主题: правильность перевода 一般 Приветправильно ли выполнен перевод? Я делал работу вчера (но не сделал) Я сделал работу Я сделал работу вчера Спасибо |
noooo |
why no? |
|
链接 5.01.2015 1:53 |
explain each of your choices |
кто нибудь может дать вразумительный ответ, перевод верен или нет и в чем ошибки? |
видите ли, аскер, ваша постановка вопроса далека от вразумительной. поясняю: критерии "правильности" встречаются разные. (сводятся к понятию "контекст", но вам оно видимо мало что скажет, потому перейду сразу к примерам.) например, если эти фразы из реального текста, то там повествование всегда привязано к каким-то событиям в настоящем /прошедшем/будущем, и соответственно моменту привязки выбирается грамматическое время. это как бы один контекст. на другой пример, если все эти фразы взяты из учебного задания, то там контекстом будет название раздела грамматики, к которому они служат заданием, а также название учебника, по которому вы учитесь. (или конспекты занятий, ибо преподов-оригиналов пруд пруди.) потому как в разных разделах учебного курса разный упор, и в каждом ждут, что вы блеснете "знаниями", которые вами получены только что (а не когда-то). возможны еще другие контексты, и тогда будут другие критерии правильности. надеюсь, доходчиво иллюстрировал. |
Вьюноша, а вам самому-то, чо - неохота время тратить, или просто лень? --- http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=64&&UserName=GoRXM&l1=1&l2=2 |
he was doing the work yesterday |
думал еще остались нормальные люди здесь а оказалось что только понтанутые с низкой самооценкой |
Не понты, а непонятный вопрос. Например, я не понимаю, какая разница между "сделал работу" и "сделал работу вчера". В обоих случаях обычное прошедшее время. |
Amor 71, не сделал вчера, а делал вчера, но не сделал. Вообщето разница есть |
с низкой самооценкой а пофиг извините нас, приличный беспонтовый человек |
|
链接 12.01.2015 11:35 |
GoRXM В английском языке отсутствует категория совершенного-несовершенного вида (правда, некоторые исследователи считают, что она есть, но в любом случае она не совпадает с категорией вида глагола в русском языке). Поэтому вот так просто, слово в слово, и в отрыве от какого-либо контекста эти предложения с русского на английский перевести нельзя. Перевод зависит от контекста. Вам правильно и без понтов ответил script 6.01.2015 6:08, почитайте еще раз. Ваш перевод, видимо, учебный. В этом случае он может оказаться "правильным". Но вам это должно быть виднее, т.к. это зависит от изучаемого материала, вашего учебника и преподавателя. Как справедливо отметил script (там же). Однако, даже считая этот перевод условно ("учебно") правильным, не следует ожидать, что носитель английского языка, прочитав ваш перевод, поймет его ровно так же, как и носитель русского языка, прочитавший русский оригинал. Для полной передачи смысла на английском языке нужно будет все же добавить пояснения насчет того, была ли завершена работа. |
этот перевод даже условно (учебно) не может быть правильным по одной простой причине: примеры "высосаны из пальца" и придуманы явно русским человеком, потому что оторваны от реальной жизни. так что "условно" правильным он может быть только в контексте отдельно взятой марьиванны, которая сама училась плохо. иначе бы ее тоже научили, что для перевода кроме передачи грамматики еще и лексические средства существуют. если уж сильно приперло донести мысль, что *Я делал работу вчера (но не сделал) * можно сказать к примеру I did (only) part of the work yesterday... или как-то иначе, но чтоб звучало более естественно. а чтоб читать марьиванны мысли - тут, простите, бабкой вангой надо быть, а не переводчиком. совет: если вы пытаетесь понять систему времен для себя, читайте нормальные оригинальные учебники, а не всякий бред... |
|
链接 12.01.2015 12:12 |
натрикс Полностью согласен. И все же, таких учебников и упражнений, придуманных "из пальца" "явно русским человеком", а также преподавателей, работающих в этом контексте - до сих пор пруд пруди. И людям приходится этот бред пытаться как-то "правильно" перевести. А тех, кто шибко умничает, эти марьиванны ох как не любят! Поэтому, читая нормальные учебники "для себя", надо что-то писать/отвечать и "для них"... Главное - понимать, что есть реальность, а что от лукавого (то бишь от марьиванны). |
**читайте нормальные оригинальные учебники, а не всякий бред... ** Зачем? Зачем читать учебники человеку, который в 2009 году, 5 лет назад, задавал такой вопрос: Через пять лет он спрашивает - правильно ли будет Давайте "вчера" заменим на "2009" и "делал работу (но не сделал)" поменяем на "читал учебник (но не дочитал)". |
так 2009 год только говорит о том, что в кризис все начинают учить английский язык, так как в остальное время работа этого может не позволять GoRXM, прочитайте ENGLISH GRAMMAR from A to Z / Английский для наших Джина Каро или Jean |
您须要先登入才能参与论坛活动 |