1 |
23:50:37 |
rus-pol |
уменьш. разг. |
приветик |
siemanko (уменьшительно от "привет", "siema") |
Shabe |
2 |
23:49:51 |
pol |
уменьш. разг. |
w domku |
w domu |
Shabe |
3 |
23:49:48 |
eng-rus |
груб. |
ass crack |
задница (I know you're staring at my ass crack) |
Taras |
4 |
23:49:21 |
pol |
уменьш. разг. |
jedzonko |
jedzenie |
Shabe |
5 |
23:49:04 |
rus-heb |
общ. |
лунатик |
סהרורי (тж. в перен. смысле) |
Баян |
6 |
23:48:26 |
rus-heb |
общ. |
лунатизм |
סהרוריות |
Баян |
7 |
23:47:53 |
eng-rus |
спецсл. ИТ. |
check for listening devices |
специальная проверка (проверка в целях выявления и изъятия возможно внедрённых закладочных устройств cntd.ru) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:46:48 |
eng-rus |
общ. |
daft sod |
балбес |
Taras |
9 |
23:39:58 |
eng-rus |
защ.дан. |
penetration testing |
специальное исследование объекта защиты информации (исследование, проводимое в целях выявления технических каналов утечки защищаемой информации и оценки соответствия защиты информации на объекте защиты требованиям нормативных документов в области безопасности информации cntd.ru) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:38:15 |
eng-rus |
защ.дан. |
data encryption software |
криптографическое средство защиты информации (cntd.ru) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:36:50 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
user defined information |
информация, определенная пользователем |
Andy |
12 |
23:23:09 |
eng-rus |
защ.дан. |
cryptographic algorithm |
алгоритм криптографического преобразования информации (anti-malware.ru) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:21:48 |
eng-rus |
защ.дан. |
data encryption software |
средство криптографической защиты информации (anti-malware.ru) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:19:53 |
eng-rus |
защ.дан. |
software |
изделия информационных технологий (В зависимости от степени конфиденциальности обрабатываемой информации определены классы защищённости изделий информационных технологий. anti-malware.ru) |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:15:09 |
eng-rus |
защ.дан. |
dedicated hardware |
специализированные технические средства (решают заранее определённые наборы задач anti-malware.ru) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:11:19 |
eng-rus |
защ.дан. |
removable media controls |
средства контроля съёмных машинных носителей (anti-malware.ru) |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:09:46 |
eng-rus |
защ.дан. |
removable storage device |
съёмный машинный носитель (anti-malware.ru) |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:08:59 |
rus-fre |
перен. |
вся соль |
tout le sel (youtu.be) |
z484z |
19 |
23:02:30 |
eng-rus |
комп.сет. |
international network |
сеть международного обмена (anti-malware.ru) |
Alex_Odeychuk |
20 |
22:52:45 |
rus-fre |
общ. |
Повторение – мать учения. |
La répétition est la mère des études. |
Iricha |
21 |
22:31:24 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
log on to |
войти в систему (The referenced account is currently locked out and may not be logged on to. — Указанная учётная запись в настоящее время заблокирована и с её помощью нельзя войти в систему.) |
Alex_Odeychuk |
22 |
22:30:15 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
be locked out |
быть заблокированным |
Alex_Odeychuk |
23 |
22:29:52 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
referenced account |
указанная учётная запись (The referenced account is currently locked out. — Указанная учётная запись в настоящее время заблокирована.) |
Alex_Odeychuk |
24 |
22:22:25 |
rus-pol |
комп. |
снимок экрана |
zrzut ekranu |
Shabe |
25 |
21:35:12 |
rus-fre |
общ. |
хроническая сердечная недостаточность |
insuffisance cardiaque chronique |
ROGER YOUNG |
26 |
21:34:49 |
rus-fre |
общ. |
хроническая печеночная недостаточность |
insuffisance hépatique chronique |
ROGER YOUNG |
27 |
21:12:58 |
eng-rus |
защ.дан. |
secure code development |
разработка защищённого кода (защищённость — свойства программного кода, отражающие его способность не допустить неавторизованный доступ, случайный или умышленный, к ресурсам и данным) |
Alex_Odeychuk |
28 |
20:34:54 |
rus-fre |
общ. |
развитие побочных эффектов |
développement d'effets secondaires |
ROGER YOUNG |
29 |
20:23:34 |
eng-ukr |
энерг. |
power grid |
енергосистема (A detailed plan has been drawn up by Russia to disconnect Europe’s largest nuclear plant from Ukraine’s power grid, risking a catastrophic failure of its cooling systems, the Guardian has been told. theguardian.com) |
4uzhoj |
30 |
20:22:57 |
eng-rus |
разг. |
take it out of |
добивать (доводить до какого-либо состояния: She called her mom but she didn’t pick up and that sort of took it out of her.) |
Abysslooker |
31 |
20:17:15 |
eng-rus |
разг. |
close down |
замкнуться в себе (I wanted to talk to her but she just closed down.) |
Abysslooker |
32 |
20:15:36 |
eng-ukr |
общ. |
grid |
енергосистема (скор. від power grid / energy grid: Fires caused by shelling cut the last remaining power line to the Zaporizhzhia nuclear power plant on Thursday, temporarily disconnecting it from Ukraine’s national grid for the first time in nearly 40 years of operation, the country’s nuclear power firm, Energoatom, has said. theguardian.com) |
4uzhoj |
33 |
20:14:07 |
eng-rus |
электрич. |
UVW contactor |
выход преобразователя с изменённой частотой |
eugeene1979 |
34 |
20:11:27 |
eng-rus |
эн.сист. |
power grid |
единая энергосистема |
В.И.Макаров |
35 |
20:11:11 |
eng-rus |
электрич. |
UVW short contactor |
вывод трёхфазного короткозамкнутого электродвигателя |
eugeene1979 |
36 |
20:03:54 |
rus |
общ. |
оказывать эффект |
оказывать воздействие |
ROGER YOUNG |
37 |
20:03:39 |
rus-fre |
общ. |
оказывать эффект |
exercer un effet |
ROGER YOUNG |
38 |
20:02:36 |
eng-rus |
ПО. |
app dev team |
команда разработки приложения |
Alex_Odeychuk |
39 |
20:02:21 |
eng-rus |
ПО. |
security team |
команда безопасности |
Alex_Odeychuk |
40 |
19:59:41 |
eng-rus |
общ. |
want with |
хотеть от (And what exactly does she want with my son?) |
Taras |
41 |
19:50:28 |
eng-rus |
общ. |
seek out |
открывать (to seek out new life – открывать новые формы жизни) |
Taras |
42 |
19:50:11 |
eng-rus |
соц.опр. |
happiness index |
индекс счастья (The happiness index, calculated as the difference between shares of happy and unhappy people, reached 18 percent in Russia in 2021, down from 51 points in 2016) |
Nadinn |
43 |
19:39:51 |
eng-rus |
амер. |
open for business |
готов к работе |
Taras |
44 |
19:39:35 |
eng-rus |
амер. |
open for business |
готов начать работу |
Taras |
45 |
19:39:18 |
eng-rus |
амер. |
open for business |
открытый для предложений |
Taras |
46 |
19:38:48 |
eng-rus |
амер. |
open for business |
всё готово (Open for business!) |
Taras |
47 |
19:25:16 |
eng-rus |
фант. |
docking thruster |
стыковочный двигатель |
Taras |
48 |
19:21:33 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
sub-branch |
подветвь |
Andy |
49 |
19:21:26 |
eng-rus |
амер. |
hightail |
рвать когти |
Taras |
50 |
19:20:04 |
eng-rus |
авиац. |
hightail |
быстро уходить (от противника) |
Taras |
51 |
19:19:03 |
rus-spa |
общ. |
протянуть |
alcanzar (Te la cambio por uno de éstos —dijo Harry, alcanzándole un pastel—. Sírvete...) |
nastfyl |
52 |
19:07:59 |
eng-rus |
метеор. |
wind data |
ветровые данные |
igisheva |
53 |
19:04:41 |
eng-rus |
кул. |
sinigang |
синиганг (Синиганг — это филиппинский суп или тушеное мясо, характеризующееся кислым и пикантным вкусом. wikipedia.org) |
DrHesperus |
54 |
18:59:05 |
eng-rus |
фант. |
goo-people |
многоликие (разг.) |
Taras |
55 |
18:43:29 |
eng-rus |
экол. |
specific leaf area |
удельная площадь листьев |
MichaelBurov |
56 |
18:42:24 |
eng-rus |
амер. |
deadfall trap |
звероловная яма |
Taras |
57 |
18:41:03 |
eng-rus |
экол. |
leaf area measurement |
измерение площади поверхности листьев |
MichaelBurov |
58 |
18:38:55 |
eng-rus |
амер. |
deadfall trap |
яма-ловушка |
Taras |
59 |
18:37:57 |
eng-rus |
экол. |
leaf area |
площадь листьев |
MichaelBurov |
60 |
18:32:02 |
eng-rus |
поясн. |
pucker |
губы трубочкой (очень скруглённые губы, как при поцелуе (моя версия): Move lips to a pucker – сложить губы трубочкой) |
Serik Jumanov |
61 |
18:25:35 |
eng-rus |
кино. |
modern adaption |
современная экранизация |
Ivan Pisarev |
62 |
18:24:51 |
eng-rus |
театр. |
modern adaption |
современная постановка |
Ivan Pisarev |
63 |
18:16:44 |
rus-spa |
общ. |
иметь большое преимущество |
llevar buenos tajos |
ИВГ |
64 |
18:16:23 |
eng-rus |
театр. |
successive performances |
последующие выступления |
Ivan Pisarev |
65 |
18:15:10 |
eng-rus |
театр. |
Moscow Art Theatre |
Московский художественный академический театр |
Ivan Pisarev |
66 |
18:13:18 |
eng-rus |
издат. |
small run |
редкое издание |
Ivan Pisarev |
67 |
18:12:33 |
eng-rus |
общ. |
small run |
небольшой забег вперёд |
Ivan Pisarev |
68 |
18:11:54 |
eng-rus |
общ. |
small run |
небольшое количество |
Ivan Pisarev |
69 |
18:10:54 |
eng-rus |
издат. |
small run |
ограниченный тираж |
Ivan Pisarev |
70 |
18:10:05 |
eng-rus |
авиац. |
small run |
малый разбег |
Ivan Pisarev |
71 |
18:09:11 |
eng-rus |
фин. |
small run |
небольшая прибыль |
Ivan Pisarev |
72 |
18:08:16 |
eng-rus |
общ. |
small run |
маленька толика |
Ivan Pisarev |
73 |
18:07:58 |
rus-spa |
общ. |
староста |
delegado (Bill era delegado de clase y Charlie era capitán de quidditch.) |
nastfyl |
74 |
18:07:13 |
eng-rus |
авто. |
small run |
небольшой пробег |
Ivan Pisarev |
75 |
18:06:28 |
eng-rus |
театр. |
small run |
малая постановка |
Ivan Pisarev |
76 |
18:03:24 |
rus-spa |
общ. |
тоскующий |
anhelante (¿Nada? —dijo Ron en tono anhelante.) |
nastfyl |
77 |
18:03:01 |
eng-rus |
уст. |
country doctor |
земский врач |
Ivan Pisarev |
78 |
18:00:49 |
eng-rus |
науч.-ис. |
recent scholarship |
недавние исследования |
Ivan Pisarev |
79 |
17:59:39 |
eng-rus |
общ. |
final resolution |
окончательное решение |
Ivan Pisarev |
80 |
17:59:01 |
eng-rus |
общ. |
final resolution |
окончательное урегулирование |
Ivan Pisarev |
81 |
17:56:08 |
eng-rus |
общ. |
revision process |
процесс пересмотра |
Ivan Pisarev |
82 |
17:53:41 |
eng-rus |
лит., сказк. |
wood demon |
леший |
Ivan Pisarev |
83 |
17:52:03 |
eng-rus |
возвыш. |
good feelings |
положительные чувства |
Ivan Pisarev |
84 |
17:51:30 |
eng-rus |
возвыш. |
nourish good feelings |
вызывать положительные эмоции |
Ivan Pisarev |
85 |
17:51:11 |
eng-rus |
возвыш. |
nourish good feelings |
питать трепетные чувства |
Ivan Pisarev |
86 |
17:50:36 |
eng-rus |
общ. |
good feelings |
положительные эмоции |
Ivan Pisarev |
87 |
17:49:18 |
eng-rus |
общ. |
nourish feelings |
питать чувства |
Ivan Pisarev |
88 |
17:48:32 |
eng-rus |
общ. |
unrequited love |
неразделенные чувства |
Ivan Pisarev |
89 |
17:48:09 |
eng |
общ. |
unrequited feelings |
unrequited love |
Ivan Pisarev |
90 |
17:46:42 |
eng-rus |
общ. |
unrequited feelings |
безответные чувства |
Ivan Pisarev |
91 |
17:46:07 |
eng-rus |
общ. |
unrequited feelings |
неразделенные чувства |
Ivan Pisarev |
92 |
17:28:14 |
eng-rus |
эк. |
friend-shoring |
перенос производства в дружественные страны (Just as offshoring means moving work overseas to where production costs are low, friend-shoring means encouraging companies to shift manufacturing away from authoritarian states and toward allies. washingtonpost.com) |
aldrignedigen |
93 |
17:25:58 |
rus-ita |
общ. |
свой |
tutto suo ((mio, tuo, ecc. – особенный, присущий только ему, мне...)) |
Assiolo |
94 |
16:56:38 |
rus-spa |
общ. |
староста |
prefecto (Oh, callaos —dijo Percy, el prefecto.) |
nastfyl |
95 |
16:27:41 |
rus-swe |
делов. |
профессионально |
på ett proffisionellt sätt |
Alex_Odeychuk |
96 |
16:26:44 |
rus-swe |
общ. |
идеальный |
perfekt |
Alex_Odeychuk |
97 |
16:26:28 |
rus-swe |
делов. |
повестка дня встречи |
agenda till möten |
Alex_Odeychuk |
98 |
16:25:46 |
rus-swe |
общ. |
процитировать |
citera |
Alex_Odeychuk |
99 |
16:25:23 |
rus-swe |
общ. |
участвовать в |
vara med (чём-л.) |
Alex_Odeychuk |
100 |
16:23:59 |
rus-swe |
ПО. управл.проект. |
руководящая группа проекта |
styrgrupp för projekt |
Alex_Odeychuk |
101 |
16:23:11 |
rus-swe |
ПО. |
руководитель службы по информационным технологиям |
IT-chef |
Alex_Odeychuk |
102 |
16:22:09 |
rus-swe |
общ. |
скромность |
ödmjukhet |
Alex_Odeychuk |
103 |
16:21:46 |
rus-swe |
прогр. |
список навыков |
lista med skills |
Alex_Odeychuk |
104 |
16:20:24 |
rus-swe |
прогр. |
команда разработки |
utvecklingsteam |
Alex_Odeychuk |
105 |
16:19:48 |
rus-swe |
делов. |
материалы для совещания |
mötesmaterial |
Alex_Odeychuk |
106 |
16:17:56 |
rus-swe |
управл.проект. ПО. |
руководитель продукта |
produktägare |
Alex_Odeychuk |
107 |
16:08:35 |
eng-rus |
эк. |
for the sake of exposition |
для наглядности |
A.Rezvov |
108 |
16:03:50 |
eng-rus |
общ. |
fundamental current |
основной ток |
ROGER YOUNG |
109 |
16:03:36 |
eng-rus |
общ. |
reference fundamental current |
опорный основной ток |
ROGER YOUNG |
110 |
16:03:03 |
eng-rus |
общ. |
partial weighted harmonic distortion |
частичный взвешенный коэффициент нелинейных искажений |
ROGER YOUNG |
111 |
16:02:16 |
eng-rus |
общ. |
assembly of apparatus |
комплект аппаратов |
ROGER YOUNG |
112 |
16:01:57 |
eng-rus |
общ. |
balanced three-phase equipment |
симметричное трёхфазное оборудование |
ROGER YOUNG |
113 |
15:50:37 |
eng-rus |
общ. |
on the margins of society |
на дне |
VPK |
114 |
15:40:27 |
eng-rus |
эк. |
the geometrical counterpart of the partial derivative |
геометрический аналог частной производной |
A.Rezvov |
115 |
15:38:13 |
rus-ger |
общ. |
оборудованные для пожилых людей |
seniorengerecht |
Oxana Vakula |
116 |
15:35:25 |
eng-rus |
эк. |
production surface |
производственная поверхность (в математической экономике) |
A.Rezvov |
117 |
15:31:00 |
eng-rus |
амер. |
post-op nurse |
медсестра (в хирургическом отделении) |
Taras |
118 |
15:18:25 |
rus-fre |
общ. |
подстаканник |
porte-gobelet (youtu.be) |
z484z |
119 |
15:14:18 |
rus-ger |
общ. |
бородавка |
Hautwucherung |
Vlady.molla |
120 |
15:04:31 |
eng-rus |
фарм. |
Clinical Breakpoint |
клиническая контрольная точка (определение чувствительности/устойчивости микроорганизма к антибиотику) |
chuu_totoro |
121 |
15:02:56 |
eng-rus |
общ. |
in mass |
в большом количестве (The hardest part, says Lieutenant-Colonel Jason Copeland, Darkside’s commanding officer, would be dealing with “an adversary that’s coming at you in mass”. economist.com) |
aldrignedigen |
122 |
15:01:13 |
eng-rus |
общ. |
Scrubbledub |
Мойдодыр (poem ranslated into English by Lydia Stone) |
YGA |
123 |
14:57:21 |
eng-rus |
общ. |
jump into a heated discussion |
вступать в горячую дискуссию |
YGA |
124 |
14:55:25 |
eng-rus |
ООН. |
PHE |
ЧСЗ (чрезвычайная ситуация в области общественного здравоохранения who.int) |
AnnaRoma |
125 |
14:42:53 |
rus-heb |
общ. |
отличающийся |
מתייחד (~ב – ~ чем-л.) |
Баян |
126 |
14:42:21 |
rus-heb |
общ. |
характеризующийся |
מתאפיין (~ב – ~ чем-л.) |
Баян |
127 |
14:40:43 |
rus-heb |
общ. |
отличающийся |
מאופיין (~ב – ~ чем-л.) |
Баян |
128 |
14:40:04 |
rus-heb |
общ. |
характерное свойство |
מאפיין |
Баян |
129 |
14:30:09 |
eng-rus |
идиом. |
factotum |
и швец и жнец и на дуде игрец |
Vadim Rouminsky |
130 |
14:29:16 |
eng-rus |
перен. |
factotum |
универсал |
Vadim Rouminsky |
131 |
14:26:11 |
eng-rus |
общ. |
rating plate |
табличка электротехнического изделия |
ROGER YOUNG |
132 |
14:25:44 |
rus-spa |
тех. |
экскаваторный ковш |
brazo excavador |
Alexander Matytsin |
133 |
14:20:20 |
eng-ukr |
общ. |
certifying officer |
співробітник служби легалізації ((уповноважений завіряти документи)) |
Ker-online |
134 |
14:15:32 |
rus-ita |
общ. |
дымообразование |
generazione di fumo (formazione di fumo: tramite la combustione del tabacco e la conseguente generazione di fumo) |
massimo67 |
135 |
14:01:18 |
eng-ukr |
общ. |
district officer |
голова окружної адміністрації (Кіпр) |
Ker-online |
136 |
14:00:34 |
eng-rus |
мед. |
shedding |
слущивание |
baloff |
137 |
13:52:57 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
sway |
болтыхать |
Gruzovik |
138 |
13:52:56 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
sway |
болтыхаться |
Gruzovik |
139 |
13:48:51 |
pol |
совр. англ. |
za free |
za darmo |
Shabe |
140 |
13:48:11 |
pol-bel |
|
za darmo |
задарма |
Shabe |
141 |
13:38:38 |
rus-ita |
мед. |
внутрилабораторная погрешность |
precisione intermedia |
massimo67 |
142 |
13:35:13 |
eng |
сокр. судостр. |
VCRR |
Vessel Composite Repair Register |
amorgen |
143 |
13:33:15 |
eng-rus |
мат. |
the opposite is true |
верно противоположное утверждение |
A.Rezvov |
144 |
13:29:19 |
rus-ita |
|
пламенное горение |
combustione a fiamma (combustione fiammante) |
massimo67 |
145 |
13:21:39 |
rus-spa |
|
метеоризм |
flatulencia (Ni una flatulencia siquiera.) |
nastfyl |
146 |
12:49:02 |
rus-pol |
книжн. |
ставить под вопрос |
kontestować (выражать протест: Dlaczego tylu zdolnych młodych ludzi kontestuje politykę? To smutne, przecież my dla nich pracujemy. wsjp.pl) |
Shabe |
147 |
12:48:02 |
rus-heb |
пед. |
умственная отсталость |
מוגבלות שכלית התפתחותית (неолог) |
Баян |
148 |
12:47:49 |
rus-heb |
пед. |
задержка умственного развития |
מוגבלות שכלית התפתחותית |
Баян |
149 |
12:46:51 |
rus-heb |
пед. |
см. ⇒ מוגבלות שכלית התפתחותית |
.מש"ה |
Баян |
150 |
12:42:39 |
pol-bel |
|
kuźnia |
кузня |
Shabe |
151 |
12:38:26 |
eng-rus |
ИИ. |
single image prompt |
подсказка с одним изображением |
Ivan Pisarev |
152 |
12:30:41 |
rus-ita |
|
определение горючести |
test di infiammabilità (I test di infiammabilità coprono diversi protocolli e metodi di prova il cui obiettivo è misurare la vulnerabilità di un materiale, compresa la sua suscettibilità a una fonte di calore, la sua propensione alla combustione e la velocità con cui brucia nel caso venisse in contatto con il fuoco.: prova di comportamento al fuoco dei pavimenti; prove di comportamento alla combustione; Determinazione delle caratteristiche di infiammabilità dei rifiuti liquidi; Determinazione dei pericoli di combustibilità ed esplosività) |
massimo67 |
153 |
12:29:53 |
rus-heb |
обр. |
специальное образование |
חינוך מיוחד (для детей с особыми потребностями) |
Баян |
154 |
12:29:22 |
rus-heb |
обр. |
см. ⇒ חינוך מיוחד |
חנ"מ |
Баян |
155 |
12:26:03 |
rus-ita |
|
испытательный стенд огневых испытаний |
banco di prova di resistenza al fuoco (prova di comportamento al fuoco dei pavimenti; prove di comportamento alla combustione: Стенд огневой испытательный 1-го вида. Испытание по определению класса пожарной опасности) |
massimo67 |
156 |
12:23:35 |
eng-rus |
жир. |
oil sludge |
фуз (масленый) |
baletnica |
157 |
12:19:36 |
eng-rus |
тех. |
oil sludge catcher |
фузоловушка (Фузоловушки используются для "грубой" очистки масла, то есть для удаления крупных взвешенных механических примесей (фузы) от неочищенного масла путем отстоя и дальнейшего разделения осадка (фузы) и масла, которое выводится для дальнейшей очистки от мелких механических примесей.) |
baletnica |
158 |
12:15:40 |
rus-pol |
возвыш. |
я рад, что |
jestem rad, że (Jestem rad, że cię widzę. wiktionary.org) |
Shabe |
159 |
12:05:13 |
rus-heb |
юр. |
закон "О специальном образовании" |
חוק החינוך המיוחד |
Баян |
160 |
11:55:32 |
eng |
сокр. атом.эн. |
VHL |
very heavy lift |
Boris54 |
161 |
11:55:17 |
rus-fre |
сокр. |
не указано |
NR (NON RENSEIGNÉ) |
Asha |
162 |
11:53:45 |
rus-heb |
обр. |
постоянно действующее распоряжение |
הוראת קבע |
Баян |
163 |
11:50:30 |
eng-rus |
|
shake |
взбудоражить |
Abysslooker |
164 |
11:44:20 |
rus-heb |
|
особенность |
אפיון (אִפיוּן) |
Баян |
165 |
11:41:48 |
eng-rus |
хим. |
matrix-assisted laser desorption/ionization time-of-flight mass spectrometry |
времяпролетная масс-спектрометрия с матрично-активированной лазерной десорбцией/ионизацией |
Rada0414 |
166 |
11:41:17 |
rus-ita |
|
лаборант химического анализа |
tecnico di laboratorio analisi cliniche (Tecnico di Laboratorio Biomedico è l'esecutore materiale delle analisi in un campione biologico) |
massimo67 |
167 |
11:35:40 |
rus-heb |
гос. |
Министерство социального обеспечения и социальной защиты |
משרד הרווחה והביטחון החברתי |
Баян |
168 |
11:35:16 |
rus-pol |
разг. |
извращенец |
zboczeniec |
Shabe |
169 |
11:27:06 |
rus-fre |
|
хотеть как лучше |
penser bien faire |
z484z |
170 |
11:20:22 |
rus-heb |
невр. |
миоклоническая судорога |
קפיצה מיוקלונית |
Баян |
171 |
11:19:38 |
rus-heb |
невр. |
миоклония |
מיוקלונוס |
Баян |
172 |
11:15:27 |
rus-ita |
|
отчёт об испытаниях |
verbale di prova (La classifica, ottenuta dopo le prove di resistenza al fuoco in un laboratorio omologato, è riportata in un Verbale: divisione studi e prove di resistenza al fuoco ... verbale di classificazione n.; Il verbale di classificazione di resistenza al fuoco definisce la classificazione assegnata alla muratura non) |
massimo67 |
173 |
11:13:39 |
rus-fre |
разг. |
поверить не могу! |
j'en reviens pas ! |
z484z |
174 |
11:13:31 |
rus-fre |
|
поверить не могу! |
je n'en reviens pas ! |
z484z |
175 |
11:12:42 |
eng-rus |
|
because/and if there's one thing life's taught me, it's that |
уж чему меня жизнь научила, так это тому, что |
Taras |
176 |
11:11:27 |
eng-rus |
|
rusistics |
русистика |
Марчихин |
177 |
11:08:10 |
eng-rus |
|
briefly |
говоря очень коротко |
YGA |
178 |
11:07:00 |
eng-rus |
|
economically |
что же касается экономической области |
YGA |
179 |
11:04:09 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Fire Smoke Damper |
Противопожарная дымовая заслонка (
: A Fire Smoke Damper is a safety device designed to prevent spread of Fire and Smoke in the HVAC system.) |
dossoulle |
180 |
10:54:27 |
eng-rus |
|
personal products |
косметическая продукция (в т.ч. уходовая косметика и гигиенические средства) |
MonaSabbat |
181 |
10:46:59 |
eng-rus |
тепл.энерг. |
hideout return |
возврат солей (Опыт эксплуатации парогенерирующего оборудования на АЭС и ТЭС показал, что в переходных режимах работы может происходить существенное изменение концентрации примесей котловой воды: при увеличении нагрузки концентрация солей снижается, при уменьшении нагрузки – повышается. Эти явления получили название "прятание солей" (hideout) и "возврат солей" (hideout return).) |
NNTkacheva |
182 |
10:45:43 |
eng-rus |
тепл.энерг. |
hideout |
прятание солей (Опыт эксплуатации парогенерирующего оборудования на АЭС и ТЭС показал, что в переходных режимах работы может происходить существенное изменение концентрации примесей котловой воды: при увеличении нагрузки концентрация солей снижается, при уменьшении нагрузки – повышается. Эти явления получили название "прятание солей" (hideout) и "возврат солей" (hideout return).) |
NNTkacheva |
183 |
10:30:28 |
rus-ita |
|
противопожарная оборона |
protezione antincendio |
massimo67 |
184 |
9:45:54 |
eng-rus |
инт. |
I Agree to Privacy Policy |
я соглашаюсь с политикой конфиденциальности |
spanishru |
185 |
9:44:07 |
eng-rus |
воен., арт. |
zero line |
линия боевого соприкосновения |
amorgen |
186 |
9:44:00 |
rus-ita |
инт. |
политика конфиденциальности |
informativa sulla privacy |
spanishru |
187 |
9:43:31 |
rus-ita |
инт. |
я соглашаюсь с политикой конфиденциальности |
accetto l'informativa sulla privacy |
spanishru |
188 |
9:32:45 |
rus-ger |
зоол. |
сумчатые черти |
Beutelteufel (род) |
MichaelBurov |
189 |
9:32:14 |
rus-ger |
зоол. |
сумчатые дьяволы |
Beutelteufel (род) |
MichaelBurov |
190 |
9:31:16 |
rus-ger |
зоол. |
тасманийские дьяволы |
Beutelteufel (род) |
MichaelBurov |
191 |
9:29:52 |
rus-ger |
зоол. |
сумчатый дьявол |
Beutelteufel (вид) |
MichaelBurov |
192 |
9:28:28 |
rus-ger |
зоол. |
тасманийский дьявол |
Beutelteufel (вид) |
MichaelBurov |
193 |
9:27:21 |
eng |
сокр. атом.эн. |
CCG |
construction completion group |
Boris54 |
194 |
9:25:49 |
rus-ger |
зоол. |
сумчатые черти |
Sarcophilus (род) |
MichaelBurov |
195 |
9:25:26 |
rus-ger |
зоол. |
сумчатые дьяволы |
Sarcophilus (род) |
MichaelBurov |
196 |
9:24:16 |
rus-ita |
инт. |
контакты |
contattaci |
spanishru |
197 |
9:23:02 |
rus-ger |
зоол. |
тасманийские дьяволы |
Sarcophilus (род) |
MichaelBurov |
198 |
9:17:34 |
eng-rus |
геол. |
Camb |
кембрийский |
MichaelBurov |
199 |
9:12:45 |
eng-rus |
|
carry a note |
иметь метку (of) |
MichaelBurov |
200 |
9:07:59 |
eng-rus |
|
carry a mark |
иметь метку (of) |
MichaelBurov |
201 |
9:02:58 |
eng-rus |
|
off-leash area |
площадка для выгула собак |
doc090 |
202 |
8:59:40 |
eng-rus |
космон. |
nuclear thermal and nuclear electric propulsion |
ЯТП и ЯЭДУ (NTP/NEP; ЯТП/ЯЭРД; ЯТП/ЯЭДУ) |
MichaelBurov |
203 |
8:46:52 |
eng-rus |
микробиол. |
Streptomyces lunaelactis |
лунемицин (антибиотик) |
MichaelBurov |
204 |
8:37:25 |
eng |
сокр. нефт.газ., тенгиз. |
PLI |
Punch list item |
Aleks_Teri |
205 |
8:32:54 |
rus |
бухг. |
межрасчётные выплаты |
межрасчет |
masizonenko |
206 |
8:24:38 |
eng |
сокр. налог. |
UBIA |
Unadjusted Basis Immediately After Acquisition (cgteam.com) |
oshkindt |
207 |
8:19:50 |
eng |
сокр. налог. |
SSTB |
Specified Service Trade or Business (huckleberry.com) |
oshkindt |
208 |
8:14:22 |
eng |
сокр. налог. |
QBI |
Qualified Business Income (квалифицированный доход от бизнеса elliottdavis.com) |
oshkindt |
209 |
8:03:11 |
eng-rus |
лингв. |
endonormative |
эндонормативный (вариант языка, создающий нормы и правила только для носителей своего языкового сообщества, например, английский язык в Сингапуре, нормы которого распространяются только на сингапурцев, но не распространяются на американцев и канадцев) |
Ivan Pisarev |
210 |
8:02:39 |
eng-rus |
лингв. |
exonormative |
экзонормативный (вариант языка, создающий нормы и правила не только для носителей своего языкового вариативного сообщества, но и для других языковых сообществ, например, американский английский для носителей английского языка в ЮАР и Сингапуре) |
Ivan Pisarev |
211 |
7:26:02 |
eng-rus |
стр. |
chair bar |
лягушка (фиксатор арматуры) |
Elena_kut |
212 |
7:11:39 |
eng-rus |
|
reference publication |
научно-справочное издание |
Ivan Pisarev |
213 |
7:11:07 |
eng-rus |
|
reference publication |
справочное издание |
Ivan Pisarev |
214 |
7:10:41 |
eng-rus |
|
reference publication |
справочник |
Ivan Pisarev |
215 |
7:02:53 |
rus-ger |
мед. |
диагностика туберкулёза |
Diagnose von Tuberkulose |
dolmetscherr |
216 |
7:00:42 |
eng-rus |
рел. |
folk religion |
народная религия |
Ivan Pisarev |
217 |
6:53:53 |
eng-rus |
|
directions of use |
способ применения (Always read and follow the label for directions of use.) |
ART Vancouver |
218 |
6:39:51 |
eng-rus |
|
go under |
относиться (к части текста: These numbers should go under Article 16 "Compensation".) |
ART Vancouver |
219 |
6:38:32 |
eng-rus |
юр. |
applicable to |
относящийся к (You agree to comply with all laws, rules and regulations applicable to your use of the Service.) |
ART Vancouver |
220 |
6:37:38 |
eng-rus |
археол. |
dating back to |
относящийся к (к эпохе, к периоду или к точной дате: It was quickly confirmed that this was in fact a Viking-era gold ring made from twisted metal strands and dating back to the late Iron Age sometime between 500-700 AD. • The area of the Adirondack and Green Mountains incorporates Lake Champlain which has had sightings of a sea creature or monster dating all the way back to the 1600s. -- ещё к 17 веку unexplained-mysteries.com) |
ART Vancouver |
221 |
6:32:45 |
rus-ita |
|
отгородиться |
isolarsi |
spanishru |
222 |
6:32:24 |
rus-ita |
|
отгораживаться |
isolarsi |
spanishru |
223 |
6:28:35 |
rus-ita |
|
кровь от крови моей |
sangue del mio sangue (о родстве) |
spanishru |
224 |
6:26:27 |
rus-ger |
мед. |
эстетические недостатки |
ästhetische Mängel |
dolmetscherr |
225 |
6:21:28 |
rus-ger |
онк. |
новообразования кожи |
Hautneubildungen |
dolmetscherr |
226 |
6:21:12 |
rus-ger |
онк. |
новообразования кожи |
Neoplasien der Haut |
dolmetscherr |
227 |
6:20:48 |
rus-ger |
онк. |
новообразования кожи |
Neubildungen der Haut |
dolmetscherr |
228 |
6:05:56 |
rus-ita |
|
расстроить |
sconvolgere |
spanishru |
229 |
5:56:34 |
rus-ita |
|
пытаться покончить жизнь самоубийством |
tentare il suicidio |
spanishru |
230 |
4:57:44 |
rus-lav |
|
краюха |
maizes galiņš |
Anglophile |
231 |
3:25:39 |
eng-rus |
идиом. |
on the string |
в подвешенном состоянии (In a state of anxious uncertainty: They were supposed to call me last week! How long are they going to keep me on the string like this? thefreedictionary.com) |
Se6astian |
232 |
3:16:51 |
eng-rus |
|
Bill Market Association |
Ассоциация участников вексельного рынка |
Ker-online |
233 |
3:16:40 |
eng-rus |
|
Bill Market Association |
АУВЕР |
Ker-online |
234 |
3:14:20 |
rus |
сокр. |
АУВЕР |
Ассоциация участников вексельного рынка |
Ker-online |
235 |
3:08:02 |
eng-rus |
иск. |
cultural art |
искусство культуры |
Ivan Pisarev |
236 |
3:07:14 |
eng-rus |
иск. |
cultural art |
художественное искусство |
Ivan Pisarev |
237 |
3:03:02 |
eng-rus |
|
highly situated |
весьма укоренившийся |
Ivan Pisarev |
238 |
3:01:54 |
eng-rus |
геол. |
highly-situated layer |
высоколежащий пласт |
Ivan Pisarev |
239 |
2:58:46 |
eng-rus |
лингв. |
nonce borrowing |
случайное заимствование |
Ivan Pisarev |
240 |
1:43:13 |
eng-rus |
золот. |
over |
над (напр., to bring proterozoic metamorphics over carboniferous sediments) |
Leonid Dzhepko |
241 |
1:43:12 |
eng-rus |
оруж. |
over |
выше (точки прицеливания легла пуля) |
ABelonogov |
242 |
1:37:11 |
eng-rus |
золот. |
over |
поверх (напр., to bring proterozoic metamorphics over carboniferous sediments) |
Leonid Dzhepko |
243 |
1:34:23 |
eng-rus |
СМС. |
over text |
по переписке (при помощи/посредством текста; ср. с over the phone – по телефону: How to win someone over text? Как выиграть кого-то (чьё-то расположение) по переписке? wikihow.com) |
Shabe |
244 |
1:20:33 |
eng-rus |
конт. |
easy breezy |
сговорчивый (разг.: if someone is asked whether they want to go to a restaurant tonight or stay home and eat and the response is "I'm easy breezy," it can be taken to mean that either choice is OK with them) |
VLZ_58 |
245 |
0:59:32 |
rus-ger |
|
цикл изготовления материала |
Werkstoffkreislauf |
Shvalbe |
246 |
0:58:34 |
rus-ger |
мед. |
жжение при мочеиспускании |
Brennen beim Wasserlassen |
Ремедиос_П |
247 |
0:53:55 |
rus-ger |
мед. |
кишечная бактерия |
Darmkeim |
Ремедиос_П |
248 |
0:50:42 |
rus-ger |
мед. |
бактерия |
Keim |
Ремедиос_П |
249 |
0:43:53 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
in tabs |
во вкладках |
Andy |
250 |
0:41:27 |
eng-rus |
полиц.жарг. |
hook up |
паковать (одевать наручники; Am.E.: Here, you hook him up. You deserved it.) |
Taras |
251 |
0:29:14 |
eng-rus |
|
shout out to |
выражение признательности (часто используется в радио, подкастах) |
mauriccey |
252 |
0:05:11 |
rus-ger |
мед. |
удаление избытка свободных легких цепей иммуноглобулинов |
Leichtkettenresektion |
SKY |