主题: öffentlich bestellt Доброе утро, коллеги!Есть ли у кого официальный русский перевод нашего титула: staatlich geprüfte, öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin. насчет beeidigt понятно: "присяжный", хотя пропадает allgemein. A вот как быть с остальным, в основном с "öffentlich bestellt"? Дело в том, что меня тут как-то попросили из одного российского отдела ЗАГС перевести мою собственную печать. Я уже посмотрела на форуме, про "присягу" много говорилось, а вот про "государственный заказ" - нет. |
"JE NACH BUNDESLAND werden sie in Deutschland als ermächtigte oder öffentlich bestellte Übersetzer bezeichnet. Sie erstellen Übersetzungen öffentlicher und privatschriftlicher Urkunden jeglicher Art und sind berechtigt, die "Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung" zu bescheinigen." |
Gajka, я не поняла ответ. Я знаю, что все это значит по-немецки, я хотела узнать, как это переводится официально на русский. "государственный присяжный переводчик"? |
*Есть ли у кого официальный русский перевод нашего титула* Аскер хотел бы знать, каков русский эквивалент этого титула. :( |
kitti, извините, пока комп тормозил, Вы уже об этом написали. |
уполномоченный. А что Вы понимаете под словом «переводится официально»?:) |
deserad jawohl! точнее, каков официальный перевод. потому что эквивалента-то наверное нет, в России перевод заверяется нотариусом. |
Deserad, тебе скучно? Если да, иди на ветку про туалеты! Или тебя там никто не поддержал? |
Нет, напротив, мне тоже очень хотелось бы узнать перевод этого сочетания для пополнения словаря. |
Гайка, по крайней мере, мне не настолько скучно, чтобы прыгать по всяким другим веткам, копировать оттуда и из "Отзывов" посты и обсуждать все это, как это делаешь ты. Даже такой приятной и молодой девушке как ты это не к лицу. |
marcy я имела в виду, как Вы переводите для государственных органов России (ЗАГС, например) мой (а может быть и Ваш) титул (простите за слово, ничего более подходящего тоже не придумывается) |
Какого словаря? Оконных рам? |
kitti, я не перевожу для государственных органов. А чем Вам не нравится присяжный уполномоченный? Недостаточно солидно?:) |
kitti, присяжный и присяжный. Они же все присягу принимают, но могут называться по-разному:) |
2Gajka А ты считаешь, у меня других переводов не бывает? Зря так считаешь. И улыбнись уже, наконец, хватит на меня дуться! :) |
marcy, о солидности я никогда не беспокоилась :) гайка, ну я в общем так и делаю: пишу присяжный и все. Но вот когда попросили печать перевести, я слегка озадачилась: по-немецки так много слов, а по-русски всего одно. Поэтому я подумала, может у кого-нибудь есть варианты. |
присяжный уполномоченный. два слова. |
kitti, и правда:))) А то печать какая-то куцая с парой слов;) Тёти в ЗАГС всё равно ничего не понимать:) Мне на новом российском паспорте не разрешали латинскими буквами расписываться... |
Приведенный к общей присяге переводчик русского языка для судов и нотариусов города Берлина - например |
гайка, так в том-то и дело. Именно тети в ЗАГСе и заподозрят: как же это там много слов "не переведено". Насчет подписи: неужели правда? А есть люди, которые просто закорючку ставят, ее тоже проверяют на кириллицеобразность? |
"Насчет подписи: неужели правда?" Было дело:) Пугали, что паспорт можно начинать оформлять по-новому, потому что расписываться латинскими буквами не положено, но потом разум победил:) |
Молодец Saschok, много букафф написал, тётки в ЗАГСе обрадуются! :-) Мне Гайкино "официально аккредитованный при судах и нотариальных конторах г. ХХХ" нравится - солидно звучит. Присяжная переводчица, официально аккредитованная при судах и нотариальных конторах г. ХХХ - блеск! :-) |
a можно быть официально аккредитованной при нотариальных конторах?:) |
Можно! Если притащил нотариусу копию своего диплома, где указано, что у тебя специальность - языки! :))) |
сашок, ЭФ: Здорово звучит! Так и буду себя обзывать. только нотариальные конторы-то причем? Мы к ним никакого отношения не имеем... Только апостилируют нас с ними вместе. А так, мы не родня. |
*Только апостилируют нас с ними вместе. А так, мы не родня.* :)))) Пришивают нас к ним, что ли? :) |
Deserad, не путай "нас к ним" и присяжных переводчиков Германии! И не путайся... |
Оставим так: Официально аккредитованный присяжный переводчик в федеральной земле Бавария. Класс! Спасибо всем! |
Gajka, упаси Боже с вами там путаться... и будь повежливее. |
Deserad, на подпись и печать присяжного переводчика в Германии можно поставить апостиль. Это делается президентом суда, то есть тем же лицом, которое "апостилирует" и подпись и печать нотариусов. |
kitti, не старайтесь объяснять:) Это клинический случай! Deserad, присяжный переводчик из Баварии совета просит, а ты ему свой диплом, в котором "языки":(( Может тебе серое вещество размочить чем? |
У меня, например, в печати написано "für die Gerichte und Notare des Landgerichtsbezirks", оттуда и нотариусы. Идут вполне наравне с судами. Диплома же ни там, ни там не спрашивают, спрашивают только: Sind Sie beeidigt? :-) А у нас апостилируют нотариусов до меня, апостиль я потом вместе с документом перевожу, мою подпись и печать апостилировать пока ни разу не требовали... |
Господа, тему давно обсудили, вариант Гайки оптимален, неужели никто не замечает, что все последние посты уже в стиле офф. Я после фразы про нотариуса аж три скобки поставил. Вот люди...:((((( Прежде чем грубить, разобраться надо. |
Я же совершенно о другом случае говорил - когда я иду к нотариусу для заверения подписи переводчика! Хотя Гайку лучше и правда игнорировать, я все время забываю об этом. |
Deserad, ну Вы-то тут с какого боку командовать взялись? По теме Вам по понятным причинам добавить нечего - так и займитесь чем-нибудь другим, работой, например |
ЭФ, ага. В Баварии на печати про суды и нотариусов ничего нет. Оттого и мой вопрос. У нас пишется именно: staatlich geprüfte, öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin für Russisch. И всё. А о том, что апостиль можно поставить на нашу подпись и печать, я тоже узнала совершенно случайно. А оказывается можно - мы такие же официальные лица, как и нотариусы. И не знаем об этом :)) |
Кто командует, Erdferkel? Прочитайте как следует ветку. И работы у нас у всех хватает. Опять за травлю взялись. |
Что мы лица сугубо официальные, видно хотя бы по наличию собственной печати :-) Но пока не российские органы не требуют, останемся хотя и стильные, но безапостильные (хи-хи :-) |
marcy сюморила насчет "официально аккредитованной при нотариальных конторах", и я хотел в ответ, видимо зря, не рассчитывал на такую злобу и неадекватность. Слова сказать человеку не дадите. |
Deserad, все дело в том, что в России переводить может любой человек, а нотариус лишь заверяет тот факт, что подпись произведена именно указанным лицом. А умеет ли он переводить - это никто не подтвержает. Бюро переводов в России все время кричат и о том, что якобы проставляют апостиль на перевод. Что полная неправда, поскольку апостиль проставляется лишь на подпись нотариуса, и таким образом опять же заверяет лишь то, что нотариус имеет право заверять подлинность подписи. Института "присяжного" или "аккредитованного" переводчика как такового в России нет. Увы! Потом люди со всеми их переводами, апостилями и печатями попадают в Германию, где их и отправляют к местному присяжному переводчику все переделывать. Но это не всегда. Университеты, например, берут и переводы из России. А суды и ЗАГСы - нет. Простите, если я умничаю.... |
kitti, да я же не возражаю. И прекрасно знаю, ибо сам посещаю такого нотариуса, будучи в России. Если Вы помните, я сам хотел узнать, как этот титул переводится. И посмотрите, какой лай начался. За что? |
Deserad, не грустите, обычная беседа коллег! :)) |
"мы такие же официальные лица, как и нотариусы. И не знаем об этом" Мы знаем;) Вот и Вы узнали;) |
2Deserad ну вы даёте:-))(((!!!!??? Думаете, поможет!? (вопрос риторический) |
Поможет, mamik. Притом, у других специалистов (Вы понимаете, о каких à говорю) я уже был, рассказал им все, что мог о себе рассказать, и это их заключение. Я совершенно нормальный человек.Нужен именно психолог. |
Появилась надежда, что форум (и отзывы) больше не будет использоваться в качестве коллективного психолога |
Он нам ещё и диагноз выложит, не постыдится:) В ожидании.... |
tram801, Вы тут листьями особо не разбрасывайтесь:)) На Вас уже накапали в "отзывах";) |
2 Gajka! Так это Дезик сам и бесится, под чужим ником. БААльшой опыт у него. Обычно в личку шкрябает, чуть что не по нраву, а тут– в отзЫвы сразу! К позорному столбу. А Картинка там классная! Висит пока:-)) |
Мы знаем, что это он:) *lol* |
Да....а ведь взрослые люди! Просто смех берет! :) Даже Дом-2 меркнет на этом фоне. |
Вам-то уже некуда меркнуть, и нам даже не смешно, отличник Вы наш: 1.11.2008 17:04 Deserad 4.11.2008 18:31 Лол 4.11.2008 20:52 Коллега 5.11.2008 9:35 Лол |
просто Лол-ек и Болек в одном флаконе. Болеку надо провериться у «психиатера» на момент раздвоения личности. |