词典论坛联络

 kitti

1 2 全部

链接 6.11.2008 8:39 
主题: öffentlich bestellt
Доброе утро, коллеги!
Есть ли у кого официальный русский перевод нашего титула:
staatlich geprüfte, öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin.
насчет beeidigt понятно: "присяжный", хотя пропадает allgemein.
A вот как быть с остальным, в основном с "öffentlich bestellt"?
Дело в том, что меня тут как-то попросили из одного российского отдела ЗАГС перевести мою собственную печать.
Я уже посмотрела на форуме, про "присягу" много говорилось, а вот про "государственный заказ" - нет.

 Gajka

链接 6.11.2008 8:42 
"JE NACH BUNDESLAND werden sie in Deutschland als ermächtigte oder öffentlich bestellte Übersetzer bezeichnet. Sie erstellen Übersetzungen öffentlicher und privatschriftlicher Urkunden jeglicher Art und sind berechtigt, die "Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung" zu bescheinigen."

http://www.aticom.de/a-uu.htm

 kitti

链接 6.11.2008 8:46 
Gajka, я не поняла ответ. Я знаю, что все это значит по-немецки, я хотела узнать, как это переводится официально на русский.
"государственный присяжный переводчик"?

 Deserad

链接 6.11.2008 8:49 
*Есть ли у кого официальный русский перевод нашего титула*
Аскер хотел бы знать, каков русский эквивалент этого титула. :(

 Deserad

链接 6.11.2008 8:50 
kitti, извините, пока комп тормозил, Вы уже об этом написали.

 marcy

链接 6.11.2008 8:51 
уполномоченный.

А что Вы понимаете под словом «переводится официально»?:)

 kitti

链接 6.11.2008 8:51 
deserad
jawohl!
точнее, каков официальный перевод. потому что эквивалента-то наверное нет, в России перевод заверяется нотариусом.

 Gajka

链接 6.11.2008 8:53 
Кто что пишет:)

Например:

http://nordrhein-westfalen.kijiji.de/c-Dienstleistungen-Ubersetzung-Sonstige-Ubersetzungen-Russisch-Staatlich-anerkannter-Ubersetzer-W0QQAdIdZ81448246

Я бы взяла: официально аккредитованный переводчик (языки) Торгово-пром. палатой г. Х или Судом таким-то.

 Gajka

链接 6.11.2008 8:54 
Deserad, тебе скучно? Если да, иди на ветку про туалеты! Или тебя там никто не поддержал?

 Deserad

链接 6.11.2008 8:56 
Нет, напротив, мне тоже очень хотелось бы узнать перевод этого сочетания для пополнения словаря.

 Deserad

链接 6.11.2008 9:00 
Гайка, по крайней мере, мне не настолько скучно, чтобы прыгать по всяким другим веткам, копировать оттуда и из "Отзывов" посты и обсуждать все это, как это делаешь ты. Даже такой приятной и молодой девушке как ты это не к лицу.

 kitti

链接 6.11.2008 9:01 
marcy
я имела в виду, как Вы переводите для государственных органов России (ЗАГС, например) мой (а может быть и Ваш) титул (простите за слово, ничего более подходящего тоже не придумывается)

 Gajka

链接 6.11.2008 9:01 
Какого словаря? Оконных рам?

 marcy

链接 6.11.2008 9:02 
kitti,
я не перевожу для государственных органов.
А чем Вам не нравится присяжный уполномоченный? Недостаточно солидно?:)

 Gajka

链接 6.11.2008 9:03 
kitti, присяжный и присяжный. Они же все присягу принимают, но могут называться по-разному:)

 Deserad

链接 6.11.2008 9:03 
2Gajka
А ты считаешь, у меня других переводов не бывает? Зря так считаешь. И улыбнись уже, наконец, хватит на меня дуться! :)

 kitti

链接 6.11.2008 9:05 
marcy,
о солидности я никогда не беспокоилась :)
гайка, ну я в общем так и делаю: пишу присяжный и все. Но вот когда попросили печать перевести, я слегка озадачилась: по-немецки так много слов, а по-русски всего одно.
Поэтому я подумала, может у кого-нибудь есть варианты.

 marcy

链接 6.11.2008 9:07 
присяжный уполномоченный.
два слова.

 Gajka

链接 6.11.2008 9:11 
kitti, и правда:))) А то печать какая-то куцая с парой слов;)
Тёти в ЗАГС всё равно ничего не понимать:) Мне на новом российском паспорте не разрешали латинскими буквами расписываться...

 Saschok

链接 6.11.2008 9:11 
Приведенный к общей присяге переводчик русского языка для судов и нотариусов города Берлина - например

 kitti

链接 6.11.2008 9:19 
гайка, так в том-то и дело. Именно тети в ЗАГСе и заподозрят: как же это там много слов "не переведено".
Насчет подписи: неужели правда? А есть люди, которые просто закорючку ставят, ее тоже проверяют на кириллицеобразность?

 Gajka

链接 6.11.2008 9:36 
"Насчет подписи: неужели правда?"

Было дело:) Пугали, что паспорт можно начинать оформлять по-новому, потому что расписываться латинскими буквами не положено, но потом разум победил:)

 Erdferkel

链接 6.11.2008 10:17 
Молодец Saschok, много букафф написал, тётки в ЗАГСе обрадуются! :-) Мне Гайкино "официально аккредитованный при судах и нотариальных конторах г. ХХХ" нравится - солидно звучит.
Присяжная переводчица, официально аккредитованная при судах и нотариальных конторах г. ХХХ - блеск! :-)

 marcy

链接 6.11.2008 10:19 
a можно быть официально аккредитованной при нотариальных конторах?:)

 Deserad

链接 6.11.2008 10:22 
Можно! Если притащил нотариусу копию своего диплома, где указано, что у тебя специальность - языки! :)))

 kitti

链接 6.11.2008 10:22 
сашок, ЭФ:
Здорово звучит! Так и буду себя обзывать.
только нотариальные конторы-то причем? Мы к ним никакого отношения не имеем... Только апостилируют нас с ними вместе. А так, мы не родня.

 Deserad

链接 6.11.2008 10:23 
*Только апостилируют нас с ними вместе. А так, мы не родня.*
:)))) Пришивают нас к ним, что ли? :)

 Gajka

链接 6.11.2008 10:26 
Deserad, не путай "нас к ним" и присяжных переводчиков Германии! И не путайся...

 kitti

链接 6.11.2008 10:27 
Оставим так:
Официально аккредитованный присяжный переводчик в федеральной земле Бавария.
Класс!
Спасибо всем!

 Deserad

链接 6.11.2008 10:29 
Gajka, упаси Боже с вами там путаться... и будь повежливее.

 kitti

链接 6.11.2008 10:30 
Deserad,
на подпись и печать присяжного переводчика в Германии можно поставить апостиль. Это делается президентом суда, то есть тем же лицом, которое "апостилирует" и подпись и печать нотариусов.

 Gajka

链接 6.11.2008 10:32 
kitti, не старайтесь объяснять:) Это клинический случай!

Deserad, присяжный переводчик из Баварии совета просит, а ты ему свой диплом, в котором "языки":(( Может тебе серое вещество размочить чем?

 Erdferkel

链接 6.11.2008 10:36 
У меня, например, в печати написано "für die Gerichte und Notare des Landgerichtsbezirks", оттуда и нотариусы. Идут вполне наравне с судами. Диплома же ни там, ни там не спрашивают, спрашивают только: Sind Sie beeidigt? :-)
А у нас апостилируют нотариусов до меня, апостиль я потом вместе с документом перевожу, мою подпись и печать апостилировать пока ни разу не требовали...

 Deserad

链接 6.11.2008 10:37 
Господа, тему давно обсудили, вариант Гайки оптимален, неужели никто не замечает, что все последние посты уже в стиле офф. Я после фразы про нотариуса аж три скобки поставил. Вот люди...:(((((
Прежде чем грубить, разобраться надо.

 Deserad

链接 6.11.2008 10:39 
Я же совершенно о другом случае говорил - когда я иду к нотариусу для заверения подписи переводчика! Хотя Гайку лучше и правда игнорировать, я все время забываю об этом.

 Erdferkel

链接 6.11.2008 10:40 
Deserad, ну Вы-то тут с какого боку командовать взялись? По теме Вам по понятным причинам добавить нечего - так и займитесь чем-нибудь другим, работой, например

 kitti

链接 6.11.2008 10:41 
ЭФ, ага. В Баварии на печати про суды и нотариусов ничего нет. Оттого и мой вопрос.
У нас пишется именно: staatlich geprüfte, öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin für Russisch. И всё.
А о том, что апостиль можно поставить на нашу подпись и печать, я тоже узнала совершенно случайно. А оказывается можно - мы такие же официальные лица, как и нотариусы. И не знаем об этом :))

 Deserad

链接 6.11.2008 10:43 
Кто командует, Erdferkel? Прочитайте как следует ветку. И работы у нас у всех хватает. Опять за травлю взялись.

 Erdferkel

链接 6.11.2008 10:45 
Что мы лица сугубо официальные, видно хотя бы по наличию собственной печати :-) Но пока не российские органы не требуют, останемся хотя и стильные, но безапостильные (хи-хи :-)

 Deserad

链接 6.11.2008 10:46 
marcy сюморила насчет "официально аккредитованной при нотариальных конторах", и я хотел в ответ, видимо зря, не рассчитывал на такую злобу и неадекватность. Слова сказать человеку не дадите.

 kitti

链接 6.11.2008 10:47 
Deserad,
все дело в том, что в России переводить может любой человек, а нотариус лишь заверяет тот факт, что подпись произведена именно указанным лицом. А умеет ли он переводить - это никто не подтвержает.
Бюро переводов в России все время кричат и о том, что якобы проставляют апостиль на перевод. Что полная неправда, поскольку апостиль проставляется лишь на подпись нотариуса, и таким образом опять же заверяет лишь то, что нотариус имеет право заверять подлинность подписи.
Института "присяжного" или "аккредитованного" переводчика как такового в России нет. Увы!
Потом люди со всеми их переводами, апостилями и печатями попадают в Германию, где их и отправляют к местному присяжному переводчику все переделывать. Но это не всегда. Университеты, например, берут и переводы из России.
А суды и ЗАГСы - нет.
Простите, если я умничаю....

 Deserad

链接 6.11.2008 10:49 
kitti, да я же не возражаю. И прекрасно знаю, ибо сам посещаю такого нотариуса, будучи в России. Если Вы помните, я сам хотел узнать, как этот титул переводится. И посмотрите, какой лай начался. За что?

 kitti

链接 6.11.2008 10:54 
Deserad,
не грустите, обычная беседа коллег! :))

 Gajka

链接 6.11.2008 10:57 
"мы такие же официальные лица, как и нотариусы. И не знаем об этом"

Мы знаем;) Вот и Вы узнали;)

 Deserad

链接 6.11.2008 13:00 

 mamik

链接 6.11.2008 13:08 
2Deserad
ну вы даёте:-))(((!!!!???
Думаете, поможет!? (вопрос риторический)

 Gajka

链接 6.11.2008 13:09 

 Deserad

链接 6.11.2008 13:10 
Поможет, mamik. Притом, у других специалистов (Вы понимаете, о каких à говорю) я уже был, рассказал им все, что мог о себе рассказать, и это их заключение. Я совершенно нормальный человек.Нужен именно психолог.

 Gajka

链接 6.11.2008 13:15 

 Коллега

链接 6.11.2008 13:20 
Появилась надежда, что форум (и отзывы) больше не будет использоваться в качестве коллективного психолога

 Gajka

链接 6.11.2008 13:21 
Он нам ещё и диагноз выложит, не постыдится:) В ожидании....

 tram801

链接 6.11.2008 15:16 
Осень... Обострения... Отсутсвие адекватной самооценки...Страшно, Евгений...

 Gajka

链接 6.11.2008 15:21 
tram801, Вы тут листьями особо не разбрасывайтесь:)) На Вас уже накапали в "отзывах";)

 tram801

链接 6.11.2008 15:51 
2 Gajka! Так это Дезик сам и бесится, под чужим ником. БААльшой опыт у него. Обычно в личку шкрябает, чуть что не по нраву, а тут– в отзЫвы сразу! К позорному столбу. А Картинка там классная! Висит пока:-))

 Gajka

链接 6.11.2008 16:01 
Мы знаем, что это он:) *lol*

 Deserad

链接 6.11.2008 18:13 
Да....а ведь взрослые люди! Просто смех берет! :) Даже Дом-2 меркнет на этом фоне.

 Коллега

链接 6.11.2008 18:47 
Вам-то уже некуда меркнуть, и нам даже не смешно, отличник Вы наш:

1.11.2008 17:04 Deserad
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=51727&page=1&l1=3&l2=2
alk, извините, что обращаюсь. Можете ли Вы что-то предпринять, чтобы пользователь marcy оставила меня в покое. Это шокирует в большей степени не меня, а людей, которых я знаю, приходящих на форум. Я ничего здесь давно не нарушаю и стараюсь быть корректным. Если я избыточен в постах, я сделаю все, чтобы минимально участвовать в дискуссиях. Только очень Вас прошу, окажите человеческое воздействие на вышеуказанного пользователя.
Спасибо и хороших Вам праздников!

4.11.2008 18:31 Лол
Ну и дела на немецком форуме...Уважаемый alk, почему Вы допускаете, чтобы пользователи вели разборки и размещали такие гадкие картинки на ветках? Уберите, пожалуйста.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=51727&page=2&l1=3&l2=2
(Пост от пользователя tram801)

4.11.2008 20:52 Коллега
Для справки: на нем. форуме нет пользователя с ником "Лол"

5.11.2008 9:35 Лол
2Коллега:
Я не зарегистрирован здесь, больше пользуюсь словарем МТ и читаю ответы и вопросы по интересующим меня темам. Очень сложно продираться через ветки сквозь этот базар.

 marcy

链接 6.11.2008 18:53 
просто Лол-ек и Болек в одном флаконе.
Болеку надо провериться у «психиатера» на момент раздвоения личности.

获取短网址 | 页数 1 2 全部