |
государственный обвинитель по особо важным преступлениям |
lop20 |
67 |
18:24:11 |
rus |
мед. |
кранио-фациальная травма |
ЧЛТ |
MichaelBurov |
68 |
18:20:36 |
rus-fre |
общ. |
биоразлагаемый |
biodégradable |
Bernata |
69 |
18:09:02 |
eng-rus |
мед. |
burdened gynecological anamnesis |
отягощённый гинекологический анамнез |
Berke |
70 |
18:08:05 |
eng-rus |
мед. |
burdened gynecological history |
отягощённый гинекологический анамнез |
Berke |
71 |
18:04:26 |
eng-rus |
общ. |
enneagram |
Эннеаграмма (девятиугольная фигура из двух фигур, вписанных в круг (всего три фигуры)) |
SummerNight |
72 |
18:03:15 |
eng-rus |
мех. |
out-of-phase angle |
угол сдвига фаз |
translator911 |
73 |
18:01:37 |
rus-fre |
общ. |
полная выписка |
copie integrale |
T.Burger |
74 |
17:55:12 |
rus-ger |
мед. |
номер партии |
Chargenbezeichnung |
fikus |
75 |
17:33:36 |
eng-rus |
мед. |
for clinical need |
по клинической необходимости |
Vladimir |
76 |
17:29:25 |
eng-rus |
общ. |
user interface |
интерфейс работы с системой |
Alexander Demidov |
77 |
17:25:53 |
rus |
сокр. фин. |
ЕЭТП |
национальный оператор электронных торгов ОАО "Единая электронная торговая площадка" |
MichaelBurov |
78 |
17:24:11 |
rus |
сокр. мед. |
ЧЛТ |
краниофациальная травма |
MichaelBurov |
79 |
17:20:48 |
eng-rus |
банк. |
bond underwriting bank |
банк-андеррайтер облигаций |
andrew_egroups |
80 |
17:19:11 |
rus-fre |
общ. |
цифровая техника |
électronique |
Bernata |
81 |
17:18:34 |
eng-rus |
общ. |
instrument interface |
интерфейс для взаимодействия с приборами |
Alexander Demidov |
82 |
17:17:54 |
eng-rus |
общ. |
client interface |
интерфейс для взаимодействия с клиентскими приложениями |
Alexander Demidov |
83 |
17:13:09 |
eng-rus |
юр. |
vice |
злое намерение |
Vadim Rouminsky |
84 |
16:55:22 |
eng-rus |
тех. |
maintenance envelope |
свободное пространство вокруг оборудования, необходимое для его обслуживания |
smovas |
85 |
16:50:02 |
eng-rus |
мед. |
craniofacial |
черепнолицевой |
MichaelBurov |
86 |
16:45:12 |
eng-rus |
общ. |
cloud-based server |
сервер в "облаке" |
Alexander Demidov |
87 |
16:34:27 |
eng-rus |
мед. |
shakiness |
дрожь |
vidordure |
88 |
16:23:38 |
eng-rus |
воен., авиац. |
combat controller |
офицер боевого управления |
Wiana |
89 |
16:19:17 |
eng-rus |
общ. |
set the stage |
создавать объективные предпосылки (for=для) |
Alexander Demidov |
90 |
16:10:21 |
eng-rus |
общ. |
Cut the shit! |
Будь серьёзным! (Stop acting silly and telling jokes!; Be serious!) |
lop20 |
91 |
16:09:05 |
eng-rus |
прогр. |
generic plugin |
универсальное расширение |
Alexander Demidov |
92 |
15:44:13 |
rus-fre |
воен. |
немедленный вывод войск |
retrait sec des troupes |
ludmilaalexan |
93 |
15:42:50 |
eng-rus |
стом. |
Brasseler-Procera bur |
бор Brasseler-Procera |
MichaelBurov |
94 |
15:35:24 |
eng-rus |
разг. |
along the lines of |
типа ("How much do you want? I got 20." "No, no. I was thinking more along the lines of 10 grand.") |
lop20 |
95 |
15:15:51 |
eng-rus |
рел., христ. |
Sunday Great Fast |
Пасхальный пост |
Jeana |
96 |
15:02:58 |
eng-rus |
общ. |
bespoke |
уникальный (specially designed or tailored to the client's measurements, requirements, etc.) |
Susan79 |
97 |
14:59:33 |
eng-rus |
мед. |
creatinine phosphokinase |
креатининфосфокиназа |
jatros |
98 |
14:58:10 |
rus-ger |
суд.мед. |
бюро судебно-медицинской экспертизы |
gerichtsmedizinisches Institut |
Tanu |
99 |
14:48:52 |
eng-rus |
общ. |
operating environment |
система поддержки работы |
Alexander Demidov |
100 |
14:45:49 |
eng-rus |
общ. |
application software |
конечные программные продукты |
Alexander Demidov |
101 |
14:44:08 |
eng-rus |
хроматогр. |
draw speed |
скорость вычерчивания кривых |
kat_j |
102 |
14:32:04 |
eng-rus |
общ. |
transitive sense |
переносный смысл |
Vadim Rouminsky |
103 |
14:28:42 |
eng-rus |
нефтепром. |
Permanent Magnet Motor |
вентильный электродвигатель |
plokat |
104 |
14:19:10 |
rus-spa |
общ. |
ныряльщик |
clavadista |
lavazza |
105 |
14:16:07 |
eng |
сокр. нефт.газ. |
capillary pressure curve |
cap curve |
Kenny Gray |
106 |
13:55:49 |
eng-rus |
юр. |
sub-r |
подрегламент |
Vadim Rouminsky |
107 |
13:52:07 |
eng-rus |
мед. |
copper/zinc superoxide dismutase |
медь-цинк супероксиддисмутаза |
albukerque |
108 |
13:50:32 |
eng-rus |
мед. |
filtration barrier injury |
повреждение фильтрационного барьера |
albukerque |
109 |
13:43:54 |
rus-fre |
общ. |
тыква, фляга |
gourdasse |
Dmitriuso |
110 |
13:39:52 |
eng-rus |
общ. |
out of public funds |
за счёт бюджетных средств (Bimingham airport to get subsidy out of public funds for its runway. A study by the TCU (Court of Audit) shows that 98.56% of the $23 billion budgeted for the 2014 event will come out of public funds. Yet it is clear we cannot have an unlimited market and we have got to be able to scrutinise the sort of fees being paid out of public funds. Meeting rooms maintained out of public funds. Each party at a hearing should meet their own expenses to the extent that they are not payable out of public funds. the extent to which the recipient is financed out of public funds... may be paid for out of public funds...) |
Alexander Demidov |
111 |
13:36:26 |
eng-rus |
общ. |
public funds |
бюджетные средства |
Alexander Demidov |
112 |
13:30:37 |
eng-rus |
общ. |
instrument firmware |
программа для управления прибором |
Alexander Demidov |
113 |
13:26:21 |
eng-rus |
мед. |
non-drug |
немедикаментозный |
vidordure |
114 |
13:24:15 |
eng-rus |
общ. |
be the hardest hit |
наиболее остро ощущать (Disabled people are the hardest hit by cuts but the Government is ignoring requests to properly examine the impact on disabled people and ... TG) |
Alexander Demidov |
115 |
13:23:49 |
eng-rus |
мед. |
stroke prone |
предрасположенный к развитию инсульта |
albukerque |
116 |
13:18:56 |
eng-rus |
общ. |
in the long term |
в отдалённом будущем |
Alexander Demidov |
117 |
13:17:21 |
eng-rus |
общ. |
closed protocol |
закрытый протокол ("Protocol", in terms of electronic products, refers to the way in which the products communicate with each other and are described as "open", "closed", "digital" and 'analogue'. apollo-fire.com) |
Alexander Demidov |
118 |
13:16:07 |
eng |
нефт.газ. |
cap curve |
capillary pressure curve |
Kenny Gray |
119 |
13:13:23 |
eng-rus |
общ. |
research equipment |
оборудование для исследователей |
Alexander Demidov |
120 |
13:12:17 |
eng |
сокр. |
OPEX |
operating expense (An operating expense, operating expenditure, operational expense, operational expenditure or OPEX is an ongoing cost for running a product, business, or system. Its counterpart, a capital expenditure (CAPEX), is the cost of developing or providing non-consumable parts for the product or system. ... wiki) |
Alexander Demidov |
121 |
13:06:32 |
rus-ger |
авто. |
кастер |
Nachlauf (Fahrwerkseinstellung) |
Siegie |
122 |
12:59:01 |
eng-rus |
клин.иссл. |
translational research |
трансляционное исследование (proz.com) |
Andy |
123 |
12:45:37 |
eng-rus |
тех. |
uni-seal valve |
клапан с одним затвором |
Yuriy Melnikov |
124 |
12:44:38 |
eng-rus |
общ. |
lukewarm |
индифферентный |
Баян |
125 |
12:35:21 |
eng-rus |
общ. |
Receipt No. |
номер квитанции |
WiseSnake |
126 |
12:35:06 |
eng-rus |
общ. |
conical strainer |
дуршлаг конический (для протирки овощей) |
123: |
127 |
12:19:46 |
eng-rus |
юр. |
RSC – Rules of the Supreme Court |
Регламент Верховного суда (Англии и Уэльса; Издается в виде отдельных "Порядков" – Orders – регламентирующих различные аспекты судебной процедуры. Например, "RSC Order 15".) |
Vadim Rouminsky |
128 |
12:15:30 |
eng-rus |
геогр. |
Great Rift Valley |
Восточно-Африканская рифтовая долина |
alexsokol |
129 |
12:11:38 |
eng-rus |
общ. |
head-shrinker |
охотник за головами |
alexsokol |
130 |
12:09:19 |
rus-ger |
общ. |
шляпа с пером |
Federhut |
maestrozz |
131 |
11:44:33 |
rus-ita |
общ. |
черешня |
cilegia |
iamyranga |
132 |
11:44:26 |
eng-rus |
банк. |
short-term liquidity ratio |
коэффициент краткосрочной ликвидности |
andrew_egroups |
133 |
11:40:27 |
eng-rus |
общ. |
tone |
дух |
Mark_y |
134 |
11:37:32 |
eng-rus |
юр., АУС |
break even |
сводить концы с концами |
Bubbler |
135 |
11:35:25 |
eng-rus |
юр., АУС |
break even |
держаться на плаву |
Bubbler |
136 |
11:32:40 |
rus-ger |
ирон. |
удобоваримый |
mundgerecht (yandex.ru) |
solo45 |
137 |
11:30:57 |
eng-rus |
кино. |
mcguffin, McGuffin |
Предмет или ситуация почти всегда неправдоподобная, служащие исключительно для развития сюжета (Слово введено в обиход Альфредом Хичкоком) |
boggler |
138 |
11:23:34 |
eng-rus |
фин. |
Depth of Market |
стакан цен (display) |
Hay Pendergast |
139 |
11:06:41 |
eng-rus |
иммун. |
mucosal immune response |
мукозный иммунный ответ |
tanik812 |
140 |
10:49:16 |
rus-spa |
юр. |
общая долевая собственность |
propiedad común compartida |
I.Negruzza |
141 |
10:33:39 |
eng-rus |
общ. |
shipping skid |
транспортировочный пелет |
starkside |
142 |
10:27:05 |
eng-rus |
мед. |
сardiointervalography |
кардиоинтервалография (CIG) |
Allin |
143 |
10:24:52 |
eng-rus |
общ. |
glaringly obvious |
видно невооружённым глазом |
SirReal |
144 |
10:03:53 |
eng-rus |
мед. |
continuous urinary incontinence |
Непрерывное недержание мочи |
Allin |
145 |
10:03:27 |
eng-rus |
мед. |
mixed urinary incontinence |
смешанное недержание мочи |
Allin |
146 |
10:02:59 |
eng-rus |
общ. |
deep laugh |
грудной смех |
Aly19 |
147 |
10:02:35 |
eng-rus |
мед. |
urge urinary incontinence |
Ургентное недержание мочи |
Allin |
148 |
9:31:26 |
rus-ger |
ж/д. |
скрещение поездов с остановкой одного из них в ожидании отправления, прибытия или проследования второго |
stehende Kreuzung |
l.demchenko |
149 |
9:28:36 |
rus-ger |
ж/д. |
соединительная ветвь |
Verbindungskurve |
l.demchenko |
150 |
9:26:49 |
rus-ger |
ж/д. |
периферийная сортировочная станция |
Rand-Rangierbahnhof |
l.demchenko |
151 |
9:21:31 |
rus-ger |
ж/д. |
отцеп из группы вагонов |
Gruppenlauf |
l.demchenko |
152 |
8:49:07 |
rus-ger |
церк. |
пожинать жатву |
Ernte einfahren |
AlexandraM |
153 |
6:21:34 |
eng-rus |
сл. |
talk someone's ear off |
загрузить (она загрузила меня своими разговорами) |
SirReal |
154 |
5:59:57 |
eng-rus |
общ. |
shake the feeling |
отделаться от ощущения (he couldn't shake the feeling that – он никак не мог отделаться от ощущения, что) |
SirReal |
155 |
5:58:23 |
eng-rus |
общ. |
I can't shake the feeling |
меня терзают смутные сомнения (I can't shake the feeling that she was only toying with me) |
SirReal |
156 |
5:47:22 |
rus |
общ. |
уполномачивающий |
уполномОчивающий (уполномАчивающий - распространенное неверное написание слова уполномОчивающий. повторите ввод с правильным написанием или просто щелкните ссылку.) |
SirReal |
157 |
5:41:51 |
rus |
общ. |
уполномачивать |
уполномОчивать (уполномАчивать - распространенное неверное написание слова уполномОчивать. повторите ввод с правильным написанием или просто щелкните ссылку.) |
SirReal |
158 |
5:26:14 |
eng-rus |
кул. |
loaf pan |
ёмкость для запекания мясного паштета |
Diamond_2011 |
159 |
4:34:52 |
eng-rus |
ИТ. |
failed |
не выполнено (deletion failed – удаление не выполнено) |
SirReal |
160 |
3:34:57 |
eng-rus |
общ. |
not up to |
не в состоянии |
Liv Bliss |
161 |
2:55:51 |
rus-dut |
перен. |
подавать |
voorschotelen |
Stasje |
162 |
2:52:19 |
eng-rus |
разг. |
Holy mother of crap! |
Кино и немцы! (выражение удивления, реакция на нечто неожиданное. вариантов, конечно, много.) |
SirReal |
163 |
2:47:40 |
eng-rus |
прогр. |
bar above a signal |
черта над сигналом (знак инверсии (отсутствия) сигнала) |
ssn |
164 |
2:32:34 |
eng-rus |
общ. |
custodial fees for customer portfolios |
плата за хранение портфелей ценных бумаг клиентов |
Lavrov |
165 |
2:23:06 |
eng-rus |
прогр. |
forms of step response |
виды реакции на ступенчатый входной сигнал |
ssn |
166 |
2:22:01 |
eng-rus |
прогр. |
step response |
реакция на ступенчатый входной сигнал |
ssn |
167 |
1:56:20 |
eng-rus |
прогр. |
required response |
желаемая реакция (напр., на ступенчатый входной сигнал) |
ssn |
168 |
1:43:49 |
eng-rus |
прогр. |
changes in source pressure |
изменение напора |
ssn |
169 |
1:42:45 |
eng-rus |
прогр. |
changes in the outflow rate |
изменение выходного потока |
ssn |
170 |
1:41:07 |
eng-rus |
прогр. |
changes in ambient temperature and the temperature of the material it is heating |
изменения температуры окружающей среды и нагреваемого материала |
ssn |
171 |
1:38:39 |
eng-rus |
сл. |
countless times |
стопицот раз (I've done this countless times – я уже стопицот раз это делал) |
SirReal |
172 |
1:37:08 |
eng-rus |
сл. |
gazillion |
стопицот (etc.) |
SirReal |
173 |
1:34:50 |
eng-rus |
хроматогр. |
detector response factor |
коэффициент чувствительности детектора |
kat_j |
174 |
1:26:33 |
rus-ger |
общ. |
плата за обучение |
Campusmaut |
Nackedei |
175 |
1:22:01 |
eng-rus |
прогр. |
outflow rate |
скорость выходного потока (напр., воды, воздуха, данных, MPEG кодера и пр.) |
ssn |
176 |
1:17:13 |
rus-ger |
юр. |
Социальный кодекс |
Sozialgesetzbuch |
SKY |
177 |
1:14:24 |
eng-rus |
мед. |
microembolization |
микроэмболизация |
albukerque |
178 |
1:12:47 |
ger |
сокр. |
EGMR |
Europäische Gerichtshof für Menschenrechte (Европейский суд по правам человека) |
Slawjanka |
179 |
1:06:15 |
ger |
сокр. |
LAG |
Landesarbeitsgericht (суд земли по трудовым делам) |
Slawjanka |
180 |
1:05:31 |
eng-rus |
общ. |
forensic engineering |
инженерно-техническая экспертиза |
DC |
181 |
1:04:20 |
eng-rus |
общ. |
forensic engineering |
инженерно-технологическая экспертиза |
DC |
182 |
0:58:08 |
rus-ger |
юр. |
отметка о легализации |
Legalisierungsvermerk |
SKY |
183 |
0:57:37 |
eng-rus |
хроматогр. |
run time |
время записи хроматограммы (время анализа) |
kat_j |
184 |
0:48:37 |
rus-fre |
общ. |
разумный |
conscient (L'Univers a évolué d'une manière qui permet à des entités conscientes d'apparaitre pour le remarquer.) |
I. Havkin |
185 |
0:41:06 |
eng-rus |
общ. |
turn someone's life into living hell |
превратить чью-то жизнь в сущий ад |
SirReal |
186 |
0:40:12 |
eng-rus |
прогр. |
effect of a disturbance |
влияние возмущения (напр., в системе регулирования уровня возмущением может быть изменение выходного потока, в системе регулирования температуры – изменения температуры окружающей среды и нагреваемого материала, в системе регулирования расхода – изменение напора) |
ssn |
187 |
0:35:20 |
rus-fre |
общ. |
вот почему нужен |
d'où (Ces vers sont particulièrement adaptés au lombricompostage puisqu'ils vivent dans un environnement sombre (d'où la peinture et le couvercle). (О необходимости окраски и установки крышки говорилось выше.)) |
I. Havkin |
188 |
0:17:55 |
eng-rus |
прогр. |
first-order lag |
задержка на один такт |
ssn |
189 |
0:15:16 |
eng-rus |
общ. |
animal companion |
домашнее животное |
SirReal |
190 |
0:11:55 |
eng-rus |
прогр. |
with different rise and fall rates |
с различными уровнями для возрастания и убывания (ограничение скорости аналогового сигнала, RAMP) |
ssn |
191 |
0:08:50 |
eng-rus |
прогр. |
different rise and fall rates |
различные уровни для возрастания и убывания (ограничение скорости аналогового сигнала) |
ssn |
192 |
0:02:52 |
eng-rus |
разг. |
helper-outer |
спаситель |
DC |
193 |
0:02:32 |
rus-ger |
разг. |
загвоздка |
Haken |
ВВладимир |
194 |
0:01:08 |
eng-rus |
прогр. |
rise and fall rates |
уровни для возрастания и убывания (аналогового сигнала) |
ssn |