|
ссылка 4.12.2016 20:35 |
Тема сообщения: название школы общ. пффф.. помогите, пожалуйста, с переводом этого ужаса:Школа фабрично-заводского ученичества при к-те им. III интернационала |
к-те - это кте? комбинат? типо: Betriebsberufschule beim Baumwollkombinat "III. Internationale" |
|
ссылка 4.12.2016 21:27 |
Не знаю-в документе стоит такое сокращение. а Baumwollkombinat это не "хлопчатобумажный комбинат"? |
|
ссылка 4.12.2016 21:29 |
П. с. посмотрела в интернете - о нем и речь в принципе.. Спасибо огромнейшее! |
ну я же тоже посмотрела :-)) |
|
ссылка 4.12.2016 22:11 |
школа фабр.-заводского ученичества (или обучения) - гуглится как Fabrikschule или Fabrik- und Werkschule |
вот ведь неугомонная :-) а Kombinatschule не гуглится? |
Русско-немецкий школьно-педагогический словарь (Москва, 1967 г.): школа фабрично-заводского ученичества Betriebsberufsschule |
|
ссылка 5.12.2016 8:57 |
И в словарь я заглянула :) В словаре юрид. и эконом. терминов, Мюнхен, 1990 приводится перевод: ФЗО - Innenbetriebliche Schulung/Ausbildung школа ФЗО - Betriebsschule, Werksschule Но Гугль выдает нам однозначно вариант с Fabrikschule oder/und Werkschule: "Ein qualifizierter Facharbeiternachwuchs sollte in den " Mit den Mittelschulen konkurrieren zahlreiche Fabrikschulen, die sogenannten FSU, wie auch verschiedene Kurse, Zirkel, Betriebs- und Berufsschulen." И т. д. :) |
вот просто основополагающий вопрос! стоит только написать не так - и всё взорвётся! |
|
ссылка 5.12.2016 10:49 |
ЭФ, и в самом деле от компа искры уже пару раз летели, после чего он вырубается напрочь. Может, и вправду скоро рванет? :) |
осторожнее с электротехникой! |
Войдите на сайт, чтобы участвовать в форуме |