|
|
Gruzovik |
анекдотец (dim. of анекдот); анекдотик (dim. of анекдот) |
一般 |
анекдот; шутка; остро́та; смешной случай; объект шуток; посмешище; смех; курьёзный случай; обнять и плакать (Their security is a joke Рина Грант) |
Gruzovik, 幽默/诙谐 |
глум |
Gruzovik, 非正式的 |
глумливость (= глум) |
Игорь Миг, 非正式的 |
стёб (злая насмешка) |
不赞成 |
издевательство (often with reference to the actions of government, bureaucrats etc.: This is a joke! This is an absolute joke! -- Это издевательство! Настоящее издевательство! • "Ah, no recollection, no accountability." "The Canadian court system is a joke, and a bad one at that." (Reddit) ART Vancouver) |
庸俗 |
пенис небольшого размера |
建造 |
верхний брус дверной коробки; верхний брус оконной коробки; перекладина дверной коробки; перекладина оконной коробки; перекладина; верхний брус (дверной, оконной коробки) |
木材加工 |
хомут; верхний брус дверной рамы; верхний брус оконной рамы |
汽车 |
верхний брус рамы (дверной или оконной); насадка; скоба |
行话 |
ерунда (Damirules) |
非正式的 |
хохма (Anglophile); абсурд (st completely useless, stupid, or unreasonable Clepa); насмешка (презрительно, с сарказмом; your service is a joke – у вас не обслуживание, а насмешка Баян); легкотня (That exam was a joke. VLZ_58); как нечего делать (VLZ_58); как пару пальцев об асфальт (VLZ_58); прикол (Abysslooker); глум; проще простого (VLZ_58); проще некуда (VLZ_58) |
|
|
Gruzovik, 非正式的 |
смешки; хаханьки; хахоньки (= хаханьки) |
非正式的 |
хахоньки |
|
|
Gruzovik |
пошутить; шутить (impf of пошутить) |
一般 |
шутить; острить; подшучивать; подшутить; смеяться; поддразнивать; подшучивать (над кем-либо); говорить остроты; посмеяться; дразнить; балагурить; юморить (Anglophile); дразнить (кого-либо); пошутить; шутки шутить |
Gruzovik, 方言 |
пошутковать; пожартовать |
Gruzovik, 非正式的 |
шутковать (= шутить); буффонить; штукарить |
方言 |
пожартовать; разводить бадягу |
非正式的 |
дошучиваться; зашутиться; пошучивать; разводить бодягу; балясничать; балясы точить |